Imaginad por un momento una situación hipotética como ésta. Una televisión francesa empieza a emitir, por ejemplo, Aída, doblada al francés. ¿Pensáis que el Luisma tendrá la misma gracia con una voz que no es la suya y en un idioma que no es el suyo, perdiendo en la traducción sus peculiares expresiones? Pues algo similar ocurre con las series extranjeras dobladas al español. Al estar pensadas, escritas, rodadas e interpretadas en un idioma diferente, con la traducción y el doblaje a nuestro idioma es inevitable que se pierdan cosas, a veces, definitorias de esas series.
Después de habernos adentrado previamente en los entresijos del doblaje, vamos a dedicar un momento a las ventajas que ofrece ver las series en el idioma original en el que fueron concebidas (con sus correspondientes subtítulos si no somos muy duchos en otras lenguas que no sean el español).
Hay una razón principal, y yo diría que casi definitiva, para optar por la versión original, y es la interpretación de los actores. En ella juega un papel muy importante la voz, la manera en la que se dicen ciertas frases, la inflexión que se le da a determinadas palabras, incluso el tono. Barney Stinson es el mejor personaje de Cómo conocí a vuestra madre más que por las cosas que dice, por la manera en la que Neil Patrick Harris las dice. Puede ser a la vez arrogante, irónico, mordaz, darse aires de suficiencia y, en el siguiente segundo, mostrarse derrotado y humillado, y todo a lo mejor sólo con un "Please". Es difícil que, por muy bueno que sea, el doblaje pueda reflejar todos esos matices.
Algo similar ocurre con Kyra Sedgwick y su interpretación de Brenda Johnson en The Closer, llena de matices y en la que, además, su acento es una característica definitoria del personaje, que condiciona la manera en la que el resto de los personajes la percibe. La sutileza con la que Elizabeth Mitchell interpreta a Juliet en Perdidos y la sensación de poder y peligro que transmite Michael Emerson como Ben están muchas veces sugeridas con la voz, con las inflexiones especiales con las que se pronuncian ciertas frases que, dichas de otra manera, serían totalmente anodinas.
De todas las series recientes estadounidenses que se han emitido (de aquella manera) en España, quedémonos con Verónica Mars como un ejemplo de cómo el doblaje puede alterar una serie entera. Sí, Verónica tiene 17 años y es una adolescente un poco particular, pero si destaca por algo es porque no tiene voz de niña, sino de persona adulta, y esa voz transmite su ironía, su arrogancia, su madurez y su falta de tacto gracias a la forma en que Kristen Bell la utiliza. En el doblaje al español, la voz de Verónica muchas veces es la de una niña repipi, algo que ella no es nunca.
Es cierto que hay más razones para preferir la versión original (quienes vean Battlestar Galactica doblada se pierden, entre otras muchas cosas, ese "frak" marca de la casa y todas sus combinaciones interminables), pero la principal es, sin duda, que el doblaje, por muy acertado y fiel que sea, adultera algo crucial y totalmente inseparable del resultado final de una serie como es la interpretación de los actores.
En ¡Vaya Tele! | El doblaje II: Actores y dobladores
Ver 30 comentarios
30 comentarios
coquik
Quien tiene la suerte de entender y comprender la VO, enhorabuena. Ahora bien, eso no es razón para minusvalorar la versión doblada. La cual no es una simple traducción de un idioma a otro, es una nueva versión que traduce el idioma y adapta expresiones y situaciones para que se comprenda. Por ello es normal que se "pierdan" frases que traducidas literalmente no tendrían sentido, o por el idioma o por hacer referencia a asuntos que aquí se desconocen. La versión doblada no trata simplemente de que tal actriz o actor parezca que habla en nuestro idioma, es una nueva interpretación del personaje por la actriz o actor de voz. Emitir en francés a Luisma, evidentemente no tendría la misma gracia. Pero no necesariamente iría a peor, tendría una gracia diferente al adaptar al francés los diálogos y a su jerga los juegos de palabras.
x_rose_tyler_x
Me cago en la leche, como os gusta quejaros por todo. Yo creo que aquí no están menospreciando el doblaje, están dando un dato real y es que una serie doblada puede llegar a perder mucho.
