Seguramente esta secuencia debería tener un sitio en la serie de secuencias mágicas que estoy realizando (tendrán cabida otras menos conocidas). Sin embargo, la escena del camarote de ‘Una noche en la ópera‘ de los Hermanos Marx es de esas que difícilmente no está en el panteón de cada uno de nosotros. Así que la idea de esta entrada, a parte de recordar la genialidad de los Hermanos Marx, y en concreto en la película en la que más se ve la quinta esencia de su arte, va a hablar de su doblaje. De como, según un estudio elaborado recientemente, se dice que en la traducción se perdió hasta el 35% del sentido del humor que expresaban los juegos de palabras de Groucho y compañía.
El estudio en sí, La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia: Los Hermanos Marx cruzan el charco, dirigido por John Sanderson de la universidad de Alicante, y desarrollado por Anjana Martínez Tejerina, indica que “tras visionar las películas originales y las dobladas al castellano de los Hermanos Marx, (...) analizado un total de 240 juegos de palabras, de los que en el 65 por ciento de los casos se logró trasvasar el efecto del humor de un idioma a otro“. Lo curioso es que eso se consiguió gracias a que el juego de palabras en inglés, al realizar su traducción al español, era bastante parecido. ¿Y el otro 35%? No se entendió o el traductor extralimitó sus funciones.
Un ejemplo de esto lo podemos encontrar con la secuencia del camarote de ‘Una noche en la Ópera‘.
El humor de los Hermanos Marx se basaba en unos juegos de palabras que en la mayoría de los casos son prácticamente intraducibles. Si nos fijamos en la escena en cuestión cuyo ejemplo analizamos, se ve cuando entra el plomero en escena. En la versión española éste dice: “Vengo a cortar la calefacción.“ La respuesta de Groucho es de lo más surrealista y recordada por muchos cinélifos, y más cuando no tiene nada que ver con la pregunta: “Puede usted empezar por el rubio ése“, señalando a Harpo.
Si nos pasamos a la versión inglesa, lo que en realidad se dice es lo siguiente: “I’m here to turn off the heat.“ “You can start right on him“, contesta Groucho. Y la broma en inglés, aunque podamos llegar a coger el sentido de la traducción al español, sí se entiende mejor, porque “heat“ significa calefacción o calentón, y la respuesta de Groucho se refiere a lo interesado que está Harpo por las mujeres que hay en el camarote.
A eso es a lo que nos referimos cuando defendemos, y nos lo criticáis, las versiones originales. Incluso en buenos trabajos, si se puede defender eso en el doblaje, como se puede observar, pierde mucho el sentido de la gracia. Sobre todo esto que hablamos, hay buenos ejemplos recientes, cómo sucede con el doblaje y el subtitulado de Diario de un escándalo (Notes on a scandal), y la forma en la que afrontan los juegos de palabras, incluídos los subtítulos.
El problema existe en el resto de sus películas cuando el sentido del humor americano y el contexto en el que se cita, choca con el sentido del humor español. No obstante, pensando en todo el mundo, y dada la oportunidad que nos ofrece Youtube de poder disfrutar de vídeos de ‘Un noche en la Ópera’ (incluida la película en V.O.), a continuación os dejamos, doblada, la secuencia entera del camarote, desde el momento en que Groucho llega al mismo y empieza a dar rienda suelta a su inmenso talento.
Vía | Plumas de caballo
En blogdecine | ‘Una Noche en la Ópera’, cosi-cosa, it´s a wonderful world
Ver 30 comentarios
30 comentarios
nokyolo
\"Precisamente por eso aquí se aboga por no traducir ni doblar.\"
Eso es, con dos bemoles, y los que no tenemos un nivel de ingles como para verla en ingles con subtitulos o doblada nos comemos los mocos (por no decir otra cosa).
Eso es lo que parece que no entendeis en este blog, y por eso me toca los cascabeles cada vez que mencionais el tema.
En fin, no se ni porque sigo visitando este blog.
vientogris
#4 Si eso está claro para cualquier persona con dos dedos de frente. La discusión sobre el doblaje es absurda.
Veo bien que al que le guste sin doblar y lo entienda pues le guste verlas así y así las busque, pero ¿que defienda el que no se doblen?
