Cuando hace algunos meses esgrimí muchas razones para hacer desaparecer el doblaje en España (salvo en la animación), se armó una buena porque el tema es un asunto que levanta pasiones encontradas (y a menudo, si el que las levanta se apellida Massanet, mucho más, aunque no lo busque necesariamente) y posiciones radicales. Por un lado los que piensan que el doblaje en películas de ficción es una lacra y una idiotez, y por otro los que lo defienden con enconados argumentos.
Como puede suponer el lector, todo lo que pensaba entonces sobre lo innecesario del doblaje en España (y en cualquier otro país, claro), lo sigo pensando en la actualidad, por mucho que en determinados foros se me ponga a caldo y se cuestione mi inteligencia o mi criterio. Me da lo mismo. Eso no quita, sin embargo, que sea capaz de admitir que el doblaje que se realiza en España es de los mejores (si no el mejor, que he oído otros, palabra) del mundo, y que los profesionales que desde hace muchas décadas se dedican a ello se merecen un respeto. El documental de Alfonso S. Suárez, del que ponemos dos clips, indagó en 2008 sobre esta profesión tan innecesaria.
Gracias a un amable lector, que nos ha enviado los links de los clips disponibles, he recordado que yo ya había visto este documental, aunque mi memoria (en los últimos tiempos, un baúl lleno de trastos inservibles) lo hubiera desalojado de su inventario. No voy a hablar ahora, ni a hacer una crítica elaborada, del trabajo de Alfonso S. Suárez, pero los dos clips que el lector puede ver aquí, me vienen que ni pintados para provocar de nuevo la reflexión, tanto en los lectores como en mí mismo, sobre este asunto de los doblajes, y quizá por una vez lleguemos a algo, gracias a los argumentos e ideas que los propios actores, que en estos videos hablan sin complejos de su profesión.
Lo único que puedo decir del documental de marras (¡de 138 minutos de duración!), lo poco que me acuerdo de él, es que sólo recoge el punto de vista de los dobladores, con lo que queda muy claro cuál va a ser el discurso imperante y totalmente parcial. Hubiera sido muy interesante que, además, recogieran más entrevistas a críticos o incluso a cinéfilos o simplemente aficionados, y el trabajo habría resultado más enriquecedor para todos. La película dice ser una investigadora de cómo funciona ese trabajo en la industria, pero no es más que un simple homenaje a estos actores.
Es bastante chocante cuando dicen que hay que copiar todo de la voz original, o que el espectador no debe notar que Burt Lancaster no tiene esa voz. Ambas afirmaciones son una falacia, y basta con coger el primer DVD que tengamos a mano y repetir cualquier escena, de cualquier actor, para probarlo. Una vez que oyes la voz original del intérprete (sea americano, ruso o africano) te quedas con ella porque le pertenece a él y es parte de su interpretación. Además, los diálogos originales son alterados, destrozados, en el doblaje, pierden todo su sentido muchas veces. Resultado: no vemos ni oimos la película original, sino una copia adulterada.
En el documental los actores defienden su labor (haciéndose bastante los mártires, todo sea dicho) y es normal que lo hagan. Pero cuando dicen que gracias a ellos mucha gente que no entiende otros idiomas puede ver las películas, se olvidan de los subtítulos, y se olvidan de que así les hacemos el juego a la industria norteamericana. Si yo hubiera doblado ‘El padrino’ tendría mi ego, por supuesto, y más si llevara trabajando de actor de doblaje muchos años, pero también perdería la perspectiva. Son actores, y muchas veces muy buenos, de teatro y televisión, con voces maravillosas, pero doblando no hacen cine, ni interpretación, solamente hacen distribución. Es decir, no trabajan para el cine, trabajan para los distribuidores.
