Al contrario que en muchos países el mundo del doblaje en España está muy arraigado. Miles son los dobladores que existen nuestro país y que ponen las voces a los principales personajes de los productos audiovisuales. O quizás es mejor decir ponían, ya que la huelga convocada por los dobladores podría poner en peligro la emisión en nuestro idioma de muchas series, tanto en las cadenas temáticas como en las emisiones en abierto.
La huelga ha sido convocada por la Asociación de Dobladores de Madrid (ADOMA), un colectivo que agrupa a la mayoría de actores de doblaje que existen en nuestro país. La razón es el pan de cada día en esta actualidad de crisis que tenemos: el empeoro de sus condiciones laborales. Al parecer debido a la reforma laboral instaurada por el Gobierno su convenio ha sido anulado hace poco, quedando así sus condiciones laborales y salariales regidas por el estatuto general del trabajador, una normativa que a todas luces no contempla la forma de trabajo de un actor de doblaje.
ADOMA ha convocado esta huelga con caracter indefinido con la intención de hacer presión a la patronal para poder llegar a un acuerdo, ya que la ausencia de actores de doblaje podría poner en peligro la emisión de muchas series y películas, ya que desde hace tiempo las cadenas (tanto temáticas como de pago) están emitiendo los episodios de las ficciones con muy poca diferencia desde la emisión en Estados Unidos, por lo que el margen de maniobra es tan mínimo que una ausencia de trabajo (como lo es esta huelga) conllevará el retraso de emisión de episodios y, quizás, el estreno de algunas películas.
¿Qué piden los dobladores? Pues simplemente que se vuelva a las condiciones anteriores. Con el convenio anterior un actor de doblaje no cobraba por tiempo trabajado, si no por tiempo empleado en el doblaje. Es decir, cuando se acudía a un doblaje su salario se calculaba con las "takes" (tomas, secuencias de 20 segundos) en las que intervenía el actor y un suplemento de convocatoria. Ahora su salario se calcularía por tiempo trabajado, y todo el mundo se puede imaginar que estar 40 horas semanales doblando es algo insostenible, tanto para el actor como para la sostenibilidad de un mercado tan de nicho como es el doblaje.
Según ADOMA ha habido algún acercamiento entre la patronal y ellos pero no hay nada sobre la mesa, por lo que parece que nos va a tocar esperar para conocer la resolución de este problema que nos afecta tanto a los seriéfilos.
Vía | 20 minutos
Ver 58 comentarios
58 comentarios
jjgd
Muy buen artículo sobre esta noticia, mucho mejor que el de vuestra página hermana blogdecine, donde se aprovecha como siempre para criticar al doblaje, y estoy seguro de que aquí muchos de los comentarios serán a favor de erradicar el doblaje e incluso alegrándose de esta noticia.
Eso sí, tengo que decir que a pesar de ser un defensor del doblaje, uno tiene la sensación de que las series siempre los doblan los mismos actores.
235961
Yo siempre las veo en versión original, no soy ningún talibán anti-doblajes. Simplemente no me gustan. Ahora con la tdt ha mejorado un poco y puedes ver las series en version original, aunque los subtítulos dejan un poco que desear...
Sobre el conflicto espero que ganen la batalla y basta ya de explotación laboral en todos los gremios.
Jm
Si hay una industria autóctona que no está tan asentada en otros países, ésta es la del doblaje. Lástima que no pueda dar trabajo a más personas, porque demanda de cine doblado hay para aburrir. No me parece mal que miren por sus derechos. Quizás lo ideal sería que hubiera más diversidad en voces, y no que unas pocas se repartieran tantos personajes.
Mientras haya posibilidad de elegir, me parecerá perfecto que coexistan la versión doblada y la original. Quien dice que se pierden matices al no escuchar las voces de los actores, supongo que entenderán 100 % el inglés, porque leyendo subtítulos también se pierden matices visuales tan importantes o más que la voz original del intérprete.