Hay series que han estado MUY bien dobladas, como Friends, o como lo está Los Simpson, pero también es cierto que hay series que da muchísima pena, el primer doblaje de Doctor Who fue lo peor, a John Simms en Life On Mars le pusieron una voz de un chico 10 años más joven, el doblaje de Barney en Como conocí a vuestra madre es bueno, el de Lilly es el de siempre de Allyson Hannigan y supongo que no hay nadie mejor para doblarla, y con Marshall está "bien", Robin y Ted, no tan bien. Pero a pesar de todo la serie pierde MUCHÍSIMO doblada.
Hay chistes muy muy buenos que no se pillan con el doblaje, en Friends por ejemplo, hay un chiste de Chandler de tono sarcástico que pierde toda la gracia en español, y que va relacionado con Monica comiéndose una magdalena xD
Y sinceramente, a mi que me adapten algunos chistes a lo local…me saca un poco de quicio… Amaba el doblaje de Will & Grace, pero cuando de repente me empezaban a hablar de Leonardo Dantés, me entraban ganas de abofetear a los que adaptaron el guión.
x_rose_tyler_x
John Simm*
pumuky
otra serie que vale la pena oir en VO, aunque ya haya acabado, es Stargate SG-1, con el mítico "indeed" de Teal'c. O Perdidos, con el "dude" de hurley. De estos hay miles en todas las series que hacen que valga la pena verla en VO, pero las series en las que mas se nota es en las comedias, como por ejemplo en The Office. De la versión de usa en VO a la doblada aqui hay un avismo, los chistes no tienen la misma gracia o incluso llegan a perderla. Aunque ésto muchas veces tb depende de la seriedad con la que se doble la serie y de los encargados de doblarla, que hay un avismo igual de grande de un estudio de dobladores a otro dependiendo de la cadena que compre los derechos.
Yo hay algunas series que prefiero ver dobladas despues de comparar el doblaje con VO, pero son casos aislado que se pueden contar con los dedos de media mano, como Scrubs, pero el resto siempre en versión original.
Leyre
Estoy totalmente de acuerdo contigo!!! Las series pierden muchísimo si se ven dobladas, al igual que las pelis.
El problema está en el conocimiento de los idiomas, no todo el mundo tiene un nivel de inglés tan bueno como para entenderlo, así que harían falta subtítulos… y bueno, eso si la serie es inglesa… porque si ya nos vamos a series francesas, alemanas…. ese es el gran problema, que aunque la versión original siempre esté mejor, es muy difícil conocer todos los idiomas o tener un nivel bueno como para entenderlos.
nopiensesnada.blogspot.com
ElectronicZiNe
Pues si, la VO esta bien, pero tambien existe otro problema, bajo mi punto de vista y es el de la 'costumbre'. Me explico: Imagina que empiezas a ver Lost en la 1ª temporada y ves la 1 y la 2… y cuando empiezas la 3ª la empiezas a ver en VO… pues resulta chocante el estar acostumbrado a unas voces y que de repente sean otras… Otra cosa es si la sigues desde el principio en VO, que entonces si merece la pena. Tengo un amigo que dice que el videojuego de Lost… al estar doblado le pierde mucho, porque esta acostumbrado a las voces originales. Por ello yo creo que el problema esta en la costumbre de seguir un tipo de serie con unas voces y que de repente las cambien.
Saludos!!! :)
lathspell
Yo considero que hay que dar libertad, no me cansaré de decirlo. Me parece igual de mal los que pretenden que sólo haya cine o TV doblada que los que sólo la quieren en VOSE. Hay doblajes de series malos pero los hay que mejoran infinitamente la serie como es el caso de House, y quien diga lo contrario que se afine el oido. O Anatomia de Grey que las voces originales son exasperantes. El problema del doblaje es la pérdida de los juegos de palabras y los localismos, a partir de ahí la elección de una cosa u otra es cuestión de gustos.