Hasta ellos mismos admiten que el doblaje es un invento de las distribuidoras americanas. Pero luego emplean argumentos bastante inconsistentes, como lo de que la voz es muy importante (¿alguien dijo lo contrario?), o que los directores suelen doblar sus películas con nuevas voces (lo que no dicen es que son sus actores originales los que hacen esos trabajos, normalmente). Y dan más razones para defender lo indefendible y para maquillar la única verdad: el doblaje únicamente existe por razones comerciales, y para ignorar una certeza: por muy bueno que sea (y aquí los hay geniales) desvirtúa y altera el sentido original de la película.
Dicen que uno bueno mejora una mala película, y uno malo puede estropear una buena. Lo que se olvidan, quizá, es de que algunos queremos ver “la película original”, y así poder opinar con fundamento sobre ella, sea buena, mala o regular. No es como en ‘Cantando bajo la lluvia’, en la que una pésima actriz con una pésima voz, pero muy famosa, era doblada por una excelente actriz con una excelente voz, aunque era desconocida. El estrellato, o las razones comerciales, no tienen nada que ver con el cine. Y si tan importante es la voz, y si la voz es la mitad de la interpretación…perfecto, que nos dejen oír la voz del actor que sale en pantalla.
Agradecimientos a Javier por mandar los vídeos.
Ver 96 comentarios
96 comentarios
penitenciagite
Valladolid; 3 multicines y 4 cines de dos-tres salas... películas en VO emitidas en lo que va de año: UNA (La Cinta Blanca). Semejante bagaje hace que muchas vences este totalmente en contra de el doblaje, pues por simple afán comercial nos tenemos que joder y optar por esperar al DVD para ver una película tal cual es. Pero vamos que para mi la "culpa" de esto mas allá de las distribuidoras es de la "sociedad" española en donde no se ve el CINE como cultura, sino como ocio... cuantos no hemos oido al respecto del cine subtitulado esas típicas y tópicas frases de "yo al cine no voy para leer" o "si leo me pierdo la película". Con todos los consumidores de cine acostumbrados al doblaje suprimirlo seria bueno para el cine como expresión artística, pero una puñada mortal al "negocio" cinematográfico.
netbermejo
Tres apuntes:
1º Lo de leer los subtítulos es algo a lo que te acostumbras enseguida y no pierdes practicamente nada de la escena.
2º Si unos de los puntos fuertes del doblaje es mejorar al original, ¿por qué no hacen los mismo con actores patrios? Hay algunos con voces insoportables que "ganarían" mucho con alguno de nuestros magníficos (que lo son) dobladores.
3º ¿Cómo demonios pretenden pasar desapercibidos si a todos los actores/actrices más famosos se los tienen repartidos entre unos pocos? Yo cuando oigo a Tom Cruise no puedo evitar acordarme de Tom Hanks, Nicolas Cage... y lo mismo con De Niro, Al Pacino, etc... Luego hacen una pelicula en la que coinciden dos de ellos y queda fatal.
juancalvoencinas
"Una profesión artesanal pero inecesaria" Ya salio el listo de turno.
Sabemos, Massanet, que en tu gran sabiduria y conocimiento del cine, seguro que te ves todo en version original y esas cosas.
Supongo que tambien es innecesaria para la gente con problemas de vista y no puede seguir bien los subtitulos, las abuelas, o incluso gente de nivel cultural bajo que no puede leer al mismo ritmo que nosotros. A lo mejor para esta gente no es innecesario, pero que los peten, el cine es para la élite, supongo.
Me parece maravilloso ver las peliculas en version original, yo mismo lo hago ,pero a ver si nos dejamos de tantas tonterias: la realidad es que el doblaje hace mas bien a algunos sectores de la poblacion (aunque debiera potenciarse la v.o fuera de estos) que tus comentarios superficiales y sin base a los que venimos a este blog.
rafasempere
Yo diria que en España la prefesion de doblador es tan innecesria como la de critico de cine.
Cusc
Como muy bien dice uno de los actores de doblaje, hay mucho snob con este tema.