Eso ya es una gilipollez, y todo lo demás es perder el tiempo. Pero bueno, hay gente e internet para todos
:-)
Javier Chacón
#4 "Como siempre, se puede llegar a una solución de compromiso: traducir las pelis y documentales que no queden como una mierda una vez traducidas y dejar sin traducir las demás."
Si tenemos en cuenta que antes dijiste que te refieres a no traducir ni doblar, de lo que entre otras cosas deduzco que sabemos como mínimo no sé, 20 lenguas, sólo decir que no he leído algo más absurdo desde el Mein Kampf. Aunque tiene mérito que hayas conseguido ese efecto en mí con tan pocas palabras.
Javier Chacón
Disculpas, en el comentario anterior, era #2. Precisamente fue el #4 el que me pareció una buena respuesta contra la "solución de compromiso" esa.
xas
Yo la traducción más bestia que he escuchado a sido: /\"Mierda de toro\"/ en vez de /\"Bullshit\"/, me reí durante varias horas sin parar. Pero era una peli mala de esas de acción de antena 3 un domingo por la tarde.
txaplin-brel
...Por no comentar que en el caso concreto que se destaca, la frase conserva el mismo sentido. ¿No?
Creo que habían miles de ejemplos más claros...jeje
“I’m here to turn off the heat.“
“You can start right on him"
“Vengo a cortar la calefacción.“
"Puede usted empezar por el rubio ese."
A mí me parece lo mismo, qué quereis que os diga. Traducción casi literal que conserva el chiste perfectamente. Creo yo, vamos. Creo que se pilla igual lo que quiere decir Groucho.
En fín,
con el DVD me parece una discusión absurda. Debería haber más oferta de V.O. en las salas de cine, eso sí. Pero la "No traducción" me parece una falta de respeto y tolerancia implanteable.
Y para finalizar, decir que, como a muchos, a mí también me parece una de las escenas más divertidas de la historia del cine. El otro día discutía con mi profesor de lengua cual era la mejor peli de los hnos Marx. Sopa de Ganso, Una noche en la ópera. Él decía la primera, yo ésta. Todavía no se muy bien cual de las dos me gusta más. Son tan grandes!
Un abrazo!
RT46
1º Me niego a tener que aprender un idioma nuevo cada vez que quiera disfrutar de una película extranjera porque parece que para algunos en el mundo del cine ¡¡solo existe el ingles!!. Si no se doblase cine no podríamos haber disfrutado, por ejemplo, de películas como Ringu (bueno, mal ejemplo, por que la "adaptaron" los USA y creo que allí se habla inglés...), Internal Affairs (bueno, este tampoco, q también fue adaptada), 13 Tzameti (vaya, esta tampoco, que también ha sido reventada, ¡¡cuanta falta de imaginación!! :D), o por ejemplo Old Boy (esta no, pero dadles tiempo :S). También estoy seguro que habrá algún cultureta que preferirá ver el doblaje del coreano al inglés antes que directamente al castellano, con tal de sentir una falsa sensación de Versionoriginalitis, que en este mundo hay mucho bicho raro!! XD
2º La solución de los subtítulos me parece un porquería a no ser que la película te la esten poniendo en la EOI :P. No puedes estar pendiente de los "matices" de actuación mientras estas leyendo esas espantosas letras blancas que en ocasiones tapan elementos de la escena (esta opinión no incluye a Keanu Reeves debido a su carencia total de matices interpretativos). Si con mi nivel de inglés, viendo Dead Proof hubiese tenido que elegir entre estar pendiente de leer subtítulos o contemplar ese montón de jamonas vestidas con la ropa de verano de sus hermanas pequeñas solo hubiese entendido la cara de felicidad de Kurt Russell mientras la dulce "mariposa" le dedica ese baile en el bar ¡¡YUUUM!! XD (perdón por el posible "spoiler" y la exageración) Aclaración: a pesar de exponerme a un linchamiento masivo debo decir que efectivamente esa fue la única parte que me engancho de la peli.
Ahora algo más serio. El trabajo de los dobladores no es solo traducir "literalmente" los guiones, si no que deben intentar sincronizarlos fonéticamente y conseguir una sensación de dialogo fluido respetando lo más posible
RT46
Continuación del anterior...
