Hoy vuelven las encuestas a Blogdecine. Tras un necesario descanso, retomo la sección con uno de los dos temas que os propuse en los resultados del último cuestionario; vamos a centrarnos en los títulos de las películas.
Un asunto especialmente delicado en este país porque se suma al maldito doblaje de las películas extranjeras, todavía en pie con argumentos tan sólidos como que aquí se hace el mejor doblaje del mundo, que mantiene a gente empleada o que dejaríamos de ir al cine por tener que leer subtítulos (raro, los millones de españoles que seguimos al día las series norteamericanas no tenemos problema alguno con eso). Lo curioso del tema es que a pesar de todas las críticas y las protestas, seguimos viendo títulos “traducidos” de manera lamentable o absurda en nuestra cartelera; nadie se da por aludido, y así las cosas, el 23 de diciembre hablaremos de ‘El topo’ (‘Tinker, Tailor, Soldier, Spy’) y en el verano de 2012 de ‘El caballero oscuro: La leyenda renace’ (‘The Dark Knight Rises’). Qué le vamos a hacer, quizá es que a los distribuidores les encanta pensar que forman parte del proceso creativo que da origen al cine.
Cuatro preguntas os esperan en la encuesta de hoy. ¿Cuál es tu título español favorito de una película extranjera? ¿Cuál es el peor, el más inapropiado? ¿Hacen bien las distribuidoras en cambiar los títulos pensando en el mercado nacional o deberían limitarse a traducirlos literalmente? ¿Y cuál dirías que es el mejor título de la historia del cine? Quiero saber qué pensáis de todo esto, no dejéis pasar la oportunidad de dejar clara vuestra opinión.
ACTUALIZACIÓN: Terminó el plazo para votar. Muchas gracias a todos los que habéis participado, en breve publicaré los resultados.
PD: Los títulos de todas las ganadoras al Oscar a la mejor película, hasta 2010:
Ver 112 comentarios
112 comentarios
taurent
Jungla de Cristal (Die Hard) en todo caso deberia llamarse Duro de Matar.
alforte
Sin lugar a dudas donde existe más creatividad a la hora de cambiar el título de una película es en el cine porno, dando lugar a hilarantes pareados como "Vamos a la carga con la cosa que se alarga"
myerscream
Para mí la peor traducción es la de "La Semilla del Diablo" (Rosemary's Baby). Anda que joder una película de esa manera es para darle de hostias al colega que la tradujo.
mclane10
Me he puesto el vídeo y cada vez que me recuerdan que Shakespeare In Love venció a La vida es bella, la Delgada línea roja y sobre todo a Salvar al soldado Ryan es que me llevan los diablos.
Herodoto
"El topo" siempre será, quieran o no las distribuidoras de nuestro país, esa maravilla rodada por el inclasificable Jodorowsky :D
David Sprough
Todavía me acuerdo cuando fui a buscar el DVD de mi querida "Mulholland Drive" de David Lynch. No la encontré. Pero porque resultó que le habían puesto "Sueños, secretos y misterios" en español. Háganme el puñetero favor. Si no veo la carota de Naomi Watts y Laura Elena Harring en la portada seguiría perdido.
tyrell
"Soñando, soñando... triunfé patinando" debe ser el título más cursi y peor traducido de toda la historia XD.
martitorris
"Superafavor" de la traducción de los títulos de las películas. Creo que es parte de nuestra idiosincracia. Aunque algunos deberían trabajarlos un pelín más.
En cuanto al doblaje, creo que se deberían distribuir más copias en VOS (tanto en cines como en televisión) y a la vez seguir ofreciendo la versión doblada. Si mi madre no quiere oir la voz real de Newman y se marea leyendo subtítulos no seré yo quién la obligue...
La mejor opción posible es que cada uno pudiera escoger.
El_Darko
Precisamente llevo unos días pensando que no se como será "No habrá paz para los malvados" pero tiene un titulo cojonudo.
apocalexys
Qué rato me he tirado riendo al ver la pregunta de peores traducciones... No sabía cuál elegir y me he tirado por el Dr Strangelove, pero ahora me acuerdo de que "The Departed" en España se llama "Infiltrados". Más patán y no nace.
H_P_Sierra
Lo de que en España se realiza el mejor doblaje del mundo siempre consigue que me entren escalofríos. ¿¿¿Cómo será entonces el peor???
En el primer apartado he votado por 'Jungla de cristal', retítulo mítico y aceptable por lo acertado que es, el problema es que cuando llegaron las secuelas no tenía ningún sentido. En el segundo ya me ha costado más, porque hay muchísimos que se las traen, siendo uno de los más flagrantes el de 'Dr. Strangelove'. Al final me he decantado por el de la que para mí es la mejor película de Polanski, porque no sólo es horroroso, sino que encima revienta ¡¡el final de la película!! No me cansaré de proponer que se abandone esa idiotez de título y nos refiramos siempre a ella por su título original o por el que lleva en algunos países latinos, 'El hijo de Rosemary'. Por último, mi humilde opinión es que, salvo cuando se trate de un juego de palabras intraducible (casos en los que debería conservarse intacto el título original), aquí debería llegarnos con una traducción literal. El título es una parte fundamental de la película: los únicos que deberían poder involucrarse en ello tendrían que ser las personas que la han hecho posible.