El doblaje, exactamente igual que la traducción literaria, abre la puerta de los contenidos a la gente que, por el motivo que sea, no puede o no quiere verlos en versión original. Siendo una actividad que no perjudica absolutamente a nadie (más bien al contrario), y teniendo en cuenta que hoy más que nunca los que nos gusta la versión original lo tenemos muy fácil, posicionarse en contra sólo puede responder a cuestiones de pose.
bety16
Pues, lejos de que se haga para las personas que no saben leer, no le veo el sentido a doblar las películas. Acá en México afortunadamente, casi todas las películas las ponen subtituladas, solamente las que son blockbusters o las que son para niños las ponen dobladas, pero, aún así, encuentras las 2 opciones. Lo que si es dificil de ver en voz original son las películas de animación, casi nunca la traen subtitulada.
Lo que no me gusta del doblaje, es cuando lo tropicalizan demasiado, los chistes originales los transforman en los chistes típicos del cómico de moda que está doblando un personaje. Cuando ponen profesionales de doblaje está bien, pero cuando la voz es de un actor famoso, nunca puedo dejar de ver al actor famoso en vez de ver al personaje.
P.d. Eso de que doblaje es mejor, es subjetivo, para mi, el mejor es el de aquí, de México, pero eso es obvio, ¿no?, a cada quien le va a gustar más, que se los digan con tu mismo acento.
Tyrion Lannister
La realidad es que el 90% de la población española quiere ver el cine doblado, osea que siento decir que no me parece tan innecesario...hay cines en los que se emiten películas en VO...son pocos, tan pocos como la cantidad de población que quiere ver películas en VO
¿Culpa de la sociedad? culpa es definido como "Responsabilidad que acarrea un acto realizado incorrectamente"...para mi el querer ver una película en tu idioma no es incorrecto, es otra forma de ver cine a la vuestra...que está bastante más popularizada
Creo que el cine en VO está distribuido de forma muy reducida porque la cantidad de gente que lo consume es muy reducida...protestais porque "hay que joderse" y ver las películas dobladas?!?! Hay cines en VO y las pelis en DVD se pueden ver en VO!!! Sin embargo con la supresión del doblaje millones de personas tendrían que joderse sin posibilidad de ver las películas como ellos quieren...por ello, para mi la profesión de actor de doblaje es MUY necesaria
The Lord
Buenas tardes Adrián.
Ya he tenido muchas veces este tipo de discusiones con muchas personas. Yo soy de los que defienden la V.O. con la misma pasión que defiendo el doblaje. No te negaré que el doblaje tiene connotaciones comerciales, puesto que son a las distribuidoras quienes benefician.
Pero siempre observamos este tema desde una perspectiva muy EGOÍSTA. Nosotros somos amantes del cine, somos cinéfilos, somos cinéfagos, nos lo comemos con patatas si hace falta (palomitas, en su defecto). Te doy la misma razón que expuse un día en mi blog de porqué a día de hoy se hacen tantos remakes:
NO PODEMOS PENSAR EN NOSOTROS MISMOS, como amantes del cine. La media nacional te dirá que un espectador va, como mucho, 1.5 veces al cine al año. Evidentemente nosotros vamos todas las que haga falta. Pero ponte en la piel de ese espectador. Estoy hablando de la media, ¡hablando del país entero!
¿Crees que un espectador de Madrid, de Murcia, de Sevilla, de Almendralejo, de Torreblanca... la única vez que vaya al cine querrá ponerse a leer?? Aunque suene tonto, tengo muchos amigos y familiares que no ven cine en V.O. porque dicen que no quieren leer. Y no les quito la razón. Hay que ponerse en la piel de los 39 millones de personas que no leen este blog, hay que ponerse en la piel del ciudadano normal y dar las gracias a los actores de doblaje (que no dobladores) permitan que mucha gente de este país disfrute del cine.
Así que... DE INNECESARIA NADA.
Supongo que, al igual que mi Sevilla del alma y su polígono San Pablo, tú tendrás barrios donde la gente no tenga ni puta idea de inglés (o mucho peor). Donde no se sepa leer. De verdad piensas que el doblaje es innecesario??