...y que además sea capaz de engañar al ojo y al oído al mismo tiempo. Esa es el verdadero problema del doblaje. Imagino que a veces tendrán que elegir entre incluir una pequeña "licencia artística" o llevar a cabo una buena traducción pero con un error de sincronización. El cine es un medio principalmente visual, y si algo no se debe de sacrificar es justamente esa parte (me j*den más los errores de racord que una frase ligeramente mal adaptada)
Personalmente, creo que el trabajo de los dobladores es excelente (casi siempre) e indispensable para el cine y su divulgación, para que este pueda ser accesible al mayor numero de espectadores, lo cual, seguramente, sea la intención y el deseo de cualquier director.
PD: Perdón por este peñazo :P
Javier Chacón
La cosa es que lo usas para atacar el doblaje pero te vale lo mismo para atacar el subtitulado. No se pueden traducir esas expresiones te pongas como te pongas. O aprendes inglés o no entenderás el humor de los Marx al 100%.
Si quieres un estudio que compare doblaje y subtitulado tendría que ser con algo que no fuera el contenido textual, sino el auditivo/vocal.
Javier Chacón
Si tu comentario me pareció nazi me pareció nazi, no sé de qué otra forma se puede caracterizar un comentario que niega el compartir obras entre culturas con distintas lenguas. Y si no te gusta que hablen de lo que comentas, pues no comentes.
A mí no me parece ni medio normal negarle el acceso a la cultura a la gente por no hacer una traducción "porque se pierde algo", ya no digo doblaje, no, traducción. Ahora va a resultar que a joderse y tener sólo acceso a lo español, porque claro, puedes aprender inglés, ¿pero y todas las demás lenguas? No se pueden aprender tantas, y con un criterio como ese, yo no podría haber leído o visto ni la mitad de lo que he leído o visto.
Me parece curioso que hable de tolerancia alguien después de haber dicho semejante cosa, y por supuesto que me responda con algo tan tolerante como ese comentario. Esperaba alguna respuesta más inteligente.
chuparrocas
Pero lo curioso es que el propio autor dice que la traducción (sea en subtítulos o doblado) es lo malo de las películas. Y en cierto modo estoy de acuerdo con él. En el cine no sólo hay palabras, sino que también son imágenes. Al doblarlas las frases se modifican de alguna forma y pueden cometerse errores y con subtítulos no se pueden apreciar las expresiones de los actores o los movimientos de cámara o el montaje. El tipo de cine o lo que a cada uno le guste más del cine (interpretación o dirección) potenciará que a uno le guste más el doblaje o la versión original, pero con ambas cosas la película se modifica, siendo la versión original sin subtítulos la forma más pura de ver la película.
Ahora bien, no sólo existe el cine anglosajón y el hispaonhablante. También el japonés, el chino, el alemán, el italiano y demás idiomas. Aformar que lo mejor es la V.O sin subtítulso me parece bastante absurdo, pues o se obvia el resto de cine mundial o te aprendes todos los idiomas que hay en el mundo.
Según lo que dice nonasushi de las aclaraciones en los subtítulos, hombre, no sé que tipo de películas lo pondrán, pero si te da tiempo a leer una frase entera más las anotaciones, o lo leer sumamente rápido o la traducción se come cosas, con lo que sería una pésima traducción.
Por otro lado, utilizar una frase de una película y luego generalizar sobre lo mál que están traducidas las películas me parece bastante lamentable. Si hay muchas más intenta hablar de ellas y aun así no se debería generalizar, porque no son todas las películas.
Además, utilizas lo del 35% de los chistes y desde ahí montas tu teoría. ¿Y qué pasa con el otro 65% que está bien doblado y bien traducido? De eso no hablas. Claro, lo bueno no importa. Coges una película que en su mayoría está bien doblada y usas la parte mal doblada para demostrar que lo bueno es la versión original, cuando realmente, si la traducción de
chuparrocas
... CONTINUACIÓN DEL ANTERIOR
Además, utilizas lo del 35% de los chistes y desde ahí montas tu teoría. ¿Y qué pasa con el otro 65% que está bien doblado y bien traducido? De eso no hablas. Claro, lo bueno no importa. Coges una película que en su mayoría está bien doblada y usas la parte mal doblada para demostrar que lo bueno es la versión original, cuando realmente, si la traducción de los hermanos Marx es muy difícil, doblar bien el 65% tiene que ser un mérito, ¿o no?