Robert Paulson
Un título que me encanta es (y así lo he puesto): Piratas del Caribe. La Maldición de la Perla Negra.
Es todo lo que una película de piratas debe tener. El mar del Caribe, de aguas turquesas y playas blancas, que se revela de repente con sus terribles tormentas que azotan la proa de los barcos. La Perla Negra, que no, que no es una perla de tamaño de un puño, sino algo mejor, un galeón de velas negras. Y cómo no, una maldición, la maldición de vagar como no-muertos por lo mares en busca de cada una de las piezas de oro del tesoro maya robado.
Piratas del Caribe. La Maldición de la Perla Negra. No hay niño (y no tan niño) que pueda resistirse este título.
cgmotion
A veces se crean auténticos malentendidos. A algunos distribuidores les da por traducir "El Misterio de Salem's Lot" como "Phantasma II", "Single Action" como "El Mariachi 2", "L'ultimo squalo" como "Tiburón 3", etc. Creando así sagas bastardas y títulos repetidos (frecuentemente la secuela oficial se estrena años más tarde que la bastarda) ¡Si hasta hay una PSICOSIS II falsa!
Muchas veces, no es cosa de la distribuidora, sino los propios productores o el director, ya plagia el título conscientemente.
Hace unos meses publiqué en internet un estudio extensísimo sobre el asunto. Se que no se puede hacer publicidad de webs. Pero por si quisierais consularlo lo encontrareis facilmente en Google escribiendo "Bastardos del Celuloide".
juanjicolawless
Los mejores títulos traducidos que recuerdo de películas son de películas de acción hongkonesas (¿será correcto hongkones?). Una es Luchador novato aprendió hasta del gato, y la otra, Cole, cole que te como.
Ambas están por Filmaffinity y por IMDB, por si alguien quiere comprobarlo.
nacho_lebowski
Quiero la cabeza de Alfredo Garcia, aun no la he visto pero con un titulo tan potente mis expectativas estan por las nubes.
kirikin
Reconozco que hay muchos títulos en español que me gustan, pero creo que deberían estrenar las películas con su título original y poner entre paréntesis su traducción literal, si es que es posible dicha traducción.
El mejor título en español, mas que nada porque me parece mucho mejor que el original, 'Jungla de Cristal' (aunque solo para la primera).
El peor título no podría decirlo porque hay demasiados.
El mejor título, no sabría decir, pero me gusta 'Apocalypse Now' o 'The Clockwork Orange'
Juan E. Trujillo
Lastimosamente, a mi parecer, la peor traducción es la de una obra maestra del genio de las secuencias, De Palma, con el film 'Scarface' ¿a quien rayos de le ocurre ponerle 'El precio del poder'?, es decir, tiene que ver con el argumento, pero hombre, ¿que pretendían?, contar el film ¿o que?, sin duda hay peores, pero este me saca de quicio.
Darius Palas
En cuanto a la traducción libre la mejor es la jungla de cristal, que sólo pega en el primer film.
En cuanto a lo que se debería hacer he puesto que traducir literalmente a no ser que pierda el significado, en cuyo caso en vos
JD Salinger
Curioso que pongas como posible mejor traducción Solo ante el peligro cuando me parece un pedazo de spoiler como una casa de grande. En el minuto dos de visionado me acorde de toda la familia del que perpetró tal tropelia.
Opino que, como pais de vagos y analfabetos que somos, es hasta normal que se traduzcan, aunque para mi obedece más a una cuestión comercial (para venderla mejor aqui) que otra cosa. Parece que si no nos dicen en el titulo qué vamos a ver ni nos molestamos en levantar el culo del sillón.
william.munny
¿La salchicha peleona es una malísima traducción?
He crecido con ese título.
rikblad
Jo, porqué ponéis la foto de "Con faldas y a lo loco" y luego no se puede votar?
de la lista de mejores es imposible elegir, son todos buenisimos, y en la de peores sobran unas cuantas que no están mal, y he elegido "Soñando soñando..." que es mucho lol.
josef84
No es por ser puñetero pero en la cuarta pregunta incluyes 'El secreto de sus ojos' siendo esta película una adaptación de un libro ya escrito.
multifilm
De verdad que era algo que quería que trataramos, que poder !!! Y creanmo, no solo ocurre en españa, en los paises latinos también, pero es que en la madre patria si que se pasan con algunas....
agege
La única película que he visto porque su título me llamó la atención y sin saber nada más de ella (ni siquiera que estaba dirigida por Paul Newman) ha sido El efecto de los rayos gamma sobre las margaritas (The Effect of Gamma Rays on Man-in-the-Moon Marigolds)