P.D: Algunos dirán que se aprende idiomas… pero primero que aprendan el suyo y que leer subtitulos en castellano les sirva para aprender que ABISMO es con B y no con V.
Dullyboy
Para mi el caso más sangrante es el de Dexter, que pierde fuelle por todos lados con ese doblaje.
ElectronicZiNe
Tiene razon Kyol, ademas los juegos de palabras y localismos muchas veces se adaptan, creo yo… No hay mas que ver a Bender en Futurama, no? :)
Saludos!!!
marv
Es verdad otro ejemplo es el de Dexter, que le tienen puesto una voz de universitario… Pero vamos VOSE y no hay más que discutir, me da como sean los doblajes :P
marv
me da igual como sean* quería decir :P
Hide-fan
Pues Kyol, yo me he pasado a House en VOSE a partir de esta cuarta temporada y para mí no hay color, el original le da mil vueltas al doblaje. Ya no sólo las voces (que creo que son buenas las españolas, pero el tonillo de Hugh Laurie es todavía mejor), sino que un montón de chistes o frases de House pierden todo el sentido en castellano… La del mote Big Love a Cole me mató, con lo fácil que es pillar el chiste y en castellano lo estropearon.
Y sobre lo que comentaba Electronic, en mi caso si me paso del castellano al inglés sólo me cuesta unos pocos episodios adaptarme y ya me cuesta volver al doblaje (el doblaje de Lost me gustaba pero al pasarme al inglés me chirría por todos lados, aish ese colega de Desmond), lo que me cuesta es empezar una serie en inglés o en su idioma original y verla después en otro idioma.
Tyler_D
Vamos a doblar también las canciones ya puestos a destrozar los contenidos originales.
El que ve las series dobladas es puramente por la pereza de tener que leer.
mrbean
La guinda de los doblajes (aunque sea en una peli)
está en Terminator II, la gran frase de "HASTA LA VISTA BABY", que suena muy bien con el inglés medio austriaco de Arnold Sw…., se convierte en el "Sayonara Baby"…. Menuda traducción.
bea_otroblog
Si no dominas bien el Inglés me parece un poco absurdo ver las cosas en versión original.
¿Se pierden cosas con el doblaje? Sí, pero se pierden muchas más si no tienes ni "papa" de un idioma y te pasas el rato leyendo unos subtitulos que son un resumen de lo que están diciendo.
Los mismo pasa con los juegos de palabras o "localismos" no se entienden a no ser que domines mucho la lengua, asi que que más te dá que en el doblaje los modifiquen (en mi opinión suelen hacer un gran trabajo con esas cosas)
Resumen: Si ves VO que sea por que lo entiendes todo bien, no por que a todo el mundo le haya entrado esta fiebre de "o ves las cosas en VO o no captas su esencia"
lalala
#12 no ha visto El Resplandor.
pepe
ademas con la VOSE aprendes unmonton de ingles. yo pase de verme series en VOSE a verlas simplemente en VO.
adleos
En RESCUE ME el doblaje es completamente pésimo, en THE SHIELD también, por no parecerse no se parecen ni los timbres de voz. Grandes séries (y películas) se están yendo a pique (por no decir otra cosa) por el doblaje.
adleos
Las VOSE tienen trampa no traducen ni la mitad de frases típicas del idioma original, se comen frases, da bastante penita.
ramelot
Marina, espero que algún día también toques la contrapartida. Es decir, aquellas series que están bien dobladas, y que aunque no pueden llegar nunca a la altura de la original, si que se le acercan mucho. Por ejemplo Friends.