Te digo lo mismo que le dije a un amigo que criticaba la telebasura, la noria y a Belén Esteban. Evidentemente es mierda como un piano de grande, pero yo no la atacaré puesto que, gracias a ella (y gracias al doblaje) mi abuela (y seguro que la tuya también, y muchos millones de personas como mis amigos, como los tuyos, como mis padres, como los tuyos) pueden disfrutar de un arte como es el cine y al que amamos sin ningún límite.
Sergio Fernández
Hola a todos.
Siento mucho discrepar en este tema de casi todos los comentarios. Yo no estoy en contra o favor radicalmentede ninguna de las dos posturas. Yo sólo abogo por una convivencia que tiene mucha historia. Yo abogo porque determinadas voces no se apaguen nunca, como lo son muchas de las que aparecen en este documental. También abogo porque ahora que se puede, la gente vea cine en su versión original, que lo vea y que juzgue.
No quitaría de mi mente el recuerdo que me produce oir determinadas voces. Lo siento por los puristas, o por los que se aburren viendo los subtítulos. Pero todo eso es cine, en su estado puro, ya que el cine por encima de ser un arte, o una manifestación creativo-cultural, es una esperiencia bastante colectiva.
En cuanto al ejemplo de "Cantando bajo la lluvia" (que es necesario haber visto para poder hablar de cine, ya que a parte de ser una joya del cine musical clásico, es una película que explica cómo funciona la industria, las profesiones y sus múltiples entresijos), es preciso decir que en la realidad ocurrió a la inversa de lo que vemos, al menos en un ejemplo: Cuando el personaje de Lina Lamont (interpretado por una espléndida Jean Hagen) acude a sesiones de grabación al mismo tiempo que vemos cómo el personaje de Kathy Selden (interpretado por Debbie Reynolds) graba la misma canción para doblarla, resulta que es la propia Jean Hagen quien cantaba, con una voz estupenda, mientras que en la película ponía voz de pito para interpretar su personaje. Hace poco oí que eso fue la causa de su fracaso en Hollywood, ya que siempre creían que tenía esa voz de pito.
Sed buenos, y ved las películas en cualquier formato, y disfrutad sin renegar de las mejores voces de doblaje, porque al menos, en algunos casos han hecho arte.
Salu2 a todos.
SergioF
grebleipS
VIVAN LOS ACTORES DE DOBLAJE!
Bruce Wayne
Estoy acostumbrado y me gusta ver las peliculas tanto dobladas como VOS , no creo que el doblaje sea innecesario , está claro que cumple una función aunque se pierda la interpretación "real". Lo que menos me gusta del doblaje es como se ha dicho la variedad de voces , todos tienen la misma . no entiendo por que por ejemplo en Avatar a Sam Worthington le ponen la voz de costumbre en Brad Pitt,Ewan Macgregor,Will Smith (que no se puede parecer menos a la suya original) etc . Me parece una buena voz de doblaje pero repetitiva . Cuando en "Furia de Titanes" o "Terminator Salvation" tiene otra distinta mucho menos extendida , variedad de voces por favor .
Adrián Massanet
Muy bien dicho, netbermejo, suscribo completamente tu segundo punto.
BR
A mucha gente le es más cómodo el doblaje... vivimos en un mundo de DVDs e Internet donde cualquiera puede ver la película que le salga del... en versión original; donde además existen salas especiales para eso; ¿por qué tocar los... a la gente que quiere o incluso necesita el doblaje?
Para ello ya, no traduzcamos los libros...
Hablemos todos todos los idiomas... (utopía inalcanzable)
¿Y lo siguiente qué? ¿Cerramos los cines porque el olor a palomitas nos saca de la película?