Deja de demostrar que lo que haces tú está muy bien o es lo correcto porque, simplemente, no hay que demostrarlo. No es una cuestión de estar bien o mal o de ser lo correcto, es cuestión de gustos. Discutir sobre esto es como discutir sobre si son mejores las rubias o las morenas. A mí me gustan las morenas, pero no sé si es lo mejor o no y no intentno decirle a la gente que no se líe con rubias.
PD: Los dos últimos párrafos aluden a lo que escribiió Toca, no a lo de nonasushi, que puede llevar a malentendidos.
brit
Entiendo el tono del artículo, pero no creo que el ejemplo de los Marx sea el más adecuado. Su juegos de palabras eran intraducibles en cualquier idioma, pero es que hasta los propios ingleses (de Inglaterra) no pillaban la mitad de los chistes. No solo era un humor tpicamente urbano, sino que era esencialmente neoyorquino, con mucha jerga y argot. Aunque en las películas se suavizara, creo que con los Marx es casi imposible hacer una buena adaptación, y a estos hay que verlos, si o si, en versión original, pero o dominas el inglés o no pillas nada, porque la velocidad a la que hablaban es complicado.
Eso te llevaba a situaciones absurdas, como en Sopa de Ganso cuando el malo pide un informe (record) y Harpo saca un disco (record). ¿Pero como traduces eso para que tenga gracia?
Entrambosmares
Sé q lo q voy a decir no va a importar una xxxx, pero... En muchas ocasiones, generalmente porq estoy muy ocupado haciendo cosas mientras degluyo cualquier película mala, la pongo a la vez en español y subtitulada. Y lo q se dice y lo q está escrito no es lo mismo, el subtítulo simplifica mucho.
Los q entendéis inglés lo habréis notado, al menos yo, q no sé demasiado, pillo a veces las desapariciones de chistes enteros. Luego, subtitular tampoco es una opción del todo válida.
Y como resulta q algunos no vemos sólo cine estadounidense, sino q optamos más por el europeo y asiático.. Seguiremos tirando con lo q haya antes de volver a la escuela a aprender idiomas.
Saludos,
nonasushi
Personalmente, creo que lo mejor es el subtítulo, es decir: No doblar pelis. Los que no hablan inglés, imagino que saben leer, ¿No?. Ya que ése, fue el principal problema cuando se doblaban pelis. Que mucha gente no sabia leer y la censura. Solución: 50% en V.O con subtitulos el otro 50% doblado. Yo no veo pelis dobladas (ni si quiera cuando bajo a España), no soporto el doblaje y te pierdes un montón de cosas...pero entiendo que la gente que está aconstumbrada al doblaje, no notela diferencia.
Por cierto, aquí en Inglaterra cuando subtitulan peliculas que vienen de China, de España, de Italia ect, ect y hay un chiste que necesita explicación, lo ponen entre parentesis en los subtitulos.
El otro día estabamos viendo una serie: The Big Bang Theory.
Uno de los personajes quiere tomar un té y esta escena salió con subtitulos:
Do you have \"heney\"?(\"heney\" means butt or ass, slang)
What?
Sorry, Honey
Es decir que los ingleses se apañaron para explicar un chiste que era americano. El personaje quiere té, le pide miel, pero sólo cambiando el sonido de la palabra puedes decir culo. En los subtitulos explica eso, para que se entienda bien el chiste.
Así que con la V.O puedes entender muchas cosas gracias a los subtitulos. Yo se hablar ingles, pero no hablo Chino y cuando veo una peli china, la veo en V.O.
nonasushi
Personalmente, creo que lo mejor es el subtítulo, es decir: No doblar pelis. Los que no hablan inglés, imagino que saben leer, ¿No?. Ya que ése, fue el principal problema cuando se doblaban pelis. Que mucha gente no sabia leer y la censura. Solución: 50% en V.O con subtitulos el otro 50% doblado. Yo no veo pelis dobladas (ni si quiera cuando bajo a España), no soporto el doblaje y te pierdes un montón de cosas...pero entiendo que la gente que está aconstumbrada al doblaje, no notela diferencia.
