Durante el penoso año (por la pérdida de tiempo que fue, porque apenas conocí a nadie interesante, porque me deprimió observar que mis compañeros de clase no sabían ni lo que era la Serie B, porque los profesores o bien pasaban de todo o eran inaguantables, y por muchas cosas más) que pasé en la Escuela Oficial de Cine de Madrid, no le escuché, triste pero cierto, ninguna idea inteligente a ni un solo responsable de la asignatura de producción que iba encontrándome aquí y allá. Se llevó la palma aquello de que el productor de una película tenía que decir NO por sistema, cuando creo yo que un productor está para decirte sí aunque le pidas improvisar una playa en Madrid. Sólo una cosa, para ser justos, oí en una clase de producción con algo de sentido: la profesora arguyó que habría que hacer desaparecer el doblaje.
No es que tenga algo de sentido, es que tiene todo el sentido. Estoy completamente de acuerdo con esa idea, y a continuación voy a dar unas cuantas razones, aunque seguro que hay más, que la apoyan, yo creo, de manera contundente. Y si hay algún lector que sea doblador, por favor que lea hasta el final antes de desenfundar el colmillo venenoso nada más leer el titular (ya sé que tenéis que ganaros los garbanzos), porque a lo mejor se sorprende. En cualquier caso, prefiero a lectores enfurecidos o escandalizados por algunos argumentos, antes que lectores indiferentes. Como decía Jack Sparrow, “lo importante es que hablen de uno”.
1. El doblaje, bajo mi punto de vista, es una falta de respeto total al trabajo de los actores que aparecen en pantalla, por la mera comodidad de entender lo que dicen.
2. El doblaje es digno de un país de ignorantes, o de vagos, que ni siquiera se pueden tomar la molestia de leer los subtítulos que aparecen en las proyecciones de las salas de V.O.
3. El doblaje cambia completamente la percepción de la película, porque las voces son parte de la banda sonora, y para incluirlos muchas veces hay que alterar los fondos sonoros, o cambiarlos.
4. El doblaje cambia los diálogos, por fuerza, y muchas veces totalmente, escritos por el guionista de la película, alterando por tanto la historia, las intenciones del personaje o ambas cosas a la vez.
5. El doblaje le quita toda oportunidad a la industria española de enfrentarse con industrias tan potentes como la norteamericana, país en el que está prohibido el doblaje.
6. Tenemos los mejores dobladores del mundo, reconocido esto por profesionales de muchísimos países, que no sólo pueden dedicarse a las películas, sino a anuncios, series (alguna la prefiero doblada, lo reconozco), videojuegos, documentales y un largo etc.
7. A pesar de todo, no soy un extremista y creo que el cine de animación puede y debe ser doblado, por razones que explico más adelante.
Me recuerdo yo a mí con doce añitos, quizá trece (o sea, todo un imberbe pringao), admirando efusivamente ‘El silencio de los corderos’, película que me obsesionaba (ahora lo hace mucho más) y que había ido yo a ver doblada al español. Aquello me parecía que no se podía mejorar de ninguna de las maneras, pero mi padre (el viejo zorro había ido a verla, después de acompañarme, a un cine en V.O.) me aseguraba que en sus voces en inglés era muchísimo mejor. Y no sólo eso, sino que la película era, literalmente, otra. Yo, que insisto, era un pringao, sólo consideraba que verla en su idioma original era un exotismo, o una pedantería. ¿Qué mas daría? Pues no. No daba. La ví en V.O algunos meses después en mi casa, y por fin vi la película.
La otra no era la película original, sino un sucedáneo, un producto adulterado. Tal cual. Que nadie me entienda mal, Marta Tamarit (Starling) y Camilo García (Lecter) hacen un trabajo loable con el doblaje de esta película, pero nada puede compararse al oficio de Hopkins y Foster. Si podemos oírles a ellos ¿para qué queremos a nadie más?
Además, creo que todo son ventajas. Para empezar, los espectadores menos esforzados verán más cine español, no tendrán más remedio. La cuota subirá una barbaridad, Guardans y Sinde por fin se relajarán (si es que puede hacer eso un político y no son todos androides), y todos tan felices. Otros aprenderán idiomas, o por lo menos empezarán a desarrollar su oído para ello. Porque el lenguaje de los diálogos también es parte del ambiente de la película, de su historia. Es imposible ver ‘Macbeth’ en español, han de escucharse los diálogos de Shakespeare, como sería imposible ver ‘El perro del hortelano’ en inglés, sería un disparate. Aún así hay muchos que defienden el doblaje a capa y espada. Incluso algunos lectores de BDC nos comentan, airados, la pobre calidad del doblaje de tal o cual película, o la maravilla de voces españoles de aquel estreno extranjero.
Aunque no creo que en el cine de animación hubiera que hacerlo desaparecer. A fin de cuentas, ya está doblado en su país de origen. Y, como digo, aquí tenemos los mejores dobladores del mundo. El equipo de ‘Los Simpson’, por ejemplo, ha sido considerado, incluso por los propios creadores, el mejor del mundo (cuando estaba Revilla, claro, que a parte de prestarle la voz a Homer dirigía al grupo de actores). Recuerdo con mucha admiración el doblaje de ‘Aladdin’ (¿por qué se llamará ‘Aladdin’ y no ‘Aladino’), muy superior al norteamericano. Robin Williams fue muy aplaudido allí, y creo que Josema Yuste (que al contrario que otros cómicos o intérpretes españoles en la cresta de la ola que doblan películas muy mal, y sin cambiar apenas su voz) le da al chusco cómico yanqui (nunca me ha parecido gran cosa este actor, ni como intérprete ni como cómico) sopas con honda.