En fin... Menos preocuparse de chorradas ("ay, que se oye con otra voz") y más juzgar guión, estructura, dirección...
buchispi9774
Por supuesto que el doblaje es innecesario. O mejor dicho, lo hubiera sido de no ser porque en España nadie domina el inglés tan bien como en otros países. La prueba de ello es que el doblaje al español, como tú dices y yo ya había oído por ahí, es el más importante del mundo, y el mejor, sin duda (no escuchéis el doblaje al francés o al italiano, es horrible y vergonzoso). Cada día está más claro que los españoles cada vez nos independizamos más del resto del mundo, ojo, no todos, que yo conozco a mucha gente que sabe hablar inglés fluidamente y es el milagro español. Pero claro, ¿cómo van los españoles a aprender inglés si el mismísimo presidente del Gobierno tiene que llevar a su traductora simplemente para saludar de pasada al presidente Obama? VERGÜENZA!!!!!
A aprender inglés, que es lo que hace falta. Y después, Massanet, nos replantearemos lo del doblaje.
Salu2 :)
STINGER
Mi nivel de inglés no es una maravilla, pero entiendo bastante de lo que se dice en una película norteamericana en versión original. Y el caso es que en muchas ocasiones el subtítulo que le colocan a la frase que se dice es una auténtica mierda sin concordancia y a veces sin mucho sentido. Se inventan gran parte de lo que dicen con tal de abreviar, eso cuando no omiten cosas...Que lo hagan con frases hechas que en español no tienen sentido, pues pasa, pero ahí porque sí sin venir a cuento, me toca las pelotas mucho.
Tenemos buenos dobladores, pero lo que son los que subtitulan, muchas veces habría que colgarlos.
jjgd
Julio del 2010: Todo el mundo no hace más que hablar de fútbol y de si España ganará a Alemania o no. Las noticias sobre cine escasean y son poco novedosas, y la gente no escribe en los blogs cinematográficos. Por suerte, en blogdecine, tienen un as en la manga, que siempre les funciona: Vamos a hablar del doblaje, y además, no vamos a hacerlo en términos de respeto hacia el trabajo de los dobladores o de la que gente a la que le gusta ver películas dobladas, no, vamos a hacerlo imponiendo nuestra postura, y el que no esté a favor, que se jo.... Ya cansa un poco el tema, ¿no?
chuparrocas
Vaya, al fin salió el tema de marras. Estaba tardando mucho. No he leído los ciento y pico comentarios a sí que probablemente me repita.
La mejor forma de ver una película, sin duda alguna y sin discusión, es en versión original SIN subtítulos, pues es tal y como la concibió el director. Todo lo que sea traducción posterior, ya sea en forma de subtítulos o doblaje, hace que la experiencia de ver la película al igual que lo harían los nativos de su país de origen no sea la misma. Con el doblaje se camufla la voz y con los subtítulos se nos obliga a apartar la mirada de la pantalla durante un instante, con lo que no vemos la película. Por lo tanto, tanto el doblaje como los subtítulos, alteran la película. Así que no me vengáis diciendo que es la pureza absoluta y todo eso.
Ahora bien, no todos somos tan listos que comprendemos perfectamente todos los idiomas que se hablan en este planeta (no sólo existe el cine norteamericano), con lo que tenemos que optar por una u otra fórmula: o el doblaje o los subtítulos. Y esto no es más que una cuestión de gustos o, mejor dicho, de lo que entendemos nosotros por cine. Alguien que considere que el cine sólo son los actores, o que al menos lo son en su gran medida, odiará el doblaje, pues al empañar la voz del intérprete, empaña media película. Los que consideren que el cine es algo más que diálogos, que son movimientos de cámara, gestos, detalles mínimos, odiará los subtítulos, porque se perderá los detalles. Sea como sea, perdemos algo. ¿Cuál es la solución? Reflexionar sobre lo que te interesa de una película y sopesar cuál de las dos opciones te favorece más.