Por cierto, aquí en Inglaterra cuando subtitulan peliculas que vienen de China, de España, de Italia ect, ect y hay un chiste que necesita explicación, lo ponen entre parentesis en los subtitulos.
El otro día estabamos viendo una serie: The Big Bang Theory.
Uno de los personajes quiere tomar un té y esta escena salió con subtitulos:
Do you have \"heney\"?(\"heney\" means butt or ass, slang)
What?
Sorry, Honey
Es decir que los ingleses se apañaron para explicar un chiste que era americano. El personaje quiere té, le pide miel, pero sólo cambiando el sonido de la palabra puedes decir culo. En los subtitulos explica eso, para que se entienda bien el chiste.
Así que con la V.O puedes entender muchas cosas gracias a los subtitulos. Yo se hablar ingles, pero no hablo Chino y cuando veo una peli china, la veo en V.O.
zeroneuronas
Yo soy partidario de la V.O., pero tampoco hay que hacerse un talibán del tema. Y, de todas formas, hay que reconocer que si uno no sabe mucho inglés, da igual que te lo doblen mal o que te lo subtitulen mal. Me parece un argumento más convincente para defender la V.O. el de la interpretación de los actores que el de la traducción.
rafasempere
Me parece estupendo el apoyar la V.O., pero tambien hay que respetar a los que como yo nos gusta entender lo que vemos sin tener que desviar continuamente la vista a unos horribles subtítulos, o más común que no nos defendemos con agilidad con el lenguaje orijinal. Yo suelo ver las películas en su V.O. sin subtítulos cuando ya me las conozco como la palma de mi mano, de paso entreno mi oido para las clases de inglés, y si es cierto que en ocasiones soy capaz de encontrar un matiz que no me da el doblaje. No voy a censurar ninguna de las dos opciones, pero si debo reconocer, y desde aqui agradecer, que en España tenemos unos profesionales del doblaje muy buenos.
robert.casas
Puede ser que tuviera algo que ver la censura, que forzara a una traducción tan naif?
Malvado Aspersor
Con respecto a los que afirman que sin conocer el idioma original no se puede disfrutar adecuadamente la VOS, sólo quiero decir que no es cierto.
No tengo ni la más remota idea de japonés (salvo Arigato, Sayonara e Ikebana) y tengo que decir que cambia una barbaridad el oír a Kurosawa, por ejemplo, en VOS o doblado.
Es que no estamos hablando de comprender lo que dicen (que también) sino de apreciar las inflexiones de voz del actor. Las verdadera interpretación, la que quiso el autor, tras varias tomas infructuosas, que apareciera en la película.
Sólo digo que cada cual disfrute el cine como más le guste, pero cuando alguien reivindique la necesidad (personal, si cabe) de la VOS, que no salgan los ofendidos acusándole de pedante o de menospreciar al resto.
RT46
Existe otra posible solución, ¡La vuelta al cine mudo! Así todos contentos :). (Añoro a Keaton y Chaplin ¡¡El absurdo no necesitaba ningún otro tipo de interpretación, se entiende solo!!)
¿Pero de verdad hay alguien capaz de tragarse una película como The Host, Breaking News, Dolls o Zatoichi en VO en un primer visionado? De por sí ya son un bodrio. La película debe de hacerse eterna!! (me estoy jugando un vapuleo escrito ¿no?)
De todas formas hoy voy a intentarlo con una fácil, Last Days de Gus Van Sant que creo que con su escasez de diálogos y su uso tan personal de los planos me hará fijarme más aún en los sutiles detalles de los cojines del sofá mientras me quedo completamente frito durante ese espectáculo visual.
Un saludo y espero que hayáis tenido suerte con la lotería!!
PD: el progreso viene de la mano de un mayor acceso a la cultura por parte de todos, así que no seamos egoístas, hoy existen tres opciones posibles. ¡Pues que cada uno elija la que mejor le venga! No todos buscamos lo mismo en una película.
caio
Pues pasa lo mismo que en la serie FRIENDS que en Español no tiene ni pizca de gracia y en inglés te mueres!!! XD
Usuario desactivado
Es absurdo de hablar de emitir las peliculas en V.O. cuando en este pais, mas del 60% de la población,no domina el ingles basico , aparte del my name.....
