La semana pasada recuperé la sección de las encuestas de cine con el tema de los títulos de las películas. Aquí os dejo los resultados, las opciones más votadas:
-
‘Jungla de cristal’ es el mejor título español de una película extranjera. El 22% de los lectores optaron por nuestra curiosa “traducción” de ‘Die Hard’, un título complicado de adaptar al español. Un 19% le gusta más ‘La guerra de las galaxias’ (‘Star Wars’) y un 11% prefiere ‘El crepúsculo de los dioses’ (‘Sunset Boulevard’). A mí uno que siempre me ha gustado es ‘Centauros del desierto’ (el original es ‘The Searchers’) pero quizá es porque siempre he conocido la película por ese título, si se tratara de un estreno actual igual no me hacía tanta gracia.
-
‘¡Olvídate de mí!’ es el peor título español para un film extranjero. Aquí ha habido casi un empate, tanto la “traducción” de ‘Eternal Sunshine of the Spotless Mind’ como la de ‘Ice Princess’ (‘Soñando, soñando… triunfé patinando’) han sido elegidas por el 22% de los lectores, solo 9 votos han inclinado la balanza a favor de la primera. En tercer lugar ha quedado ‘La salchicha peleona’, que es como conocemos aquí a ‘Beverly Hills Ninja’. Personalmente, me llamó mucho la atención descubrir que ‘Black Ghost’ y ‘Satán, mon amour’ eran los títulos españoles de ‘Heart Condition’ y ‘The Mephisto Waltz’, respectivamente, dos genialidades de nuestros queridísimos distribuidores.
-
El 52% de los lectores opinan que se deberían traducir literalmente los títulos, sin inventar o modificar nada, siempre que sea posible. El 37% votó por dejar los títulos originales, y traducir solo los que fuesen complicados de pronunciar. Solo un 3% mantiene que se hace un buen trabajo con los títulos en España. Para reflexionar.
-
‘Blade Runner’ es el mejor título del cine. Esta categoría ha sido, como era de esperar, la más reñida, y la ganadora apenas se ha llevado un 15% de los votos. La película de Ridley Scott supera en solo un 1% a ‘Apocalypse Now’ y en un 2% a ‘Before The Devil Knows You´re Dead’ (‘Antes que el diablo sepa que has muerto’). Curiosamente, los más votados no tienen traducciones españolas (la de Coppola se la conocía como ‘Apocalipsis Now’ pero afortunadamente se quedó el título original). Recuerdo que no se tenían en cuenta los títulos de las películas que se limitaban a repetir el del libro o la serie que adaptaban a la gran pantalla.
Y eso es todo, ¿qué os parece? ¿Algún escándalo? ¿Todo dentro de lo razonable? En la siguiente encuesta, dentro de una semana, nos centraremos en la comedia, como han pedido muchos lectores.
Ver 95 comentarios
95 comentarios
Dirk Diggler
Los títulos deberían dejarse como son, como los discos de música.
Killgore
Me temo que la población sudamericana del Blog se va a coger un monumental cabreo cuando vea cual ha sido el ganador en la primera categoría.A mí 'Jungla de Cristal' me parece un título magnífico, que conste. Para una vez que hicieron por aquí las cosas bien, no hagamos sangre. Otra cosa bien distinta son los esperpentos que realizaron a la hora de titular las secuelas (La jungla 2: Alerta Roja', 'Jungla de Cristal: la venganza' y 'La Jungla 4.0')
myerscream
Lo de ¡Olvídate de mí! es para mear y no echar gota. Se creyeron super ingeniosos y la pifiaron por completo. Con ese título parece una comedia cutre de instituto.
Creía que saldría 'La Semilla del Diablo' como peor traducción, por razones más que obvias...
slarti
Reflexionemos, pero que coño le pasa a ese 3%, viven en el país de la piruleta o qué?
memiliano
A mi "Jungla de Cristal" siempre me pareció realmente feo, nosotros la conocemos como "Duro de Matar". "Olvídate de mi" como titulo da asco, ese tipo de titulo es para alguna clásica comedia romántica tontona... De nuevo, acá la conocemos como "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos".
De todas formas no digo que para latinoamerica se hagan mejores traducciones de los títulos, hay algunos que son igualmente desastrosos o peor que los españoles... Estoy en contra de eso de "vender películas" por el titulo, las traducciones deberían ser lo más literal posible y cuando no haga falta (por ser un titulo sencillo de pronunciar) ni siquiera traducirlas, como en el caso de "Apocalipsis Now", "Terminator", etc...
280621
Este ha sido el mejor post sobre este tema, no he visto el primer flamepost ni ningun troll, eso me gusta de blogdecine: es gente a la q le gusta el cine.
Juan E. Trujillo
Bueno, supongo que es como todo. No hay duda, de que en latinoamerica se traducen mejor los títulos que en España. 'Scarface' - 'Caracortada' - 'Die Hard' - 'Duro de matar'; y muchas otras más. No se, para mi que los publicistas y encargados del marketing de los films en España, pretenden cambiarle el titulo a las pelis, para atraer mas las masas, y a veces, lo logran.
