El doblaje encierra muchos secretos que pasan desapercibidos a simple vista. Si bien es cierto que hay una serie de voces que todos reconocemos a las primeras de cambio, esto no significa que en la labor de un doblador no haya altas dosis de interpretación y una enorme cantidad de registros que, muchas veces, se vuelven invisibles ante un éxito.
Sara Vivas es la actriz de doblaje que ya forma parte de nuestra historia televisiva por ser la dobladora de Bart Simpson pero es que, además, en su currículum figuran personajes tan memorables como el de Malcolm o el de Tommy Solomon, el más joven de Cosas de marcianos (la lista es inmensa). Por si a alguien le había pasado desapercibido el detalle, Sara Vivas es una mujer pero es habitual en el doblaje que las voces de niños las hagan chicas por el timbre de la voz y porque siempre es más rentable contratar a un adulto que a un niño, y no hay muchos hombres capaces de poner voces de críos sin lesionarse.
La mayoría de los actores de doblaje también ponen voces secundarias en las series en las que trabajan, además de las principales. Sobretodo ocurre en las series de animación y es habitual que un doblador tenga varios registros, aunque en la ficción también es corriente poner voces de personajes episódicos. En el lado contrario están los de los personajes que han tenido más de un doblador.
Amparo Soto tuvo que dejar de doblar a Marge , Patty y Shelma Simpson porque una lesión en la garganta le impidió seguir poniendo la voz rascada de los personajes (también fue Dorothy en Las chicas de oro, por ejemplo). Después de ella, Marge y sus hermanas han sido dobladas por Begoña Hernando (también dobla a la madre de Serena en Gossip Girl) y Margarita de Francia. La prematura muerte de Carlos Revilla dejó a Homer y a Bill Cosby huérfanos pero Carlos Ysbert supo seguir con el personaje a la perfección (además es Saúl, de Cinco hermanos; el padre de Betty en Ugly Betty; fue el enorme Abruzzi en Prison Break; o Victor Lang en Mujeres desesperadas, entre muchos otros personajes).
Respecto a la versatilidad de los actores de doblaje, un ejemplo más que reconocible por todos es el de Abraham Aguilar, el doblador de Bender, que igual vale para un roto que para un descosido y así, sin despeinarse, le pone además la voz al Sayid de Perdidos (Lost) y fue la voz de Jesse Katsopolis en Padres forzosos, y ésta es una mínima muestra de sus trabajos.
En el lado contrario al del discreto puesto que se le supone a un doblador, muchos profesionales de la televisión destacan en su faceta de actores de doblaje aunque su perfil de personajes públicos oculte una trayectoria profesional en el doblaje más que respetable. En este sentido, quizá el caso más paradigmático sea el de José Luís Gil.
José Luis Gil empezó en el doblaje a finales de los años 70 pero su popularidad en Aquí no hay quien viva le llevó a convertirse en un doblador que, a la vez, sirve para vender las películas en las que trabaja. Es la voz habitual de Tim Allen, Woody Harrelson, Hugh Grant y Don Cheadle. Como curiosidad, también le puso la voz a Leroy Johnson en Fama (la serie), al personaje de John Ritter en Apartamento para tres y a Dudo, en Los Fraguel.
Pero hay más sonados casos de dobladores que aparecen en televisión. Jordi Hurtado comenzó su carrera como actor de doblaje y se le atribuye el ser la voz de Epi en Barrio Sésamo. Jordi Estadella le puso la voz al inspector Gadget. Constantino Romero es uno de los actores de doblaje más prestigiosos, su “Luke, yo soy tu padre” o “Sayonara baby”, en Terminator, están en la memoria colectiva de toda una generación. Chelo Vivares, la actriz que se escondía en el disfraz de Espinete, trabaja en Men in trees, en Eureka y es la voz de la doctora Torres en Anatomía de Grey, de Cleveland en Padre de Familia y de Stevie en Malcolm. Michelle Jenner, la actriz de Los hombres de Paco, tiene una carrera extensa en el doblaje, es la voz a Hermione en Harry Potter y ha puesto varias voces en C.S.I.,.