Pero todo el equipo es fenomenal, tanto Marta Barbará, que compone una Jasmine sensual pero inteligente y llena de fuerza, como el bestial Joaquín Muñoz, muy superior como Jafar que Jonathan Freeman, o Ángel de Gracia como el propio Aladino. Un trabajo formidable que podemos escuchar a continuación en todo su esplendor. Y no busquéis más abajo, porque en esta ocasión no voy a poner el vídeo en inglés…
Mucho han cambiado las cosas desde que nos llegaban doblados horrores como el de ‘Robin de los bosques’ o ‘Lo que el viento se llevó’, voces que sin embargo se nos han quedado en la trompa de eustaquio, y que saben a gloria comparadas con los redoblajes que se están llevando ahora a cabo, con motivo de las ediciones en Blu-ray o HD. Digo yo que ya que algunos se quieren quedar con esa falta de respeto que es el doblaje, con esa práctica tan injusta, pues que les dejen sus delicatessen de hace 40 años. Algún valor histórico tendrá...
Ver 31 comentarios
31 comentarios
Herodoto
Esto lo digo muy en serio: Tres puntos que deberían darse para disfrutar a tope del cine como arte en una sala.
1-Eliminar el doblaje.
2-Prohibir la consumición de palomitas, chucherías y demás parafernalia inútil.
3-No encender las luces del cine hasta que acaben los créditos para que la gente no huya a sus casas despavoridos.
kemador
1 - entender lo que dicen no es una "mera comodidad" es una obligación 2 - los vagos e ignorantes se distinguen por más cosas que por ver películas dobladas. Este "argumento" es ofensivo y ridículo. 3 - poner letras encima de la imagen de la película es una manipulación mucho más flagrante y obscena, puesto que el cine es, primordialmente, imagen más que sonido (como su propio nombre indica y como se demuestra por la gloriosa cinematografia muda que existe) 4 - el doblaje no es lo mismo que la traducción. En los subtítulos se puede hacer un trabajo de traducción igual de chapucero. Los subtítulos, obligatoriamente, no pueden estar sincronizados con lo que el personaje está diciendo, y por lo tanto restan dramatimos al momento y al énfasis que el actor ha puesto en la frase. Si no entiendes el idioma de la VO (películas en japonés, por ejemplo) no puedes saber si cuando el actor dice "esto no puede ser", ha puesto el énfasis en "ESTO" o bien en el "NO". En escenas en que los actores hablan de forma atropellada, el uno encima del otro, y muy deprisa, los subtítulos son imposibles de hacer cuadrar; obligatoriamente se perderá información. Los subtítulos no son la panacea para disfrutar 100% el trabajo del actor. 5 - si estamos hablando de que la industria española se le abran las puertas de par en par en otros mercados, la solución sería rodar en España... en inglés. No, no lo digo en serio, pero ante un argumento tan absolutamente económico e industrial como este pongo sobre la mesa uno más eficaz, e igualmente desconsiderado hacia el cine español. 6 - nunca me ha preocupado si los dobladores encuentran o no trabajo. De modo que no encuentro necesario que me argumentes que los dobladores no se van a quedar en el paro. 7 - no entiendo porqué el trabajo de un actor de una película de animación te merece menos respeto que el actor de una película de imagen real. Que el cine de animación ya ha sido "doblado en su país de origen?" No es cierto, Aladino, no existe, no existe su voz original en árabe, es un personaje de animación. El actor que le puso voz, se la puso por primera vez. El director de la película de animación le dirigió e incluyó su interpretación del personaje de Aladino en su obra original. Repito, la voz de Homer Simpson, no existe, sólo la del actor que le ha dado vida.
Las películas han sido diseñadas para ser vistas y oídas. No para ser vistas, oídas y leídas. Para disfrutar del cine en su máximo esplendor debes ver la película en versión original, que no es lo mismo que versión subtitulada. Los libros se traducen de su versión original, y eso supone una modificación del 100% del medio de expresión de la literatura. Si no fuera así, sería imposible leer novelas extranjeras, y aún cuando conocieses el idioma, no conseguirías quedarte con los delicados matices de la prosa del autor en su versión original, a no ser que tuvieras un dominio absoluto del idioma original. Las películas dobladas suponen la traducción de tan solo un porcentaje (me ahorraré poner uno, para no herir susceptibilidades de actores) a cambio de poder disfrutar de la película con fluidez y prestando atención tan sólo a lo que ocurre en la pantalla, y no a lo que te escriben que están diciendo.
zalomero
@herodoto
4-No dejar entrar a gente en la sala una vez comenzada la proyección de la película.
Lo siento por los tardones, pero es una falta de respeto enorme y molesta.
zalomero
Una cosa, un poquito apartada del tema. Me gustaría hablar del fenómeno "Lost", que creo que, unido a las descargas por internet, ha hecho muchísimo por la apreciación de la VO en el público en general.
Esto es, gente que se enganchó a Lost en las primeras temporadas y no podía esperar a la emisión en España de nuevos capítulos, por lo que empezó a descargar los capítulos que salían en USA, pero ¡horror!, estaban en VOS...Bueno, qué le vamos a hacer, habrá que verlo así, no puedo esperar a saber qué hay en la escotilla...
La cosa es que esa gente siguió viendo Lost (o cualquier otra serie en VO) y de repente, se topan con un capítulo doblado. Reacción inmediata: "vaya mierda de voces". Total, que la gente le va cogiendo el gustillo y poco a poco va prefiriendo la VO. Creo que gracias al fenómeno de la descargas de series en VO, hay muchísima gente que se ha dado cuenta de sus virtudes y ha pasado a preferirla a las versiones dobladas.