Yo las veo en V.O. o dobladas según me da, incluso si alguna serie me gusta, no tengo inconveniente en verla en ambas versiones. Así puedo valorar tanto una cosa como la otra. No soy nada talibán, pero sí que me dejo llevar por otros factores como si quiero ir al ritmo USA, si es muy densa en diálogos, etc.
inki
Me pongo triste porque les empeoran las condiciones de trabajo... Pero claro, luego me acuerdo del doblaje de The Wire y se me pasa.
Shera
Coincido en todos lo punto con Jm. Y como el lo ha explicado tan bien yo voy a ceñirme al lo importante de este articulo.
Todo mi apoyo al sector, que manda huevos como se están cargando todo los derecho de lo trabajadores y el bienestar para favorecer a unos pocos. Y mientras que nuestras condiciones de trabajo empeoran, nosotros desviamos la atencion al circo. No puedo entender como un persona puede alegrarse de una noticia tan preocupante que son las perdidas de convenio, por mucho que odie el doblaje. Espero que esto lo ganen, mucho animo
sexshopvibralia
No estaría mal acostumbramos todos de una vez como todo el mundo a ver las series y películas en versión original, que por muy buenos que sean los actores de doblaje, la actuación del actor siempre pierde muchos matices tras el doblaje. Y por no hablar del flaco favor que hacen socialmente con el doblaje, luego nos extrañamos que España sea de los países de nuestro entorno con menos competencias en idiomas extranjeros.
Mr.Floppy
Muchos comentarios quejándose de los que se quejan del doblaje, pero no sé quien es peor al final, porque lo único que he visto ha sido a un grupo llamando talibán a otro... Yo defiendo la V.O, y sí considero que se pierden totalmente, no sólo las actuaciones de los actores, sino los chistes, referencias... El otro día en 'Looking' por ejemplo, lo pillé un minuto doblado y destrozaron por completo una escena en la que uno de los protagonistas habla en español en la V.O. Doblada no tenía el más mínimo sentido. Dicho esto (y si por eso soy un "talibán" como dicen muchos por aquí, pues qué bien... viva el respeto que tanto pregonan), que defienda la V.O no significa que quiera que el doblaje desaparezca. Libertad ante todo, y si hay mercado para eso, que la gente elija lo que quiera. Mismamente yo me tengo que aguantar y ver en el cine versiones dobladas porque la calidad de las salas de V.O no me resulta suficiente.
fandeseries12
En 1993 ya hubo una huelga y en algunas series (lo recuerdo de"Melrose Place" y "Sensación de vivir") hicieron el doblaje otros actores en algunos episodios. Sonaba rarísimo. Espero que ahora no recurran a eso.
nomoredrama
Pienso que hay que dar a estos actores lo que se merecen.
Hay muchas series que para mi serian imposibles de seguir en vose mientras estoy cenando, por ejemplo y otras que ni atento al 100% se pueden seguir leyendo, y si lo sigues, te estas perdiendo seguro, algun gesto de la cara o imagen de fondo, o acualquier detalle extra no-sonoro.
Ejemplo perfecto para ver en VOSE : walking dead, true detective ( hablan muy lento y las voces sson magnificas ) , vampire diaries, the originals, revenge
Imposible para mi de ver en vose : The good wife, Suits, Californication...
yaranaika
Nunca he entendido porque los españoles están tan obsesionados con el doblaje.
halin
Pues nada, seguirá subiendo la piratería (en vo) y se preguntarán por qué.
blacklynx
Yo también estoy a favor del doblaje, y eso que todas las series que veo en solitario las veo en VO, pero porque además de entretenerme lo uso como estudio diario de mi inglés, pero no creo que a mis padres les haga falta obligarle a estar leyendo cuando ellos se ponen la tele para relajarse.
johngalt
Cada vez que ponen en televisión "El resplandor" y escucho a Verónica Forqué, se me abren las carnes. Creo que no se puede interpretar, por parte de los dobladores, lo ya interpretado por los actores que en un principio lo hicieron. El llanto de la actriz británica en el primer episodio de Black Mirror es el que es, la versión en español, pues...........