452786
Die hard, en Argentina es "Duro de matar", creo que es mejor titulo que "Jungla de Cristal"
filmman
No, nada, nada..., por mi parte con el resultado de 'Blade Runner', por ese 1.cerillo %, ya estoy contento. Me suena que compraron los derechos. De todas formas, los otros dos títulos también son buenos, menos:-xD, pero también lo son.
Un saludo a todos:-!
gentetotem
Nos llevamos las manos a la cabeza por los títulos españoles pero es que en otros países no se quedan mancos, como por ejemplo Death Proof, que en Francia se titula "Boulevard de la mort"...
multifilm
Como puede ser que perdí la apuesta ! perdío patinando por eoss votos ? increible.... de todas maneras el publico habló y son los embajadores del diox en la tierra
Havezethario
alguien podría decirme qué quiere decir el título de Blade Runner, al margen de ser la profesión del protagonista?
Kotus
Cada vez que escucho "Cristal", lo menos que imagino es a Mc Clane pateando culos, mas aun cuando el camina sobre el cristal descalzo.
En fin, cada uno con lo suyo.
240179
No se si estaría en la encuesta, pues no llegué a tiempo para votar, pero otra excelente traducción es la comedia de Jim Carrey Cable Guy > Un loco a domicilio. Aunque en esta ocasión la traducción al menos queda salvable, aunque literalmente no tenga nada que ver con el título original.
vitomontana
muchas veces meten la pata con los títulos, pero si cambian el título con respecto a la original es xq motivo no les falta,a la mayoria de nosotros nos gusta el cine, pero es que hay cada cantidad de personas qe solo se dejan llevar por el título, marketing que da risa, y lo k mueve el cine no son dos gatos a los que les gusta el cine, si hacen lo de los títulos es por que sacan bebeficio. ejm;comentario de un amigo: - vamos a ver algo pasa en las vegas,!es la segunda parte de algo pasa con mery!
azuladna
Me acabo de registrar solo para decir que para mi la traducción mas sangrante seguirá siendo la de 'Tu y Yo' ('An Affair to Remember'), la de todas! Porque vale que tambien tuviera sentido, y sea mas romantico... Pero por qué en los 90 a aquella peli de Tom Hanks que no era un remake, sino un homenaje, si la llaman 'Algo para recordar' llamandose 'Sleepless in Seattle'?!?!? Sin sentido ¬¬
414315
COMENTARIO FORÁNEO.
Creo que mejor título salido de España para una película es... Tú asesina que nosotras limpiamos la sangre, del original Curdled, de 1996. También me gusta Tu madre se ha comido a mi perro (Braindead), por lo cutre.
Hay títulos alternativos salidos de España que son muy bueno. Me gusta el título literal La chaquta metálica, más que la versión latinoamericana (Nacido para matar, aunque también es bueno).
Algunas denominaciones no comprendo. Por ejemplo, Natual born killers, d eOliver Stone, es literalmente Asesinos por naturaleza, y así se le conoce por estas tierras. Pero como ya deben saber... En la Madre Patria se la llama Asesinos natos. La pregunta es ¿Por qué? El primero título es mejor. Suena cool. Será cuestión de gustos supongo. Lo curioso es que sí sean literales en títulos tan planos como el de Deliverance, de John Boorman, llamándola simplemente... Defensa. Por estas tierras se le conoce como Amarga pesadilla y en Argentina es La violencia está en nosotros.
Esto de la peculiaridad de los títulos de America Latina y España es divertido. Podrían jugar un poco con los nombres. Tal vez un post comparándolos. Por aquí hay buenos títulos (por ejemplo, al número 1 de esta lista la conocemos como Duro de matar). Bastardos sin gloria es Malditos bastardos. Sería divertido zambullirse un momentos en los títulos disímiles de las películas en habla hispana y compararlos.
eliza-day
Hombre. Los títulos en españa dado el (por lo general) lamentable nivel de inglés, deberían mostrarse en los dos idiomas (o traducidos literalmente en la medida de lo posible) al menos hasta que a alguien se le ocurra la maravillosa idea de acabar con el doblaje e implantar subtitulos. Que si, que la industria del doblaje se limitará a animación, porno y poco más... Pero creo que es un sector del que se puede prescindir, nos iría bastante mejor tanto a nivel fílmico como lingüístico. Y si, estoy muy de acuerdo con lo de "Olvídate de mí" casi me hacen creer que era otra comedieta sin sustancia de Jim Carrey... Y es que el título es muy importante.
rafael.roig.5
DURO DE MATAR NO MOLA NADA Y NO ES MEJOR TITULO NI LECHES XD!!!! no me cambieis La jungla de cristal ni sus secuelas coñe, no concibo ese titulo, no me entra, todos mis respetos a sudamerica eh? saludossss