No creo que sea una cuestión de gafapastismo o de querer diferenciarse. Es simplemente darse cuenta de que en original (generalmente) todo es mejor, precisamente por eso, por ser ORIGINAl (rechace imitaciones).
Igual el doblaje no tendría que desaparecer, pero creo que debería cambiar las proporciones, es decir, que la mayoría se exhibiese en VO, dejando la opción minoritaria de ver las versiones dobladas.
Saludos y perdón por la chapa, pero gracias a esto de las series, a dia de hoy muchos de mis colegas prefieren la VO y, fíjate, están poco a poco aprendiendo inglés.
Herodoto
6-Matar a los niñatos/as que van a la sección golfa a apuntar con un láser a la pantalla o a reírse cada 0'4 segundos. Alguien debería decirles que nunca llegarán a nada en la vida...
Aylos
Bueno, considero tan importante y evidente lo que Adrián comenta, que me veo obligado a registrarme y dar mi voto. (Es decir, Hola a todos xd).
Yo he trabajado en un estudio de doblaje como técnico de sonido, por lo que tengo mucho que decir al tema y no solo aspectos subjetivos como "si es mas cómodo leer o escuchar" o "me gusta mas o menos". Tengo motivos TECNICOS de peso como para descartar el doblaje salvo caso extremo.
Primero y ante todo voy a poner un ejemplo real muy fácil de comprender.
En la ya famosa saga del señor de los anillos, aparece un personaje denominado "barbol" (un árbol que se mueve y habla). Cuando rodaron la película, los ingenieros de sonido diseñaron y montaron un respiradero de madera, diseñado acústicamente para provocar un efecto de sonido "similar al que podría hacer un árbol al hablar" cuando una persona hablara a través de el. Es decir, que tuvieron un curro de 3 pares de narices y finalmente el resultado es espectacular... espectacular solo en la versión original. Por que graban directamente la voz del actor a la salida de ese ingenioso y magnifico sistema acústico diseñado EXCLUSIVAMENTE para esa voz. Pero claro, cuando pasamos a la versión española, nos encontramos con una voz de cualquier persona, filtrada un poco y calle. ¿Alguien necesita mas motivos para ver la versión original?
Otro motivo técnico de peso es sin duda la mezcla final. Para aquellas personas que no lo sepan, las grandes producciones suelen contar con muchas fases en la elaboración del sonido. Al final de todo existe una mezcla final que normalmente en una buena producción, se realiza en una sala de cine con una mesa de mezclas con el/los ingeniero/s, el director etc. En otras palabras, es imposible "clonar" el resultado final de todo ese proceso, por que aun que tuvieras el mismo equipo y la misma sala, sigues sin tener el director, el mismo técnico etc. Por lo tanto, cuando el sonido queda mezclado con el doblaje, lo escuchamos con un nivel de mezcla COMPLETAMENTE DIFERENTE y prácticamente todas las veces (por no decir todas), con una calidad inferior a la original. Ademas, por muy buenos actores de doblaje que tengamos, los técnicos parecen tener la puñe.tera obsesión de clavar los diálogos al frente, como si las voces de los actores fueran omnipresentes en la pantalla y tuvieran siempre el mismo nivel por encima de cualquier otra cosa.
Como quiero ir terminando, paso a mi principal motivo mas "subjetivo".
Cuando yo contrato a un actor, también pago por su voz. Cuando ese actor se pasa X tiempo aprendiendo y ensayando su papel, su dialogo, su entonación etc, me parece algo horrible substituir TODO ESO por x minutos de lectura he "interpretación" de un "actor" de doblaje. Quien no comprenda esto, le invito a mirar El caballero oscuro y examinar uno por uno todos los diálogos del Jocker en versión original y luego la doblada.
En fin, creo que ya es hora de alzar las voces racionales y acallar las voces de los dobladores (que ademas cobran una fortuna. Si no recuerdo mal, 4-5 € por cada 4 lineas de texto. Si dicen por ejemplo: Hay / Ups / Si, lo entiendo / No. En 4 lineas dichas en 2 minutos cobran lo mismo que mucha gente por 1h de trabajo).
Un saludo
PD: En la animación considero bastante viable el doblaje, de hecho he disfrutado desde pequeño con muchas series/películas de animación dobladas al Catalan y casi me parecen irremplazables.
Aylos
Leyendo algunos comentarios da la sensación de que la gente no solo comprende poco el ingles, si no que no entiende NADA del ingles.
Es decir, vale que si nos ponen películas sin ningún subtitulo la mayoría de nosotros nos quedaríamos con un 20-40% de la información (quizás en mi caso un60% por algunos años de práctica), pero de eso a decir que "mientras lees no puedes mirar a otro sitio"...
¿Cuantos segundos tardas en leer 7 palabras?
Ademas, con el tiempo, y lo digo por experiencia, las palabras se convierten en un apoyo a lo que escuchas, pues tu oído se va educando y cada vez captas mejor las palabras, expresiones y en definitiva el idioma (ingles en todo caso).
Es decir, no lo pintéis como si tuviéramos que leer una santa redacción para cada 5 segundos de metraje y como si ademas hablaran en chino. Entre lo que "chapurreas" del ingles, lo que lees y finalmente todo el contexto, te enteras BASTANTE bien de la película sin ningún esfuerzo.
Para las personas que no lo sepan, el 70% de la comunicación es NO VERBAL (gestos, miradas, posición...), del 30% de la comunicación Verbal, solo un 7% son las palabras. Es decir, que importa mucho mas el tono, la velocidad, la vocalización, el ritmo del habla etc, mas que la palabra textual que estas diciendo. Cuando hacemos un doblaje nos cargamos gran parte de todo esto. Por muy bien que lo haga un doblador, nunca llegara a transmitir lo mismo, nunca.