También he de decir que con las traducciones y el posterior doblaje se pierde mucho.
mikibysometime
Mal que nos pese, nuestro país nunca ha sido bilingüe y a este paso, creo que nunca lo será. Así que entrar a demonizar una profesión tan sacrificada como es la de doblador es algo de muy cortas miras.
Sin dobladores, el 95% de la población española no vería la tele porque no entendería nada. Y antes de entrar a discutir este razonamiento pensad en nuestro sistema educativo. Nada más.
Aplaudo sobremanera que haya gente (entre la que me alegra estar), que disfrute y valore un producto en VO, pero igualmente hay que valorar lo que tanto aporta el doblaje a nuestro país. Y es ni mas ni menos que ser capaz de llevar muchas historias a cualquier tipo de persona hispanoparlante.
Todo lo demás, es ya otro cantar. Mejor en VO, mejor doblado, etc, etc..
Saludos, disfrutemos con lo que nos gusta y, por favor, que paguen decentemente a la gente por su labor. Que menos.
guilleburgui
Yo no desprecio el trabajo de estas personas, pero debería existir una mayor oferta de series y películas en versión original, porque solo los países de habla hispana tienen tantísima tradición de doblaje, y me parece excesiva
johngalt
Yo que puedo decir, el mismo actor de dobla a Castle es el que dobla a Philip J. Fry de Futurama.
Jason Stackhouse
Espero que les hagan caso y consigan volver a las condiciones de antes. Solo veo The Walking Dead doblada, porque solo hay que esperar un día, el resto de series las veo en V.0.S. así que mucho no me afecta porque casi que me gusta más en inglés, pero mi máximo apoyo para los trabajadores que se merecen unas condiciones decentes!
John Constantine
Esa manera que tiene Michael Emerson the pronunciar "The machine" es imposible de reproducir con doblaje...
galexyaoi
pues yo prefiero la version doblada, pero si tengo que ver en vo para no esperar, prefiero subtitulado.
por cierto me parece bien que usen la imagen de alguien que se ha dado de baja permante (notese el sarcasmo)
pd: lo de baja permanente es por suavizar el asunto ya que fue uno de los tantos que se dieron de baja el año pasado
sergio_alonso
Digan lo que digan las modas, el 83% por ciento de los españoles prefieren ver series y peliculas en su idioma.
teresaanton5
Por lo que he leído en los comentarios casi todos las ven en VO (se nota que está lleno de seriéfilos ;D). Yo reconozco que también las veo en inglés (las series extranjeras que veo son todas americanas o inglesas por lo que para mí es VO) a excepción de alguna que veo con mi madre en la tv que no tiene ni pajotera idea de inglés y me hace verla en español y obviamente las españolas.
Pero si que hay una a la que estoy muy enganchada en la que aún no me he atrevido a dar el salto al inglés por su complejidad y es GOT que yo estaba muy feliz porque aquí solo se estrenaría un día más tarde pero con esta noticia espero que no me la retrasen o no se si seré capaz de aguantar.
el_acomodador
Me cabreó mucho que cambiaran "Bazinga" por "Zas en toda la boca" en big bang theory, o la vez que ponene helio en el despacho de Sheldon pero la voz de doblaje no cambia por lo que no se entiende la broma... Doblaje atroz.
Como trabajadore deberían tener unas condiciones salariales y laborales justas. Por otra banda es un trabajo que quita parte del trabajo original. Es como si los americanos vieran Cruz y raya (por poner un ejemplo) doblado... No se entenderían los diferentes juegos del trabajo de voz.
