Apenas han transcurrido dos semanas desde que se iniciase nuestro flamante 2019, pero en estos diez días ha quedado claro que el dicho que reza “año nuevo, vida nueva” no es más que eso, un chascarrillo popular. Porque, aunque 2018 haya quedado atrás, la rueda de la ofensa y la polémica continúa girando incansable, centrando su último foco de atención sobre la genial ‘Roma’ de Alfonso Cuarón.
Tal y como os contamos ayer, el flamante ganador del Globo de Oro a la mejor dirección, atacó a Netflix en unas declaraciones debido a la decisión de subtitular al español de España la película, tomada por parte de la plataforma de streaming. Algo a lo que Cuarón tildó de “ofensivo”.
De "enojado" a "enfadado" (y viceversa)
Pues bien, la —bajo mi punto de vista, justificada— queja del realizador de Ciudad de México ha dado sus frutos, porque en Netflix han decidido tal vez no dar carpetazo a la controversia, pero sí maquillarla, eliminando la parte de los subtítulos que adaptaba términos del español mexicano como "enojarse" o "chico" al peninsular; algo que sólo sucederá en la versión en VOD del filme, ya que en el cine permanecerán idénticos.
Como bien señaló Cuarón, él no necesita subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar. No sé quién habrá sido el que creía que el proceso lingüístico inverso sí necesita de una traducción para ser comprensible, pero aún continúo estupefacto con la decisión de subtitular ‘Roma’. En fin, al menos no podemos negar que el curso cinematográfico 2019 ha empezado de la forma más esperpéntica posible.
Ver 30 comentarios
30 comentarios
mad_max
Me parece bastante lamentable la polémica que se arma por una tontería. Y aun mas lamentable me parece que Netflix haya cedido. Pero bueno entre esto y lo de arabia saudi parece que va a ser la tónica general.
Que pongan los 2 y ya esta y que cada cual lo vea como le venga en gana.
clara_96
No entiendo esta polémica:
- En Netflix Latinoamérica se subtitulan las series y películas españoles sustituyendo el vosotros por ustedes y montones de ejemplos más.
- En Netflix Latinoamérica la serie española Élite está DOBLADA a español latino, es decir, una serie en español doblada al español. Me gustaría dejar claro que está DOBLADA, no subtitulada, imagino que esto es más grave que subtitulara.
- Y por último en Netflix Latinoamérica hay numerosas películas argentinas DOBLADAS a español mexicano. Osease, películas en español DOBLADAS a español.
¿Me puede explicar alguien dónde está la polémica?. Aquí las películas mexicanas no se doblan a español. ¿Esto es colonización mexicana para que todos hablemos con acento mexicano?. Claro que como esto viene de Europa, viene bien para victimizarse. ¿Se puede ser más hipócrita?.
outsider76
Viejo quisquilooso este Cuaron.
Claro, como es el nuevo semidios del cine, le hacen caso.
Para mi esta mas inflado que el Nolan.
Roma era una buena pelicula, pero nunca para que le pusieran tanto. Apenas una escena me gusto y salvo que me quedara dormido, pero ese final acelerado, después que todo el desarrollo fue lento, como que no tenia mucho para degustar.
Por otro lado no cuenta nada nuevo asi como para decir que es una visión "social" salvo a los millenialls del primer mundo que con cuea le conocen el nombre a su nana.
Guion malito.
Recursos cinematrograficos, muy buenos, pero nada, no es la mejor película del 2018.
sr.jc
Normalmente soy muy crítico con las modificaciones que se realizan a las VO (tanto en doblaje como en subtitulado), y aunque concuerdo totalmente con Cuaron; acabo de obtener una versión de "Élite" (serie española) y para mi triste sorpresa estaba doblada al latino por alguna empresa mexicana.
Tan innecesario un caso como el otro.
miguelangelcid
En España nadie se enoja? , con la diversidad de lenguas y expresiones que existe en you tube a nadie se le dificulta entender el español de España, de Argentina, Chile, El salvador, y demás variantes lingüisticas y al inverso con el mexicano, por lo que sí es una necedad eso de los subtítulos.
stivenkosner
¿y con los subtitulos de Knightfall? porque son los únicos que han cambiado lo de "reina de catalunya" por "Reina de Aragón", sudando de la versión original y porque ellos lo valen XD ademas que HBO España subtitulo perfectamente, como en todos los país en donde se a emitido incluso con el doblaje mencionando a catalunya y no a Aragón.
"¿qué dice la versión original en inglés?: pues que el tal príncipe Luis es de "Catalunya" y la chica, lo que responde emocionada es "Seré Reina de Catalunya". "¿Qué debe haber pasado? ¿Quién ha cambiado la traducción?", por si acaso, explica que el oyente que ha hecho el hallazgo quiso comprobar qué se decía en otras versiones dobladas, y se fue a la versión en italiano. Y ¡ oh sorpresa!, allí "il principe Luis" también era catalán y la chica sería la futura "regina di Catalonia"."
jesusfernandeznavarro
Me parece ridículo, en España llevamos toda la vida viendo telenovelas, películas de Cantinflas o "El chavo del ocho" sin necesidad de subtitulos.
Jonesjr.
Yo tampoco comprendí que se subtitulase. No me imagino ver Amores Perros o Y Tu Mamá También subtituladas.
edgar.ballesteros
Me pareció de pésimo gusto el texto hecho por Kiko Vega, colocando expresiones entre comillas para ofender y hasta terminar hablando de ginecología (no sé a qué viene al caso). Lo justifica diciendo que hay personas que no oyen bien, sin embargo el audio nunca ha sido el problema, pueden perfectamente transcribir los subtítulos tal y como lo hablan en el film. Somos más de 450 millones de hispanohablantes, España no tiene más de 50 millones, a duras penas es el 10% de los hablantes de español, se deben reconocer las otras variables, es más, los invito a que enriquezcan su vocabulario escuchando a personas de otras latitudes, así como nosotros lo hemos enriquecido viendo excelentes programas hechos en España. Por ejemplo una expresión: "aún no me han dado un duro en el curro "
vasilia1
No es la primera vez y no sera la ultima que haya una situacion asi. Ya ocurria antes de Neflix, seguira ocurriendo porque en España no entienden que existen muchas formas de hablar español