Si miramos por ejemplo, a Hannibal Lecter, no nos hace falta saber lo que nos esta diciendo, pero solo con contemplar su mirada, su postura, su tono de voz... nos damos cuenta de que es una persona fría, calculadora, educada, cruel y muy inteligente. Quizás si la gente le diera menos importancia a si el actor dice "Esto es azul" o "Esto es cían" y se fijaran mas en la interpretación y el contenido original del registro de su voz, quedarían mas satisfechos con la película.
freddy kruger
Yo reconozco que llevo poco viendo pelis (dvd, porque en cine en valladolid es casi imposible) y series dobladas y es otro mundo. Me compre la serie The Wire y verla doblada era como ver una peli porno, Dios que doblaje mas malo!!! y no quiero hablar de Gran Torino, que les pasa a las voces de los "extreñidos" como dice Clint, y del resto!!! PENOSO. Es de lo peor que ha sucedido en españa, el doblaje, y no porque se haya hecho mal, sino porque hubiera sido una forma de enseñar a nuestro oido otros idiomas....
zero_
Hay gente que quiere ver cine sin tener ganas de leer subtítulos, yo cuando quiero puedo ver películas en idioma original, no desaparecen al doblarlas, ¿hay que negarle el derecho a los niños, por ejemplo, (cuando aún no saben leer, o no les da tiempo a leer los subtítulos) de entender una película porque algunos tengamos el capricho de que no las doblen? Que sí, que estoy de acuerdo en que como la versión original no hay nada mejor, pero tampoco podemos negarle el doblaje a los que sí les gusta o lo necesitan, porque como ya he dicho, que doblen una película no te impide poder verla en su idioma original, así que no veo el problema por ningún sitio.
kaaos
Vaya, cuanto pedante hay en este blog...pero bueno, desaparecer el doblaje es un cosa bastante idiota la verdad, porque...
1- hay que tener en cuenta el publico, pueden ser incapacitados o bastante jovenes para leer subtitulos 2- Una pelicula doblada no hace daño a la original
3- los subtitulos cubren la imagen de la pantalla y esto causa que se pierdan algunos detalles de la pelicula 4- varias veces es dificil cuadrar los subtitulos con la imagen porque hablan muy rapido o son dialogos bastante largos (o ambas)
5- hay algunas expresiones que solo se podria entender en su lugar de origen (como los juegos de palabras o algo asi), y no se pueden traducir tan fácilmente con un subtitulo, en estos casos es mejor doblarla ya que se pierde la esencia original
6- Si uno lo que quiere es verla sin subtitulos entonces tocaria aprender varios idiomas para ver determinadas peliculas y pocas personas se van a preparar meses en aprender un idioma solamente para ver una pelicula lo cual impide que se difunda la obra del cineasta.
Y otra cosa que no entiendo es porque la animacion si se puede traducir y las peliculas con actores reales no. yo pensaria que si defendemos esta idea trasnochada del no doblaje, lo primero que tendriamos que hacer es eliminar el doblaje en la animación ya que sobre esto es que se construye la obra, de hecho es lo escencial y lo primero que se hace.
Por mi parte veo las series y peliculas en ingles original (tengo un dominio fluido en este idioma), pero no le impediria a otras personas ver las peliculas como quieran, ya sea comiendo palomitas (otra critica absurda de los comentarios) o dobladas al español, porque no dañan al original y porque si quiero verlas a mi manera pues las veo y punto.
pd: Parece que nunca voy a concordar con la opinion de este redactor, pero supongo que eso es en parte el espiritu de un blog.
pepe_de_juan
Hola a todos
El post me parece increible,de verdad,y aunque mi opinion difiere en gran medida de la de Adrian no puedo dejar de resaltar la alegria q me a dado leer tanto este post como algunos de sus comentarios,hasta ahora no me habia dignado a comentar ningun post,sinceramente soy un vagoy ninguno me habia motivado lo suficiente como para hacerlo...hasta este,de nuevo enhorabuena por el articulo Adrian,e insisto no soy de tu opinion pero el hecho de que quieras hacer esta idea al resto de lectores,e informar de porque estas de acuerdo con ello y la manera en que lo haces realmente me ha llegado.Sinceramente hacen falta mas posts como este en el blog.Bravo por la idea,aunque hay dos puntos negativos, el ya comentado despite de las trompas y el tambien comentado punto 2(muy desacertado en my opinion) .
Y en relacion a algunos comentarios:
37 - Kemador
Increibele comentario, gracias por argumentar de manera tan eficiente una opnion contraria a la de Adrian.Una pena que la mayoria de la gente que ha comentado despues no lo haya leido.
69- gespy
Me gustaria que me argumentaras esa opinion,si te ves capaz,cosa que a viendo el comentario que has hecho creo que es muy dificil.
Totalmenete de acuerdo con el comentario 70 en contestacion a este.
72 - aylos
Respecto a lo que dices en el tercer parrafo,una de dos,o te subestimas,o mientes como un bellaco,lo mismo que el resto de la gente que sostiene que no hay problema alguno en ver una pelicula en version original subtitulada,lo que mas me extraña es que eso lo comentes que como bien haces en otros comentarios defiendes que el cine no es solo lo que habla sino la postura,la mirada el tono.los gestos, etc,etc, postura con la que no puedo estar mas de acuerdo.