Conclusión: El dobaje debería empezar a ser cada vez más minoritario pero a los trabajadores pagarles y tratarlos como se debe.
http://www.blogdecine.com/respuestas/la-verdad-sobre-la-huelga-y-los-actores-de-doblaje
ariasdelhoyo
Espero que consigan sus reclamaciones, y de paso que me lo apliquen a mí. Porque he estado trabajando como profesor en cuatro pueblos distintos al día, durante un montón de tiempo y sólo me contaban las horas efectivas de clase. Los traslados de mi casa al pueblo, hasta cincuenta o sesenta Km. y entre pueblos, diez o doce, y volver a casa, y de paso preparar las aulas. O sea, que salía a las ocho de la mañana y volvía a las once, y ocho horas de trabajo que me pagaban. Si es que yo he hecho el gili, ...
redder_2007
Punto 1: El doblaje es necesario (nivel de inglés real en España deja mucho que desear). Punto 2: Un colectivo tan especial como el de los futbolistas, artistas y otros nichos de trabajadores, debe tener sus propias condiciones de trabajo por la especialidad del mismo. Punto 3: Digáis lo que digáis, el doblaje también es un arte, con unos grandes actores de muy reconocido prestigio. Sus derechos no deben ser pisoteados tampoco.
Ánimo!!!!!
Entrambosmares
Yo no quiero decir nada, pero... Si ves una serie en inglés del que entiendes junto con el subtitulo y lo comparas con el doblaje... Cada cual dice una cosa. Así que el subtitulo no deja de ser también una reinterpretacion ajustada a pantalla. Y como luego hay gente que no sólo ve cosas en inglés, como yo que lle o yendo al cine de Vos desde hace veinte años y además me gusta el francés y el alemán.. Y como además hay gente, como yo, que se duerme con la tv puesta y prefiere hacerlo con una serie que con sálvame... Pues entiendo que todas las alternativas deben coexistir en igualdad de condiciones. Es más, esta discusión se da desde que se escriben libros y aun hay quien aprende alemán para leer tratados actuales o poesías clasicas. Y quien no tiene ganas ni tiempo para eso.
udurana
yo es que el doblaje lo veo como los matrimonios homosexuales (Salvando las distancias).
Algunos lo ven como algo totalmente contranatura y una abobinación que hay que eliminar de la sociedad, pero por mi, si alguien quiere hacer uso de ellos y no me fuerzan a mi a hacerlo, que hagan lo que quieran, y con el doblaje, 3/4 de lo mismo.
De todos modos me resulta curioso que doblar una pelicula sea mutilar una obra y traducir un libro no ¿O ahora todo el mundo se ha leído a Steig Larsson en sueco para apreciar todos los matices, giros lingüisticos y gracias de la obra original?
chusa.nieto
The Wire se dobló en Galicia. No en Madrid.
uranio23
Y por que se pondria en peligro la emision de series o peliculas ?? En el peor de los casos las dejas de pasar dobladas y punto. Al final mucha mas gente esta optando por ver series en idioma original con subtitulos y fin del drama.
Y no estoy contra el doblaje o que me sienta "mucho" por hablar Ingles. Vamos no puedo imaginar ver Laberinto del Fauno en ingles solo por que me siento "guay".
Al final lo mejor seria que tuvieramos las 2 opciones por ingual, VO y doblados. Facil en TDT, no tanto en el cine donde en Mexico se estan perdiendo funciones subtituladas por quien sabe que razon.
ruben.asencioguzman
No debería haber doblaje en España, igual que no lo hay en la mayoría de países del mundo. Así se fomentaría bastante el aprendizaje del inglés, idioma en el que estamos a la cola...
tonipower
La mejor opción es poder elegir tu forma de visionado, sin duda.
La V.O. perfecta y el doblaje, si es de calidad, perfecto también. Lo que queda claro es que el doblaje español es de una altísima calidad. Para comprobarlo solo hay que ver dibujos animados, que forzosamente están doblados en todos los idiomas, he de decir que, al menos, en inglés en su gran mayoría, no les llegan a las suelas de los zapatos a los doblajes españoles.