El canal de pago Sony TV ha adquirido los derechos de emisión de la serie ‘Hot in Cleveland’ y anuncia su estreno para el próximo 20 de septiembre, teniendo en España como título ‘Póquer de Reinas’. Con esta serie, el canal viene a completar su cada vez mayor apuesta por la ficción en la que las comedias tienen un peso bastante importante.
La sitcom del canal yanqui TV Land llegará a España, eso sí, con una horrible traducción de título, que si bien da a entender en cierto modo de qué puede ir, es una traducción tan libre que podríamos incluir en el género “traduciendo por la parilla” a la altura del ‘Las chorradas de mi padre’, la traducción que le dieron a ‘Shit! My dad says’ también en Sony TV.
Pero sea como sea el título, lo cierto es que podremos ver por fin ‘Hot in Cleveland’ en castellano. Para quien no la conozca, se trata de una comedia bastante clásica protagonizada por tres amigas al borde de la menopausia que llegan a la ciudad de Cleveland por casualidad y deciden quedarse al ver el éxito que tienen allí con los hombres. Lo mejor es que en dicha ciudad entra en sus vidas Elka, una señora interpretada por la gran Betty White a la que se le dedican todos los mejores momentos de la serie. Porque el peso de las tramas lo llevan las otras actrices, pero está claro que la estrella es Betty y suyas son las mejores líneas de diálogo. No será la mejor serie del mundo pero cumple su función de ser amena y ligera, y a veces hacernos reir.
En ¡Vaya Tele! | ‘Hot in Cleveland’, cuarentonas desesperadas y la genialidad de Betty White
Ver 8 comentarios
8 comentarios
429586
Y dale con la manía de tachar de "mala" una traducción sólo porque no es literal... Pues claro que no tiene que ver con el original, a ver si os iba a gustar más "Qué calor hace en Cleveland" (O "Qué buenas que estamos en Cleveland")...
lyovin63
A mí también me gusta bastante la traducción, ¿merece la pena o es preferible Raising Hope? Tengo las dos en la recámara xD
gkar
A mí me parece cojonudo el título. Traducirlo literalmente es imposible por el juego de palabras con los múltiples significados de "hot" (calor, buenorras, de moda...), y "Póker de Reinas" remite en cierta medida a "Las Chicas de Oro", que es en realidad lo que es la serie.
La serie en sí, es normalita, normalita: sitcom de manual con algún que otro punto.
sergio_alonso
A mi la traducción me parece horrorosa y no porque no sea literal
astrofive
"Las chorradas de mi padre" es el nombre que le pusieron a la edición española del libro de Justin Halpern en el cual se basa la serie. En un principio se iba a llamar "Controla esa lengua, papá". Un título más literal que el otro, pero aún así me parecen dos geniales adaptaciones.