Ha salido comentado,poco, pero ha salido,que para entender bien del todo una pelicula en su version original,hay que tener mas que un simple "buen dominio" del ingles,hablado de peliculas dobladas del ingles,y creo que con lo de buen dominio nos entendemos todos:"Estudie una asignatura en ingles en la universidad","Hice 7.5 creditos en ingles "Fui de campamneto a irlanda" "Fui a trabajar a estados unidos en verano porque tengo una tia alli y aproveche para mejorar mi ingles" "Me saque el First el año pasado".Estas cosas no valen,simplemente hay que entender el ingles que se habla en la sociedad en el momneto en que la pelicula es rodada,no solo saber comunicarte en ingles,tu pedes saber lo que significa una palabra ,o una frase o un refran en ingles,pero puedes no saber con que frecuencia usarlo,si esta desfasado o si es apropiedo para una situacion o no ,etc y en base ello entender 100% un dialogo de una pelicula en ingles y todo lo que connota cada frase y palabra que se dice.Suponiendo el caso inverso,que la pelicula en VO sea en español, no basata con saber lo que significa cocreta,que de hecho significa algo,sino que es una palabra inexistente en el diccionario y que denota vulgaridad,o saber los distintos acentos que hay en España y lo que "caracteriza" a las personas que tienen cada uno.Por supuesto lo de los refranes yo hace falta que se explique,o te hartas de vivir con ellos y a cada uno q oyes preguntas ¿y por que? ¿y cuando? etc,etc o es imposible.Un ingles tendria que al menos vivir algo de tiempo en España para enter cuando oiga: "caen chuzos de punta" por que sino va al diccionario y no entiende nada, o le pregunta al de la buatca de al lado q es peor ;lo mismo que un español que oiga "its raining cats and dogs",(muy ingles britanico) muy sencillo de entender y sin embargo te quedas: ¿cats and dogs eh?.
86 - doug
" Lo que yo estoy entendiendo de los comentarios (y lo que pienso) es que por que yo tengo que ver una pelicula en el cine doblada si o si cuando lo que quiero es verla en original. Y recuerdo a los lectores que no todo el mundo vive en grandes ciudades con cines en version original"
Bingo! muy acertado.En mi opnion deberias luchar por tener un cine en version original al que poder acudir.
88 - roberzamora Lo primero pido perdon por darle protagonismo a esta persona. "No me voy a molestar ni en leerte" Craso error amigo,ademas de una muestra de infinita ignorancia.Esta bien leer los articulos que interesan pero es mucho mas interesante leer los articulos con los que no estas de acuerdo para poder criticarlos fundamentadamente,claro que esto para ti no debe de significar nada viendo el comentario que haces.
Por ultimo mi reflexion y opinion personal.¿No es lo suyo que el que quiera ver la version original vaya a un cine para VO,y el que quiera subtitulos que vaya alli donde lo haya y el que no los quiera q haga lo mismo,y que el que la quiera doblada que la vea dobala?,¿Realmente es tan dificil?¿Y por que prohibir esto o lo otro?¿y por que "que se jodan y se esperen al dvd"?¿Y por que "que se jodan y que aprendan ingles,y que respeten mi libertad de ir al cine a ver la original"?.
Jesús Ruiz
#201 "...que nuestras hijas comprendieran la importancia en una película de los matices de la voz de un actor, del acento que quizás ensayó durante meses para que sonara como "del sur", "de clase alta" o de la caracterización que el director le pide o del tono exacto que quiere dársele a una escena y que lleva a repetirla varias veces hasta que sonó como él se la imaginó...".
¿Y qué hay del lenguaje no hablado que el director le pide y que lleva a repetir la escena varias veces hasta que quede como se la imaginó? ¿y la fotografía? ¿la acción secundaria? En definitiva... todo la información que pierdes si tienes que leer.
"Ver y leer es una cuestión de "gimnasia" visual...".
Está claro que a todo te puedes acostumbrar pero, por más que lo intentes, si miras a un lado no puedes mirar a otro... características de la anatomía humana.
"...hay película que hasta podrían verse sin sonido...y no perderían nada!".
Es poco probable que el director no haya pensado en la banda sonora como parte de la película. Realmente ¿qué es el cine para ti?¿sólo los actores? Estás tirando por tierra el trabajo de un montón de personas que en muchísimas ocasiones suplen una mala interpretación y consiguen que la película sea "potable". A lo mejor estás hablando de teatro, que es muy diferente (y aún así en muchos casos la banda sonora "en vivo" es parte de la historia).
Seguramente disfrutarás viendo cine iraní con subtítulos en inglés (muy típico de los auténticos "cinéfilos"), pero (y hago hincapié en esto) ¿nuestros abuelos no tienen derecho al cine?
oaxaco2004
aqui en mexico afortunadamente la mayoria de las pelis se ven en V.O. y solo las infantiles (o las que segun los de los cines son infantiles)son dobladas. Un caso muy en particular para mi es sherk, independentemente de la calidad de la pelicula, es que al burro lo dobla Eugenio derbez, un dizque actor comico, que de comico solo se quedo en sus inicios, pero eso es otra historia, y para mi no tiene nada que ver con eddie murphy, que le da al burro un carisma y personalidad inigualables. pero en fin, lo importante es que vivan las versiones originales
P.D. al que decia que por lo niños hay que doblerlas, un niño de 6,7 años ya deberia poder leer bien y de corrido, si no lo hace hay algun problema, si no con el niño, entonces con el sistema educativo. Es mas, es una forma de que los niños se vean obligados a leer y conocer el lenguaje, o no?
