Dexter, el adorable asesino en serie de asesinos en serie, se mueve a ritmo del Caribe. Y no al ritmo de moderneces del estilo del reaggeton y similares. Tampoco al ritmo del latinbeat de la factoría Estefan y su Miami Sound Machine. O la aséptica música electrónica que acompañaba a los pijos agentes de Corrupción en Miami. Los productores de Dexter han recurrido al sabor añejo de la Cuba de mediados del siglo XX para ambientar algunas de las masacres de la serie.
Y esta selección musical se traslada también a la banda sonora de la serie, en la que podemos encontrar temas como Conocí la paz de Beny More, Con mi guagaunco de Ray Armando, Perfidia (interpretada por Mambo All Stars).
¿Por qué este marcado acento caribeño para Dexter?
Michael Cuesta es director y productor ejecutivo de la serie, y también el responsable del tono musical. Aparte de sus influencias familiares (es originario de Cuba), Cuesta explica que la música cubana refleja muy bien el ambiente de Miami en general, marcadamente latino, con ese clima húmedo y pegajoso propio de la Florida. También afirma que esta música tiene un cierto carácter "misterioso" en la medida en que Cuba es una gran desconocida, a pesar de su cercanía física, para los Estados Unidos. Y que ese misterio y esa magia ayuda mucho a crear un clima "oscuro" para el desarrollo de la trama.
Además, las reminiscencias dulzonas y nostálgicas del Buena Vista Social Club suponen un curioso contraste con la violencia intrínseca de la serie, vinculándose este ejercicio con los que pudieron hacer Scorcese al poner a Frank Sinatra como banda sonora de su "Uno de los nuestros" o Stanley Kubrick cuando ponía Beethoven como acompañamiento musical para las fechorías de Alex y sus compinches en La Naranja Mecánica.
Vía | El blog de FOX
Ver 7 comentarios
7 comentarios
Lito
[cita de VuL](por cierto a ver que se les ocurre a los de Heroes y Prison Break cuando quieran traducir los dialogos que ya estan en Español, a ver como los encajan)[/cita]
Pues lo harán de forma sumamente lamentable y vergonzosa, como en el esperpéntico doblaje de "¿Conoces A Joe Back?", en la cual en una escena donde Brad Pitt y una anciana hablan originalmente en español, "por exigencias del doblaje" se recurre a ponerles un paródico y patético acento cubano: triste, triste, triste…
fmvictor
Me ha gustado el articulo pero no na detalle, y es lo de "la aseptica musica de miami vice", no se si te refieres a la serie o a la pelicula, imagino que a la pelicula por que es donde hay mucha musica electronica, y creo que tiene una banda sonora magnifica, desde la cancion de manzanita, hasta esa version espectacular de Sinnerman de Nina Simone remezclada por Felix da Housecat. Impagable, editada por el grupo verve, y escuchada solo en algun local muy particular, solo por poner esa cancion en la peli ya tiene todo mi respeto el señor Michael Mann en cuanto a la eleccion de la musica. ;)
VuL
Yo lo que creo es que deberias de haber enfocado el articulo desde otro punto de vista. Todo el que haya visto Dexter sabe que esos ritmos latinos es tan solo porque la historia se desarrolla en Miami, donde hay muchos latinos (como los actores que hablan español) y hay muchas situaciones que le vendrian bien a ese tipo de serie de intriga ya que pueden jugar con los narcotraficantes a asesinar, la inmigracion, la prostitucion. etc…
Y digo que deberias de enfocar el articulo desde otro punto de vista porque lo que llama la atencion es lo presente que esta ultimamente el español en las series americanas (se debe tambien a que en la vida americana esta entrando con fuerza el mundo latino en todos los aspectos como cine, musica, cultura y demas).
Ya en algun capitulo de House, trataban con pacientes latinos, en Perdidos algun que otro guiño con Hurley… Pero ya en Dexter se empezo a meter mas dialogo español, incluso como parte del guion y viendo las ultimas temporadas de Prison Break y Heroes se sigue con la dinamica. En Prison Break muchos de los dialogos con la gente de Panamá los hacen en español, incluso los protagonistas lo hablan de vez en cuando, pudiendolos traducir, pero los dejan igual subtitulados. Lo mismo que en Heroes, donde los hermanos latinos escapan de la justicia intentando llegar a USA y todos sus dialogos los hacen en español.
En definitiva, solo veo esas series por el momento, quizas en alguna mas ocurra esto, y veo que los guionistas hacen caso de la sociedad y cada vez mas adaptan sus series a todo tipo de publicos. Nada mas.. ;)
albanchurro
Muy cierto el segundo comentario, cada vez esta mas presente los hispano y el español en las series americanas, como en Prison Break o Dexter y tambien en alguna medida en Weeds o Lost. Esto es lo bueno tambien de ver las series en VO, con el doblaje se pierde todo esto. Este tema da para un buen articulo
VuL
Si haceis un articulo dadme las gracias al menos no? jeje Un apunte mas, viendo el ultimo capitulo de House de la tercera temporada, 97 segundos, me he fijado que los americanos usan la expresion La Lluvia de Sevilla es una maravilla pero a su estilo: The rain in Spain falls mainly in the plain Tiene su gracia cuando lo ves en VOS :P
(por cierto a ver que se les ocurre a los de Heroes y Prison Break cuando quieran traducir los dialogos que ya estan en Español, a ver como los encajan)
javiergr
Aunque no me gusta especialmente la múscica cubana como tal que compone la serie, si me sorprendio gratamente el cambio de estilo que le imprimen la mayoria de las series, y que ademas funcionan muy bien con lo que es la serie
mrbean
El colmo de los colmos en doblajes siempre se lo llevará "TERMINATOR II", en la versión original dice textualmente "Hasta la vista baby" en un espanglish muy austriaco que da mucha gracia, pero el "chiste" para los hispanohablante se hizo con "SAYONARA BABY", todo un desastre…