Bueno, y así podría seguir mucho más. El doblaje me parece un mundo fantástico porque estas voces han creado mitos. A estas alturas, por ejemplo, sería impensable que Luis Porcar dejara de doblar a House, sólo una causa de fuerza mayor podría justificarlo. Y Ramón Langa, la voz de Bruce Willis, contribuyó mucho al éxito de Luz de luna. El del doblaje es un sector oculto tras las caras de las estrellas, injustamente tratado muchas veces, pero que es una parte muy importante de la industria y cuya aportación a la universalización de los contenidos de la televisión en España es indudable.
Más información | El doblaje En ¡Vaya Tele! | El doblaje (I). Apuntes de la profesión
Ver 20 comentarios
20 comentarios
coquik
Grandes actores y actrices de voz.
Un buen artículo. Se puede escribir sin machacar tanto con realities o con series americanas sin estrenar por aquí.
coquik
Siiiiii! Bender en español es mucho mejor.
"Una ranita iba caminando, ahá ahá…
…Bender es genial!"
Quien quiera ver la VOS que ponga el canal de audio que toca, y respete un poquito el gran trabajo de doblaje. Que muchos lo apreciamos.
Mafius | http://www.mafius.com
Yo insisto que si no doblaramos las series todos tendríamos un inglés bastante mejor.
Vienen muchísimas rumanas a España hablando español a la perfección ya que veían telenovelas en su país.
mkartney
Mafius opino igual que tu. En otros paises que solo se subtitula se nota bastante, que aun no dando clases d ingles, saben bastante.
Pero bueno siguiendo con el tema. Me parece un buen articulo y parece mentira q la voz de marge la cambiaran xD me a parecido siempre igual de rasgada jaja. Carlos Ysbert tambien hizo del gran Toni Soprano no? Tambien es digno de mencionar.
Lo que mas me a sorprendido es que Jose Luis Gil doblara a tanta gente. Incluido a Tim Allen, ese actor horrible pero entrañable xD Ouu Ouu Ouu. Por cierto, en la pelicula de cerdos salvajes creo que es Ysbert quien lo dobla, suena igual a Homer jaja
kudos
Jose Luis Gil también hacía de Brian en la Vida de Brian y lo más gracioso es que se parece al actor xD
Otra cosa que no se ha comentado es que cuando un actor se hace famoso lo dobla siempre la misma persona (Bruce Willis, Jim Carrey, etc…)
Wkr
Yo también soy de los que opina que no se debería doblar nada (ni series, ni películas, etc), y que se debería ver en versión original.
capitanhowdy
Yo estoy de acuerdo que no se deveria doblar casi nada, lo unico que seguiria doblando son las series de animacion, porque ya que los dibujos no hablan i se tienen k grabar las voces, y por poner un ejemplo los simpsons en ingles no me hacen ni la mitad de gracia(aunk alomejor era pq eran capitulos nuevos…) Pero des de que me aficione a ver series en VOS k nome mola nada ver cosas dobladas, es como intentar ver algo que ya de primeras no me creo xD
akanhe
En este articulo falta por nombrar a Eduard Farelo, el hombre que más doblaje hace en toda España!! o si no, uno de los que más (http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.a...). Es la voz habitual de personajes como Michael Vaughn, de Alias, o Warrick, de CSI. En casi todas las peliculas que veo, sale haciendo algun personaje (ahora mismo la que recuerdo es la última de Bond, en la que era el "malo"). Y si te pones a ver la tele, creo que hace el 80% de los anuncios! (Repsol, digital plus, vodafone…)
Desde luego, es un hombre que admiro! y tiene la voz más bonita que he visto nunca en la tele :D
Alt126
akanhe tienes razon, Warrick y Nick, pero sobretodo Warrick, son las voces del 90% de los anuncios de este pais. A veces me rio solo cuando oigo algun anuncio que no cuadra con el personaje de CSI y me lo imagino diciendo alguna de las barbaridades que sueltan en los anuncios, jeje.
En general los que son mas "famosos" por su labor seguramente sean Ramon Langa por su Bruce Willis y Constantino romero por Schwarzzeneger y Clint Eastwood. Otras voces tanto o mas conocidas no solemos conocerles la cara.