t_elias
Trompas de Falopio??? Ya seran de eustaquio no? jajaja
Por lo demas estoy de acuerdo
Herodoto
Joder, todo el que critica que es incapaz de leer subtítulos y ver lo que los actores hacen a la vez...no se, no lo veo tan complicado, con un poco de práctica y dedicación apenas se nota la diferencia :P
BR
#51, ok. Me explicaré mejor (todavía), el director planea hacer una película, con unos chistes, unos juegos de palabras, unas expresiones, que a él, por hablar un idioma distinto le suenan de una manera lógica. Ahora bien, el resto del mundo que conoce su idioma (si no, peor todavía), no es capaz de ver las expresiones desde ese punto de vista: Por ejemplo, puedo decir: "me cago en la leche" y leerme un inglés y (lógicamente) piensa, en el caso de saber español, que dejo mis escrementos en un bote de leche. No obstante lo que trataba de decir era algo así como mecachis; no obstante le he dado una cierta entonación que solo alguien que viva en mi mismo país, o en uno de expresiones similares comprendería. Por lo tanto la esencia de decir eso no es más que fastidio, y tengo mil y una manera de decirlo (a cual más ofensiva) no obstante sin un buen doblaje, cualquier inglés piensa que me estoy preparando un desagradable desayuno. Por lo tanto, quien hace una película? quién decide como debe ser? director y guionista principalmente, y que hay que respetar? su intención de decir "mecachis". Por lo tanto la película original (original como esencia no como audio) trata de mostrar una cosa que en ocasiones un subtitulado no muestra; mientras que un doblaje bien trabajado (que deberiamos luchar contra el mal doblaje no contra el doblaje en general) si mostraria. Por tanto mi contradicción léxica no influye en mis motivos :)
Aylos
Yo comprendo lo que algunos comentan, eso de "es injusto quitar todo el doblaje", pero miralo desde mi punto de vista "es injusto no poder ver una película en versión original en el cine".
Sinceramente, no se si algunos cines perdidos por el mundo ofrecen estrenos en versión original, no lo se. Lo que si se, es que la mayoría de cines, especialmente los que tengo mas a mano, nunca, jamas, lo hacen.
Eso significa, que si quiero ver una película nueva en versión original tengo la opción de... esperarme X meses a que salga en DVD, bajarmela pirata de internet (ni por asomo lo pienso hacer)o recorrer varios kilómetros hasta algún cine donde me ofrezcan la película (repito, en el caso de que haya alguno que lo haga).
Es decir, todo el mundo puede disfrutar de películas dobladas en los cines, pero casi nadie puede disfrutar de películas en versión original en los cines. Me parece injusto.
Por esos motivos, entre otros, ya no voy al cine casi nunca... prefiero tener paciencia y disfrutar en mi amado home cinema de las películas en versión original. A mi me vale la pena esperar... pero no me quejaría de poder ver alguna vez una película en versión original en un cine.
PD: ya que estoy aprovecho, soy de Terrassa, cerca de Barcelona. ¿Alguien sabe de algún cine de por la zona que ofrezca ni que sea alguna sesión en versión original de los estrenos?
javimas03
no os chuteis con la droga de lo güays que sois por ver peliculas en V.O. ¿ a que os mola decir que super-osea-culto y moderno por ver las pelis..perdon lo films en V.O.que soy?? venga reconocelo te crees mejor , eres el amo el más chupi de la "facu"
me parece bien que el que quiera que vea como le de la gana , pero que no me impongan ver las peliculas en V.O. por que a alguno piensa que se pierde la esencia, o la originalidad de la actuacion y yo digo 1: me importa un pijo que en Terminator 2 el Chuarche diga - hasta la vista baby- en vez de sayonara , repito un pijo 2:es un crimen contra lo mas sagrado del universo perderse la voz original de ciertos actores o actrices y de su superactuaciones tales como una conejita en el campus , los albondigas en remojo, porki´s, dos colgaos muy fumaos etc..si es una canallada contra el mundo audio visual y cultural perderse esas cosas .
3: Yo no estudie Ingles ( estudie frances) , pero como los ultras de la V.O. estudiaron una temporada en London ( pagada por PAPÁ ) pues se enteran super bien de la peli y los demas que nos den por ...
4: si hacen las pelis en V.O. el 80% de los cines cierran , eso es asi ,no se supone que ir al cine es para DIVERTIRTE o es para aprender ingles y disfrutar de las sublimes intrerpretaciones que nos ofrecen en V.O. con esos matices de voz , con esos chistes o lloros de los grandes maestros, magnos actores tales como Jack Black, Stallone, Chuck norris , Van Damme etc.. ¡¡¡que grandes momentos cinematograficos nos hemos perdido escuchandolo ( y entendiendolo) en castellano¡¡¡ maldita sea la lengua de cervantes , deberiamos haber sido colonizados por los ingleses y disfrutar de las mieles de su superior lengua ( mi medidor de ironia esta eschando chispas)
5: la industria del dobaje en España , vosotros culturetas dejareis a mucha gente en el mas miserable paro ( contribuyendo a la crisis)
y 6 : ¡¡¡ que es una tonteria como la catedral de Burgos de grande joer¡¡
javimas03
se me olvidaba , si tanto os gusta la V.O. compraros el DVD y poneroslo como os salga de vuestros organos sexuales y dejarnos al pueblo llano en paz
doug
Totalmente de acuerdo. Ademas:
· Te sumerge mucho mas en la historia escuchar a los actores con voces en directo (en las escenas que las tengan, claro). Los doblajes suenan demasiado limpios.
· Hay un TERRIBLE problema con chistes y juegos de palabras. Ejemplo en UP. La situacion es la siguente:
- Kevin esta en el tejado recogiendo comida para sus crias. El viejo (cariñosamente) dice: "Get off my roof" y Doug dice: "Yeah, get off his roof! (esta ultima palabra la dice con un ladrido, que suena muy parecido a como se pronuncia "roof"). Yo cuando lo vi es que no podia dejar de reir (son geniales estos de Pixar).