Para mí, que el cine es más que interpretación, prefiero el doblaje, porque el cine, a parte de sonido (las voces que tanto defienden los amantes de los subtítulos), es imagen, y trasladar tu vista hacia la parte inferior de la pantalla, hace que pierdas datos como, por ejemplo, los gestos faciales y corporales de cada personaje. Vale, a lo mejor son dos segundos por renglón. Pero teniendo en cuenta los diálogos de una película, ¡en total habrás apartado la vista de la imagen media película! ¿Es eso VER una película? Yo creo que no.
Se ha hablado mucho de pureza, de ver una película tal y como la vería el director o el espectador del pais de oigne de la cinta. Esa pureza consiste en entender lo que dice el actor mientras no apartamos la imagen de la pantalla. ¿No es exactamente eso, pues, lo que consigue el doblaje? Hace que los que no sepamos ese idioma entendamos perfectamente lo que dicen sin apartar la mirada de la pantalla. El oblaje, por tanto, se asemeja más a la experiencia original.
Asemás, el cine es un medio AUDIOvisual, es decir, importa tanto el sonido como la imagen. En una película en V.O. sin subtítulos, la información entra por los ojos y por los oídos (me refiero a los diálogos). En la V.O.S. tódo, incluido los diálogos, entra por los ojos y estos no pueden acaparar tanta información. Es decir, que en doblaje y en versión original captas distinta información al mismo tiempo (diálogos por los oídos e imágen por los ojos), mientras que, para captar la misma información en V.O.S., necesitas hacerlo por partes, porque la vista no da más de sí.
Vamos, que para mí, es mucho mejor el doblaje que los subtítulos, pues se asemeja más a la experiencia original, al contrario de lo que piensan los defensores del cine con subtítulos. Por último, os pondré un ejemplo para contrastar ambas posibilidades: imaginad una escena en la que una muchacha habla con su novio. En primer plano el rostro de ella mientras, hablando mientras llora, de fondo, un parque infantil. Al fondo, se ve cómo un niño se cae de un columpio y se pone a llorar. Información que puede ser irrelevante para la película, pero que forma parte de ella y el director, posiblemente, haya querido que este ahí. Con los subtítulos, mientras leemos los diálogos, fijamos nuestra atención a la parte inferior de la pantalla. Obtenemos la voz original de la actriz, cierto, pero nos perdemos los movimientos de su cara en el momento de hablar y, si la caida del niño se produce durante los diálogos, nos perdemos ese detalle. Si esa misma escena la doblamos, perdemos la voz original de la actriz (no así la entonación ni el énfasis de la frrase, pues los actores de doblaje no son autómatas), pero podemos comprender lo que dice, y cómo lo dice, y además ver sus gestos y ver ese detalle del niño del columpio. ¿Cuál de estas dos posibilidades me propirciona más información de una forma más sencilla? El doblaje. Por lo tanto, para mí, el doblaje es mucho mejor.
Y ojo, yo defiendo el cine en V.O. como una opción más completamente aceptable (no como ciertas personas, que insulta y menosprecia a los que amamos el doblaje), y si hay que firmar en algún sitio para que haya más salas en V.O.S. yo soy el primero en formar. Pero es que hay algo que debe quedar bien claro, la voz es la mitad de la interpretación, pero LA INTERPRETACIÓN NO ES LA MITAD DE LA PELÍCULA, SINO UNA PEQUEÑA PARTE. La dirección, el montaje, el guión, la iluminación, la música, la fotogragía o los efectos visuales también forman parte del filme. Así que tratar al cine única y exclusivamente como interpretación es una concepción errónea del séptimo arte.
PD: Martin Scorsese, uno de los mejores directores de la historia, prefiere ver cine doblado a subtitulado. A ver quién le acusa de inculto y analfabeto.
hristo
Es evidente que lo ideal es ver el original inalterado, pero tambien en el subtitulado muchas veces no se pone todo lo que se dice o se altera.