Quien no recuerda esa escena de Phoebe gritando: ¡¡¡mis ojos!!! ¡¡¡mis ojos!!! Pues quien la recuerde en español que vea este video de la misma escena en ingles. Son casi identicas….además de reirte un rato entiendas o no ingles…XDDD
http://es.youtube.com/watch?v=RgkqTc7AI
Saludos.
mkartney
yo me conformo con verlas en VOS..subtitulado en ingles jaja. Mas allá no llego. Y ojala dominara mejor el ingles. Yo soy defensor de la version original, pero ya digo que solo veo en VO las series que me interesan, muchas paso por pereza.
Y en cuestion de acostumbrarse como a dicho electronicZine dire una cosa. Empecé a verme HIMYM las 2 primeras temporadas en español y no estaba mal asiq como no quedanaban capitulos en castellano pues me descargue los ingleses de la tercera termporada. Me hacen mas gracia y ahora cuando veo uno en español me cuesta no hacerle ascos. Y asi con infinidad de series en las cuales he abandonado el doblaje.
Yo creo que la gente que no ve VO es por vagueza como razon principal.
Polloputo
En su gran mayoría el post es un poco sandez. Es inevitable perder cosas propias del acento de un personaje o una expresión propia.
Pero hasta ahí.
Para eso lo mejor es comprar las series en DVD, yo lo hago porque son uno de los productos proporcionalmente más baratos que hay.
Por cierto, dejad de aprovechar cada post que podéis para colarnos lo maravillosa que es esa gran estafa llamada "Cómo conocí a vuestra madre".
lalala
Sí amigos, el brillante e innovador recurso argumental de HIMYM es una estafa.
lathspell
Me la pela el recurso argumental, con esta serie me rio casi tanto como con Futurama. Así que será estafa para vosotros
lalala
Sí amigos, Kyol no conoce el sarcasmo.
lathspell
Leete tu frase, quitale el tono de pronunciacion que le pones en tu cabeza y entonces dime dónde está el sarcasmo, que por cierto es un recurso donde se necesita expresión vocal. Usa mejor la ironia que siempre se puede distinguir algo mejor en los escritos
sloth
Sólo en este blog podemos encontrar a gente alabando al doblaje y tres entradas más arriba vilipendiándolo. Eso es criterio y lo demás son gomitas de fresa y nata
lathspell
Yo lo que pido a la gente que rechaza el doblaje por sistema… que se pongan a pensar en los beneficios del doblaje y en los defectos de los subtitulos. Poniendo como perfección entender perfectamente el idioma en el que se ve cine o TV (cosa imposible para la GRAN mayoria del publico), los dos sistemas (doblaje y subtitulos) son adulteraciones. ¿Por qué no se pueden tener las dos cosas y que el público elija? Entonces se desestimaria alguna de las dos opciones y los españoles nos quedariamos con el sistema que más nos gustase. Pero no, los detractores solo detractan. No ven nada positivo en el sistema que odian, ni nada negativo en el que defienden?
el menda
pues yo no domino tanto el inglés como para enterarme, y prefiero el doblaje a estar leyendo todo el rato, que se me hace pesadísimo y pierdo muchos detalles. afortunadamente en España creo que en general tenemos muy buenos doblajes. barney es un crack también doblado. generalmente los que defienden la V.O. es porque saben inglés. si no, dime tú cómo vas a entender los chistes, si en los subtítulos hay todavía menos mensaje (menos texto) que en la versión doblada. por lo menos a mi, no me merece la pena la V.O. pero hoy con el DVD hay libertad para que cada uno vea las cosas como quiera :)
PiliHalliwell
Pues a mí me gustan las dos versiones, veo las series dobladas y en original. Y así además de aprender inglés hay cosas que te hacen más gracia en una versión que en otra. Hay doblajes buenos y malos, verdad, pero odio cuando la gente exige que retiren una versión, ¿por qué si la mayoría de las cadenas tienen la opción de cambiar el idioma o los dvds vais a querer que se ponga una sola opción?
PD: A mí el doblaje de Life On Mars me encanta, al principio pensaba que Rafa Romero sonaba demasiado joven, pero la verdad es que hace un trabajo excepcional con John Simm, y ya de por sí la serie es bastante complicada de doblar y el resultado es muy bueno.