- En español: "Hey, baja del tejado" y Doug contesta: "Si, baja a la de guf (ladrido)"... Ahora decidme si no ha perdido la gracia. Una escena construido para meter un chiste y se va al garete por estar doblada. 10 segundos robados...
PD: Primer post. Excepcional blog. Congratulations and see you around!!
gadi
Aunque estoy muy de acuerdo con muchos de tus argumentos (muchos doblajes destrozan la obra original, principalmente por la elección de voces), pero estoy de acuerdo con zero_ en #8 y añado un dato más: algunos tenemos problemas de visión.
Trasladándolo a otro campo que tiene poco que ver, yo no puedo seguir la historia de un videojuego subtitulado si no me dan la opción de pausar y leer. Ergo, no puedo ir a una sala de cine a ver una película en V.O. básicamente porque no me da tiempo a leer lo que dicen los actores.
Yo al cine voy a enterarme de la historia. Si quiero ver la película en V.O. pues me compro el DVD o bien la consigo por otros medios, pero en primera instancia veo la versión doblada.
Está muy bien que defendáis que supriman el doblaje, pero hay que tener en cuenta todos los aspectos. Tu entrada, aunque acertada, me parece algo radical.
David Valverde
Esta petición sería razonable en el caso de tener unos doblajes con un nivel bajo o medio-bajo, pero precisamente tal y como apunta el texto, probablemente España sea uno de los países en los que haya mayor calidad de doblajes del mundo, habiendo actores que solo por su voz se puedan dedicar exclusivamente a trabajar doblando películas y series debido al reconocimiento de sus interpretaciones.
Porque reconozcámoslo, el actor original no siempre está dotado de una voz potente y dramática adecuada al personaje y eso en un actor de doblaje nunca ocurrirá si se realiza el trabajo asignando dobladores con registros cercanos al personaje.
Pero ante el radicalismo, la pluralidad. Opciones de tecnología actual como el TDT dan la opción de ver la televisión en versión original y si la demanda es creciente, se abrirán cada vez más salas en esta forma. Aún así yo seguiré prefiriendo a Ramón Langa,
joshjones
Creo que no deberíamos dejarnos llevar por impulsos, que luego mira como salen las cosas. Es cierto que las películas en V.O te permiten apreciar completamente la actuación (transformación) del actor para con su personaje. Pero también es cierto que para los que no saben inglés o tienen problemas de visión, o son muy pequeños, o muy mayores eso es algo prácticamente imposible. Es cierto que tenemos los mejores actores de doblaje del mundo, aquí en España, lo cuál nos da la posibilidad de dar más opciones al espectador para disfrutar de un mismo producto. ... Muchas cosas son ciertas, y lo único que pueden hacer es dar muchos puntos a favor tanto a un frente como a otro. Películas dobladas y en V.O. Gracias a Dios nuestro país, a pesar de todas las imperfecciones que tiene, no tiene esa restricción que solo podría darse en países muy vagos por dar opciones a sus ciudadanos, o dictatoriales. En España tenemos algo que por aquí no he apreciado mucho, y se llama LIBERTAD PARA DECIDIR. La misma que me da la posibilidad de ver LO QUE EL VIENTO SE LLEVO en su magnifico doblaje, o verla en V.O y enamorarme por completo de esa Genialidad llamada Vivian Leigh. La misma que me da la posibilidad de ver EL SILENCIO DE LOS CORDEROS con su magnífico doblaje castellano (le pese a quién le pese), y luego verla en V.O. Para todos aquellos que solo saben hablar maravillas de la V.O y no han vivido en Estados Unidos o en Inglaterra, dejadme que os de un pequeño apunte. El inglés es el idioma con menos personalidad, entonación, y musicalidad del planeta. Mientras que el castellano es uno de los más ricos, con una increible sonoridad y musicalidad, y unos matices alucinantes. Y no es solo una opinión personal, ya que lo dicen los que entienden. Por supuesto tengo para todos, y por tanto debo decir que el castellano de los doblajes es el auténtico. No el de cada provincia, sino el bueno de verdad, el que deberíamos hablar todos en lugar de pronunciar las palabras acabadas en d como una z, como hacen los madrileños; o como si fuera una t como hacen los catalanes (y que conste que soy catalán), o hablar como habla la generación de mi hermano (que cada vez que pienso que "eso" es el futuro de nuestro país me deprimo). Es cierto que existen doblajes horribles de tirarse de los pelos, como el del RESPLADOR de Kubrick, pero en su mayoría lo único que hacen es mejorar el original. Digo todo esto desde la experiencia, ya que vivo entre España y Estados Unidos. Os diré para rematar, a todos aquellos que pensáis que si hubiéramos estado viendo V.O desde pequeños ahora seriamos eruditos en el idioma anglosajón, especialmente a la hora de entenderlo, que desde que vivo en Estados Unidos he conocido gente (incluidos niños), que a pesar de estar rodeados por personas de habla inglesa, de tener las películas, series y dibujos en inglés... No tienen ni idea de inglés. Así que no es oro todo lo que reluce. Por cierto, ya me gustaría que más de un actor de doblaje, o actor teatral diera un buen repaso a toda esa gentuza que se hace llamar actor y sale en las películas y series españolas. A VER SI OS ENTERÁIS DE UNA MALDITA VEZ. LA GENTE NO VE CINE ESPAÑOL PORQUE LOS GUIONES SON UNA BASURA, Y NO SIRVEN NI PARA LIMPIARSE LOS MOCOS. Y DESPUÉS INFLUYEN EN QUE LOS LLAMADOS ACTORES DE ESAS BASURAS SON PENOSOS.
Alberto Abuin
Plas, plas, plas, plas.
