El mundo del doblaje es una caja de sorpresas. Criticada por muchos, alabada por otros tantos, nos ha regalado momentos icónicos adaptados a nuestro idioma, nos ha provocado enfados gigantescos —parece que fue ayer cuando nuestros tímpanos sufrieron con 'Memorias de Idhún'— y siempre ha generado un debate que, pese a no ser siempre sano y moderado, es sobradamente interesante y complejo.
¿Me estás nombrando virreina?
Pero lo que vamos a recordar a continuación trasciende cualquier ofensa, cualquier elección de "star talent" por encima de actores profesionales y cualquier frase proferida por Lola Indigo en 'Space Jam 2'. El infame doblaje que está a punto de acariciar vuestros tímpanos pertenece a esa maravilla titulada 'El nombre de la rosa' de Jean-Jacques Annaud y, si no lo habéis escuchado antes, es posible que dudéis de su autenticidad.
El extracto que acabáis de escuchar —lo siento de veras— y que ha vuelto a hacer ruido en Twitter pertenece a una escena eliminada de la adaptación de la novela de Umberto Eco que se editó en una edición en DVD comercializada en 2004. Este fragmento no se dobló en su momento, así que a alguien le pareció buena idea coger la primera voz disponible para que prestase sus cuerdas vocales a los personajes de William Hickey, Sean Connery y Christian Slater. Abrumador.
Lamentablemente, este es sólo uno de los varios ejemplos que ilustran este tipo de tratamiento al doblaje español de España de una escena eliminada —en Latinoamérica se subtituló—. Sin ir más lejos, grandes títulos como 'Todos los hombres del presidente' o 'Gremlins 2' sufrieron profanaciones similares —llevo un rato buceando por YouTube y otros lares y no he dado con muestras, eso que nos ahorramos—.
El lado bueno de todo esto es que, por muy partidarios que seamos de la versión original, apreciar un buen doblaje parece mucho más sencillo.
Ver todos los comentarios en https://www.espinof.com
VER 15 Comentarios