Esta claro que esto es más un negocio que cultura, y que no se van a arriesgar a cambiar algo que creen que funciona. Por suerte estan los DVDs para apreciar las películas en todos sus matices.
hemp
Yo lo que veo innecesario es un post como este, cuando cada bando tiene al parecer su opinión inamovible, y es repetir las mismas opiniones, las mismas razones y hasta las mismas frases una y otra vez. ¿No os cansa un poco esto?
RosePurpuraDelCairo
Da igual lo bien que conozcas un idioma extranjero, el tiempo que te hayas pasado viviendo en donde se te ocurra, jamás será lo mismo oir "te quiero" en un idioma foráneo que en tu lengua materna. Es algo profundamente marcado en nuestro inconsciente, y este proceso emocional es básico en el visionado de una película. Por otro lado, se puede entender la fidelidad a una película de dos modos: el espectador americano oye hablar a X actor en inglés, así que el espectador español merece lo mismo; o bien el espectador americano oye hablar a X actor en su mismo idioma, así que el espectador español merece lo mismo.
Por supuesto, el doblaje no es una condición sine qua non, hay películas que no deberían doblarse por peculiaridades temáticas o narrativas. No vale decir "todas".
LDC
No, no lo es, en mi opinión es uno de los peores por estar fuertemente marcados por el acento y las "peculiaridades" culturales de España, osea, que fuera de España no sirve, por tanto, ¿cómo catalogarlo como uno de los mejores doblajes a nivel mundial? Es una incoherencia decir tal cosa. Pregúntale a alguien fuera de España a ver si piensa lo mismo ;)
Todo es culpa del malvado complot de los fascistas capitalistas de Hollywood, ¿no? !Hay que matarlos, hay que matarlos!
¿No es más importante prestar toda tu atención a las expresiones, acontecimientos, acciones, y demás aspectos que suceden en la pantalla y que muchas veces pierdes por ver los subtítulos? Digo yo...
maesus
DEmasiados comentarios hablan con ligereza del trabajo de los dobladores, solo porque no les gusta ver películas dobladas. A mi me gusta verlas en versión original, pero muchas, una vez vistas en versión original, las acabo revisando dobladas porque los actores de doblaje son mejores que los originales...
juancalvoencinas
Por cierto, a los que dicen que el doblaje lo "inventó" Franco, les aconsejaría estudiar un poco mas de historia del cine. Las primeras películas "sonoras" se doblaban incluso en versión original.
Alex Kidd
¿Alguien ha comprobado el horror de ver una película asiatica doblada?
ferru
Que pesados llegais a ser los supercinefilos con este temita. Pero claro, no os basta con el dvd en coreano, teneis que obligar a los que vamos al cine para pasar un rato agradable (que no para pensar en el color de las nubes como los maravillosos criticos) a comernos los puñeteros subtitulos.
YO PAGO asi que YO DECIDO EN QUE IDIOMA me como la peli de turno.
Pesaos.
nicholasvo
Listado propio polémico de películas cuyo doblaje aumenta 2 puntos el disfrute de la película:
- Bailando con lobos: Ramón Langa transmite más poesía en la voz en off que la de Costner. - Jungla de cristal: otra vez el tipo se luce mejorando al personaje de Mclane. - Memorias de Africa: a mí me emociona la que dobla a Streep, no la voz de Streep. - Fahrenheit 451 - Superman y Tiburón: nunca podré ver estas películas con las que me crié en VO, es como si viese otras películas y no me transportan a mi niñez si las veo en VO.
