A menos que domines el idioma que se habla en una película o una serie, tu experiencia está condicionada por el doblaje o los subtítulos. La segunda opción es preferible (si te importa el trabajo de los actores) pero una mala traducción puede arruinar el visionado, y es que hay juegos de palabras, dobles sentidos, refranes o expresiones coloquiales que no quedan bien al pasarlas literalmente a otro idioma.
Lo grave es que, a veces, los subtítulos profesionales incluidos en los DVDs o Blu-rays que están a la venta tienen más errores que los traducidos por fans o aficionados (quizá porque éstos ponen más empeño al no ser un mero trabajo). Un fan de 'Star Wars' ha descubierto una auténtica joya del humor a partir de los subtítulos chinos que contiene la edición doméstica de 'La venganza de los Sith' ('Star Wars: Episode III - Revenge Of The Sith', 2005).

Alguien que firma en YouTube como "DeathJohnsonMisc/GrarefulDeadpool" ha tenido la extraña idea de doblar el Episodio III usando como referencia los subtítulos chinos, traducidos literalmente al inglés. El resultado es tan sorprendente como divertido, dotando a la película de lecturas completamente nuevas. Es como si el traductor estuviera tan cansado de los terribles guiones de las precuelas de George Lucas que decidió tomárselo a cachondeo.
Como puedes comprobar en las capturas, los diálogos están tan cambiados que la película debería estar recomendada sólo para adultos. No parece que los vídeos vayan a estar mucho tiempo en Internet, en cuanto se entere alguien de Disney o Lucasfilm pedirán su retirada, así que aprovecha ahora que todavía está disponible para verlos o descargarlos. Y si alguien tiene la amabilidad de traducirlo al español, que avise enseguida.
- Extractos con algunos de los mejores momentos:
- La versión completa:
Ver 41 comentarios
41 comentarios
okratos
"Los terribles guiones" Que seguro tu escribes mejores guiones.
felipelarata
aclaradme algo, en la escena que Darth Vader se arrodilla dice: "you are already at full cock now", algo así como "Ya estás en la polla completa ahora", pero que coño le dice en realidad?
sarumonchi
Notición.
javerit.langoyo
Hombre Caviaro, por fin hablas de una OBRA MAESTRA del séptimo arte. Cine, Juan Luis, CINE con mayúsculas.
Pero vamos, que yo soy más de El ataque de los clones (de hecho tengo de fondo de pantalla del móvil a Amidala en Geonosis) y de La amenaza fantasma ya ni hablemos. Solo te diré que estaba depre últimamente por la destrucción sospechosa de mi copia del episodio I (tengo un muy mal presentimiento de que alguien de mi entorno se deshizo de ella para evitar que la viese otras mil millones veces) y que estaba tan depre y acusando a todo el mundo de la desaparición de la misma, que los reyes se han portado este año y sí: me han traído una edición guapisima en blue ray :)
ricardoisrael
Siempre me he preguntado porque el estudio no ofrece a las personas encargadas de subtitular las peliculas, el "guión para subtitulos" para que los puedan incluir en los dvd o bluray por ejemplo. Me ha tocado ver peliculas en las que estoy viendo la misa doblada y con subtitulos y el personaje puede decir: "sí" y en el subtitulo dice: "no".
javerit.langoyo
Blog de cine ha hecho una labor social poniendo la peli a disposición de sus lectores, es lo que necesita aquí mucha peña para aprender algo, sobre todo de CINE.
Bien Caviaro, bien. A partir de ahora serás mi aprendiz
alejandro.rivasberna
"La segunda opción es preferible (si te importa el trabajo de los actores)" y la primera si te importa el trabajo del director de fotografía. Cualquiera de las dos no dejan de ser un apaño para entender una obra compuesta en un idioma que se desconoce.