Alt126
Uy, que le he dado a enviar pero me he dejado una cosa:
MUERTE A LOS DOBLADORES FAMOSOS QUE NO TIENEN NI PUTA IDEA (principalmente el de el canto del loco que ni sabe doblar ni actuar pero hace las dos cosas…)
nitzer
Respeto vuestras opiniones sobre que no se deberían doblar las voces, pero yo estoy plenamente a favor del doblaje. Será que soy vago no lo discuto, pero leyendo y mirando, siempre me pierdo algo.
Este verano estuve en una charla que dió Salvador Aldeguer (Jonh Travolta y otros muchos) y me encantó la cantidad de anécdotas que nos contó.
Me llamó mucho la atención, el problema que siempre tienen, cuando en alguna seria o película americana, aparecen actores que hablan castellano y me reí mucho con los cambios de la censura, i m p r e s i o n a n t e s.
Un saludo a todos.
mkartney
nitzer no lo as entendido. Defiendo que no se haga desde un principio. Si tu leyeras desde que eres niño los subtitulos no t entraria vagueza, incluso no necesitarias apenas subtitulos. A estas alturas mejor que sigan doblando xD Que yo tmb soy comodon.
Y a proposito de eso que dices de la anecdota. Me recuerda a la cantidad de veces que e visto ambas veriones y claro..Como en la inglesa sale un español y se supone q no debe enterderlo, pero aqui no se capta esa idea porque todos "hablan" español. Pues te cambian todo el contexto de la escena xD Como odio que pase eso. Y ademas salen muchos hispanos en las series. Los que vean VOs lo sabran.
Wkr
No se trata de comodidad o vagueza, se trata de ver una actuación completa y no parcial. Yo si voy a ver una película me gustaría ver como actúa (y los diálogos y la entonación es parte de la actuación) cualquier actor extranjero, por ejemplo, Robert de Niro, y no del doblador de turno, por muy bien que lo haga (que por cierto, también hay casos lamentables). En cierta manera me siento estafado, y sigo sin comprender porque se sigue haciendo después de la llegada de la democracia, cuando además esto perjudica clarísimamente al cine español frente a otros.
cantidubi
Muy buen articulo.
Siempre que se escribe sobre doblaje salta la polémica del VOS, hay que respetar la opinión de todos, cada uno tiene sus gustos.
Hay doblajes que han salvado la película y otros desastrosos, como todo en la vida, pero en general tenemos unos actores de doblaje magníficos.
korvac
Michelle Jenner, es la voz a Hermione en Harry Potter!!!! what!!!!!! quién lo diría!! xDDDDDDD me gusta mucho la voz de Hermione y ya que lo se (joé, ahora me doy cuenta) hace un peazo de trabajo!!
Un aplauso a ella.
Entrambosmares
Lo mejor es tener las dos opciones. A favor del doblaje siempre recuerdo una reposición hace años de Miami Vice q me dió la ocasión de probar el dual. Y Don Johnson con su voz real es hasta desagradable.
Yo veo actualmente mucho subtitulado, pero sólo cuando me limito a sentarme y mirar. Si estoy en la cocina, o haciendo cosas en casa y tengo puesta la tv o alguna serie, necesito q esté doblada para seguirla. También podría saber más inglés si los planes educativos fuesen bilingues o si hubiese campamentos de inmersión para los niños, pero si no hay políticas directas tampoco vamos a perjudicar a la mayoría actual dejando de doblar.
Saludos,
rafasempere
Pues a mi me parece que los dobladores en este país hacen una gran labor, no en vano son los mejores de europa. Yo cuando veo a José Luís Gil en la tele siempre me viene la imagen de Marlin, el padre de Nemo.
mkartney
Otro doblaje que es mejor que el original en mi opinion, es el de Bender. La americana parece un negro rapero xD Yo de todas formas si defiendo el doblaje en dibujos, se supone que todos son doblados, asiq q mas da español que ingles. Ahi ya depende de tu lengua materna y cual te parece mejor. Es como la eterna lucha en youtube sobre la voz latina o castellana de los simpsons xD
Wii
no se si sabeis que hay un doblador, que le puso la voz a Snake, un personaje de un famoso videojuego(metalgearsolid) que es un doblador excelente, la mejor voz que he escuchaod nunka
Wii
Alfonso Vallés es su nombre (se me abia olvidao xd)