Listado propio de películas cuyo doblaje no alcanza un ápice los matices de interpretación de la VO:
- Marea roja. - Frenético: el 70% de la peli es la voz cada vez más quebrada y angustiada de Harri. - El fugitivo: sin palabras, coincidió con la huelga de dobladores del 93. - El 6º sentido: si no ves al niño en V.O no has visto El 6º sentido
tr3pamur0s
Esto me parece una de las mayores burradas que he leído en tiempo. ¿Qué hay de nuestros abuelos?, ¿los obligamos a aprender inglés o a leer rápido los subtítulos?. Yo desde luego no me creo con derecho a privar a mis abuelos ni a los de nadie de disfrutar del cine porque unos cuántos quieren que sea totalmente en V.O.. ¿Y la gente que no sabe inglés y no tiene medios para aprenderlo como es debido?. En general podríamos decir que clases bajas o marginales, pero hay mucha gente de clase media que no tiene la oportunidad de irse a Inglaterra a aprenderlo como un nativo o pagarse una escuela de idiomas, o unos cursos y debe quedarse con el pésimo nivel que ofrece la educación pública (donde me incluyo), que si hicieron dos ejercicios de inglés hablados entre el colegio y el instituto es un milagro. ¿Qué hay del ciego, le ponemos subtítulos en Braille y le enseñamos a leerlos al ritmo de cada película?. Por la misma regla de tres, ¿quitamos los libros doblados de las estanterías?. Etc, etc, etc.
Decir que el doblaje es innecesario es, cuanto menos, absurdo. No hablemos ya de los comentarios sobre Franco y el doblaje, que para ser tan "cultos" sobre cine poco informados estamos sobre los orígenes del doblaje.
Y sí, estoy de acuerdo con que este país tiene un nivel cultural y de idiomas horroroso, que tendrían que cambiar el sistema educativo y enseñar inglés, pero enseñarlo como es debido y facilitar cursos gratuitos y precios asequibles para aprenderlo por otros medios. Pero tendría que hacerse NO para poner las películas en V.O., sino para acceder a un nivel cultural digno y crecer como personas y país. Eso es lo realmente importante de aprender inglés, no hacerlo para que los cuatro gatos que quieren ver todo el cine en V.O. lo puedan hacer, porque eso es egoísta a más no poder. Hay muchísimas razones mejores para que este país aprenda idiomas y muchísimos problemas más imporatantes que el de ver o no una peli en V.O.. Bastante mierda estamos tragando ya con la crisis, las subidas de impuestos, las cortinas de humo, la SGAE, las tomaduras de pelo, la inflación, el paro, la incultura generalizada, los tejemanejes de las empresas, la proliferación del lameculos frente al que trabaja con esfuerzo y un larguísimo etc; como para preocuparnos porque la gente prefiera ver las pelis dobladas y a los quejicas de turno les moleste y acudan corriendo a dictadores muertos o sus propios gustos para justificar lo innecesario de un trabajo bastante decente, que no hace daño a nadie y sí ayuda a muchos y además poco valorado.
P.D.: Y ojo, hablo de aquellos que se quejan y gritan al cielo lo vagos que somos los españoles, no de aquellos que han mencionado ser absolutos seguidores de la V.O. pero no les parece que eso sea motivo para llamar innecesario al doblaje y privar a mucha gente de un entretenimiento que es de todos. A esos los aplaudo, sencillamente por tener la cabeza en su sitio.
geralto
A usted nadie le obliga a ver las películas dobladas Sr. Massanet, así que no se ofenda tanto con este tema. Todo aquel que de verdad se interesa en ver una peli en V.O. normalmente lo consigue.
Es verdad que no es así en toda la geografía española. Es por esto que se debería ampliar el número de salas en V.O. en la medida de lo posible para a los que nos gusta ver la peli tal como es y no como nos dicen que es.
El doblaje en España no es una buena tradición pero... me habría encantado ver la cara del pequeño Massanet si sus padres le hubieran dicho allá por el año 82 que le llevaban a ver "E.T." en V.O. subtitulada... Seguro que se lo habría pasado usted bomba!!!
Una mala costumbre que a muchos nos ha facilitado el acceso desde pequeñines a esto que tanto nos gusta ,que es ir al cine.
Dificil tema desde luego.
Ulex Ryu
Mi respuesta estándar para este tema: los disléxicos tienen el mismo derecho que los demás a ver una buena película (es decir, no española), pero no cuentan con la capacidad de leer, ver la película, y enterarse, todo al mismo tiempo.
El doblaje no es solo un lujo o un capricho, a veces es una necesidad.