Esta mañana nos despertábamos con la noticia de que Netflix al fin había lanzado el tráiler de 'Memorias de Idhún', la esperada adaptación en forma de anime de las famosas novelas de Laura Gallego. Poco después empezaron a llegar las críticas por el doblaje elegido y ahora la propia autora ha hecho oficial su descontento.
Gallego ha lanzado un comunicado a través de su página web en el que aclara que inicialmente se habían elegido a otros actores y que el doblaje fue cambiado "de forma inesperada" tiempo después en contra de sus deseos. En concreto, esto es lo que ha comentado al respecto:
En otoño de 2018 se realizó un casting entre actores de doblaje profesionales para interpretar a los personajes de la serie de anime «Memorias de Idhún», en su versión en castellano. Se me permitió participar en la selección final de este casting y habíamos elegido ya al elenco de actores de doblaje que daría voz a los personajes. Tiempo después, y de forma inesperada, algunos de estos actores fueron sustituidos por otros sin experiencia en el doblaje.
Quiero aclarar que desde el primer momento mi deseo fue que todos los personajes de la serie fuesen interpretados por actores especializados en doblaje. Los responsables de la serie tenían otras preferencias con respecto al doblaje en castellano y ha sido su criterio el que se ha impuesto al final. Por tanto me gustaría hacer constar que esas voces en concreto no son las que yo había imaginado para mis personajes.
Recordemos que los personajes principales contarán con las voces de Itzán Escamilla, Michelle Jenner, Nico Romero, Sergio Mur y Carlos Cuevas. Jenner es la única con (una amplia) experiencia en el mundo del doblaje, lo cual ha provocado que la actriz llegue a ser Trending Topic en Twitter tras el lanzamiento del tráiler.

La verdad es que viendo el adelanto se nota esa inexperiencia y cuesta entender esta decisión de Netflix más allá de la publicidad extra que podría recibir la serie por la identidad de los actores elegidos. El problema es que eso podría resultar perjudicial para la serie y a nadie le interesa tener en contra tanto a los fans como a la autora de las novelas que adaptas...
Ver 39 comentarios
39 comentarios
umbra2310
Suenan como el culo
Lindsay Lohan
¿Me estás nombrando Virreina?
josete1985
Bravo por expresar su opinión.
Y los responsables de la serie tienen pinta de no tener ni puta idea, cosa que tampoco me extraña el 90% de los españoles en estas posiciones son hijos de papi que están ahí a dedo porque no eran capaces de sacarse una carrera.
diego-rbb-93
Y es de lamentar porque honestamente a mí me está costando muchísimo ir al cine a ver películas dobladas.
Apenas he visto voces nuevas interesantes en los últimos años, seguimos dependiendo de muchos contemporáneos reconocidos y aparte se van perdiendo poco a poco voces de la vieja escuela.
Pero las nuevas generaciones de dobladores, más los doblajes nefastos que se están haciendo desde Londres como el del videojuego Control o los recientes estrenos de Amazon Studios...
Que nos encontremos este problema en la adaptación de uno de los mejores materiales que tenemos en España para adaptar...
joker_penguin
El doblaje clásico de Slayers le da mil vueltas, y con eso digo todo
elyeante
Ya van un par de noticias es que dicen que esta es una serie de anime. Por el mero hecho de ser española, no puede ser anime. Como mucho se podría indicar que es de "estilo anime"
arkadoel
Teniendo dobladores (actores de doblaje o como quieran llamarse) de gran nivel en este país, parece que hubiesen ido a youtube y contratado a los que doblan gratis, les hubiesen dado 5€ y un bocata y "ale, dobla esto y pa casa"
Que la animacion me sigue sin gustar, como la de la serie del Rubius
man_chester
Pues la verdad es que no lo entiendo, qué les importaba a los señores de Netflix acatar los deseos de la autora? Qué intereses tendrían?
Es una lástima.
djkafrunen
Contratar a gente sin experiencia en doblaje para doblar una serie de animación...¿Qué podría salir mal?
astoroth
¿la del rubius fue bien? Porque ésta es de los mismos...
Kokerosso
Pues a verla en japonés! Total, es anime!
noel_delmar
Animación de baja calidad, pues voces de baja calidad....
1182024
Netflix siendo netflix
Algunos de ellos les conozco de otros trabajos y tienen la misma expresividad que una suela de zapato, imagina poniéndole la voz a otro personaje.
Al final solo es otra empresa dándola de comer a los estómagos agradecidos que tiene en nómina.
reprochon
Madre mía qué desastre.
Además del doblaje penoso que han hecho me parece que el ingeniero de audio tampoco tiene mucha idea de lo que hace. Voces mal colocadas espacialmente, a volúmenes irregulares, etc., un despropósito. Hasta Michelle Jenner suena fatal, que a pesar de ser una enchufada de su padre en el mundo del doblaje, se le da bastante bien. Vamos, que la han cagado muchos.
celsiuss
los mejores doblajes son los de mexico !
alsejo
Esta claro que no son las típicas voces que tenemos por costumbre escuchar pero exagerais mucho con que son horribles o muy malas. Las he escuchado y en ningún momento parecen retrasados ni tartamudos ni nada. Voces normales a las que los oídos se acostumbrarán, exagerados!!!
sereg_luin
Totalmente de acuerdo, no hay como una película, serie, animación en su idioma original.