BRAAAAAAAAAAVOOOOOOOOOOOOOO.
Y me encanta ver a tanta gente por aquí de acuerdo. Me habéis dado una sorpresa. Ains, que me emociono.
Lo mismo, pero doblado: Guay.
Dani
Me encantaría poder ver una pelicula en versión riginal y enterarme, os lo prometo..pero no sé ingles(ni lo voy a aprender...ojalá)y odio leer las frases porque no me permiten ver bien la pelicula.
Entonces ¿Que hago? Os lo pregunto a quienes apoyaís de manera incondicional el cine sólo en versión original.
Y no me digáis que me dedique al ganchillo...
Gargorisi^^
@ Zalomero
Tio, has dado en el clavo... Yo tengo que dar gracias a Lost, que empecé a ver en VO en la segunda temprada, para apreciar el doblaje original. Ahora, me cuesta ver pelis dobladas...
Ejemplos de doblaje horrible: The Wire, da pena. Destroza el climax de muchas escenas, y parece que solo la doblan 3 o 4 actores. Reutilizan voces continuamente.
Gran Torino... Otra que da pena.
Pero por lo menos, me atreveré a decir que el doblaje de Los Soprano es muy bueno y las voces en castellano son bastante personales, aunque claro, se pierde el acento de los actores...
Muy buen post Adrian.
Alfredo Garcia
Madre mia, que seria de ti sin tus titulares. Me he acojonado mucho, pero que mucho pensando: "Ha llegado el momento critico para este blog, en el que se juega su reputacion", porque el doblaje, como hemos podido comprovar en uno de estos interminables debates sobre doblaje, es un tema muyyyy delicado, especialmente entre españoles y latinos. Menos mal que los tiros no van por ahi; menos mal que no has dicho: "el doblaje es una mierda" o algo por el estilo; menos mal que has reconocido, aun aconsejando su desaparicion, que es un gran doblaje. SI, lo has logrado macho. Has conseguido no unas pocas, sino muchas criticas favorables. Lo unico que has hecho es darnos a entender lo INNECESARIO del doblaje en españa (excepto en las de animacion como tu bien dices).
Ten compasion de esos "ignorantes y vagos" personajes que habitan España, y recuerda que mientras el resto de Europa aumentaba sus lazos lingüisticos con el resto de naciones, aqui teniamos a un señor muy suyo y muy defensor del castellano que no le importo mucho que la gente aprendiera las demas lenguas.
PD: Dale tiempo a España para que la mayoria de la poblacion sean postfranquistas y sepan de ingles, entonces veras el cambio.
johnnios
Bueno, el que pueda entender las películas en versión original sin perderse detalles del guión y entendiendo todos los juegos de palabras y chistes pues que la vea en versión original.Pero imponer eso a todo el mundo...eso es otra cosa.
Yo personalmente si los actores son ingleses nativos entiendo un 50% de lo que dicen como mucho. Y la verdad, para ver gente haciendo gestos y sin entender el argumento , prefiero un buen doblaje al español.Y paso de ir al cine a pasarme una hora y media teniendo que apartar la vista de la acción para leer los subtítulos, eso puedo soportarlo en la pantalla de mi casa poniendome series en VO con subtítulos, pero nunca en el cine.
En lo que si que coincido es que puede ser una falta de respeto al trabajo de un actor. Imaginaos que interpretais un papel dejandoos la piel en el intento, para luego ver en la pantalla cómo todo vuestro empeño en poner un tono de voz o un sutil matiz que acompañe a vuestro gesto lo han tirado a la basura.
Pero hoy por hoy lo de prohibir los doblajes me parece una fantasía absoluta y descabellada. ¿Que tendríamos cine de mayor calidad? cierto. ¿que una grandísima cantidad de público dejaría de ir al cine porque pasarían de estar leyendo todo lo que durase la película? vaya si sería cierto también.
Y además, eso solo hablando del inglés. A ver quien es el prepotente que sale ahora diciendo que ha observado "un gran matiz interpretativo" o un "inteligente juego de palabras"en una película en mandarín o en cantonés, o en finlandés o en vaya usted a saber que idioma.Si prohibimos los doblajes, no solo prohibamos los de las películas en inglés, sino los de cualquier idioma. A ver quien es el guapo que domina 5 o más idiomas.No creo que sea el caso de la mayoría de ciudadanos de este país (con todo el respeto).
vxanthrax
Veamos majete “Educación y Cultura en condiciones y un Presidente que hablara correctamente inglés y francés”, y la misma receta para el resto de los líderes mundiales, me explico, primer idioma materno más hablado en el mundo chino mandarin (son 1.300 millones de chinos), segundo inglés (por ser el idioma comercial) y tercero el castellano (por número de países), ha qué narices viene el francés, se debería ser bilingüe ingles/castellano o castellano/ingles por pura lógica.
vxanthrax
En respuesta a mis faltas de ortografía (alguna se nos escapa a todos, no soy miembro de la RAE, ¿tu si?), y efectivamente redacto mal, debido a como he comentado antes, me he tirado 10 años leyendo guiones en las pantallas de cine y como bien sabrás todo lo malo se pega.
Referente a los cines de cierta zona de Madrid, ya sabemos de qué público está abarrotado.
Y lo del español “latino”, vamos por partes el castellano o español ambas formas son validas (aunque en España sería el castellano, porque existen distintos idiomas) es un idioma derivado del latín, en si del romance y parte del árabe.
Latinos son parte de las civilizaciones que poblaron el mediterráneo.
¿Que el castellano da risa?, sin ofender, es la lengua que hablas (o mal hablas) con lo cual te ríes de ti mism@, eso sí sin ofender que quede claro.