Si esta discusión la empezais dentro de unos 10 o 15 años, cuando el nivel sea alto ( eso espero ) pues bien podria ser, pero ahora es una utopia.
Las pelis traducidas, y quien quiera que se las baje en el idioma que quiera.
Y ojo que yo me bajo todas las series en VO. subtiutladas, pk no domino el ingles.
hasta leugo,
Nina
Yo comprendo que el doblaje en la mayoria de las ocasiones destroza una pelicula. Soy partidaria de ver las peliculas en V.O. Es cierto que una pelicula se disfruta mas viendola con la voz de los actores, pues la voz tambien forma parte de la interpretacion.
Teneis toda la razon...no os lo discuto...Y aunque en España tengamos unos actores de doblaje estupendos; lo peor del doblaje es cuando los actores se meten en un mundo que no les pertenece...
Y puede que los subtitulos tambien fastidien la pelicula pero, hay gente, como muy bien se ha dicho, que carece de vuestro nivel de ingles, por lo que si queremos enterarnos de algo tendremos que verla de alguna manera...y mejor subtitulada que doblada, digo yo...pero, en mi caso, no tengo el nivel de ingles necesario para poder ver una pelicula en V.O si subtitulos.
No seais tan extremistas...
jose
Nina: quién es extremista? Aquí el amigo Chacón ha comparado mi comentario con el libro de Hitler. ¡Toma tolerancia y buen rollo!
jose
Me dirigí directamente a Chacón en un comentario anterior pero parece que no se envió bien.
Chacón. A partir de ahora, si no te gustan mis comentarios pasa de mí, simplemente. No me cites. Mientras tanto, que te den mucho por culo, y con cariño.
stokerjonson
creo que este articulo lo ha hecho alguien del cine español porque sin doblaje solo veriamos cine español o iberoamericano
Nina
Con lo que ha dicho nonasushi, estaria genial, pero si vieras la pelicula en casa y te diera tiempo a parar la pelicula para leer con calma la explicacion, porque si estas viendo la pelicula en el cine...me parece que vas de culo xDD
Eso es lo que ocurre en las traducciones de las series que yo veo, que suelen venir notas explicativas...aunque en ocasiones, ya no hace falta, porque has visto tantas series, y se hacen siempre las mismas gracias, que ya las sabes xDD
Pero de momento, si queremos ver peliculas de fuera de nuestras fronteras, y mientras no podamos conectarnos a un ordenador y aprender todos los idiomas del mundo nos tendremos que conformar con las V.O subtituladas, en peor o mejor calidad, con mayor o menor fidelidad al idioma, adaptado de una manera mas o menos literal a lo que se dice realmente, o buscando una adaptacion que sea menos extraña a nuestro idioma (por asi decirlo). Yo de momento me tengo que creer lo que dicen los subtitulos en la mayoria de las peliculas que veo pero prefiero eso a ver en pantalla que el actor esta gritando histerico y encolerizado pero su voz sigue en un tono normal y pausado...eso no consigo tragarlo, por mucho que me empeñe xDD
aama-88
Maginífico artículo...
Muy bueno, y tengo que decirte, que aunque cuando acabe mi carrera, estudiaré traducción, lo aquí dicho es 100% real, una traducción NUNCA es perfecta, hay muchos niveles en el lenguaje, el léxico, el morfosintáctico, el semántico... En la traducción se \"limitan\" a traducir las ideas, y secundariamente la forma del texto, pero por muy bien que se haga, es imposible que casen al 100% puesto que son dos lengua diferentes: Por eso y por muchas razones más que aquí es imposible defender porque \"no hay sitio\", defiendo fervientemente el ver películas en V.O y a unas malas en V.O.S.E para que, aunque así también tengamos ciertos problemas ya que simplemente el texto en vez de oirlo lo leemos, podamos hacer oido a lenguas extranjeras.
Y añadir que el doblaje en España encima es uno de los mejores del mundo.
ramhh
Yo no entiendo papa de inglés, asi que o me lo doblan o me lo subtitulen. Que de esta forma se pierde humor, pues me la sopla para que engañarse. Es como ver Kung Fu Sion en version original, seguro que es más graciosa que la doblada, pero aprende chino y todos sus dialectos.
Por cierto la escena es brutalisima XD.
Otra cosa el doblaje de las pelis de Marx a mi me encanta.