Hablemos de doblaje. Aunque normalmente prefiero ver películas en su versión original, hay veces que las circunstancias me "obligan" a ver la versión doblada (aunque no tengo mucho problema en ello). Estas circunstancias pueden ir desde los acompañantes que tienes hasta la disponibilidad, sobre todo "en provincias", de los estrenos de cada semana en cuanto a audio se refiere.
Así que ahí estaba yo, con mis entradas de cine para poder ver 'Cavernícola' ('Early Man', 2018), la última cinta de animación de Aardman auspiciada por Nick Park, uno de sus productores y directores clave. No suelo fijarme mucho en los carteles, pero de repente vi tres nombres en el de la peli: Hugo Silva, Chenoa, Mario Vaquerizo.
"Bueno, no pasa nada", pensé, "seguro que los ponen por llamar la atención y tendrán papeles secundarios". Pero no. Iluso de mí resulta que el actor, la cantante y el marido de Alaska doblaban precisamente a los dos protagonistas y al antagonista de 'Cavernícola'. Y el resultado fue notoriamente malo, impidiendo disfrutar de una película bastante divertida y buena.
Hugo Silva, que el pobre muy buen actor no es (y precisamente lo vocal no es su fuerte), al menos se dedica a la actuación y medio tiene un pase en una interpretación normalilla del "adolescente random" que es Dug, el protagonista de 'Cavernícola'. Papel que, por cierto en la versión original es interpretado por Eddie Redmayne ('La chica danesa', 'La teoría del todo').
Mario Vaquerizo parece no cogerle el tranquillo a esto de doblar ya que no es su primera experiencia. 'Hotel Transylvania' contó con su voz para Frankenstein y fue uno de los reclamos de la versión doblada de 'Stand by me, Doraemon'. En 'Cavernícola' como Lord Nooth (Tom Hiddleston) no tiene ni pies ni cabeza en una interpretación en la que no logra hilvanar tres palabras seguidas.
Chenoa hace lo que puede como Goona... y no es suficiente. La experta en fútbol e "interés romántico" del protagonista que en la versión original interpreta Maisie Williams, suena como una elección muy poco acertada. Este horror con estos tres "actores" se hace más patente cuando habla el resto de personajes, entre los cuales ya nos encontramos con experimentados, y buenos, actores de doblaje.
Los humoristas y gente de moda, principales intrusos del doblaje
Creo que en España hacemos un buen doblaje: contamos con muy buenos actores, aunque sí que se nota que en los últimos años se está perdiendo bastante calidad y cuidado. Por otro lado, siempre va a haber debate en torno a cómo modifica el doblaje la obra original ya no por la traducción sino que, en bastantes casos, por hasta qué punto las inflexiones de la voz cambian a un personaje.
Hay que resaltar algo muy importante: en la animación, aunque tengamos la sensación de que el actor del doblaje no debe importar mucho, importa. Es más, se trabaja y diseña de tal modo que actor y personaje sean "una sola carne", que cuando veamos a Mr. Increíble reconozcamos a Craig T. Nelson, por ejemplo... o a Will Smith en 'El Espantatiburones'. Por eso no quedan tan bien cuando el actor de doblaje español intenta darle un toque muy suyo, queda visiblemente raro.
Claro que, en un país tan hecho al doblaje como el nuestro, no parece importar quién está detrás de "un dibujo". Más aún cuando la animación sigue siendo un tipo de cine dirigido en la mayoría de los casos a un público infantil y, por tanto, parece que existen ciertos lujos y manga ancha para contratar a no profesionales. ¿Os imaginais a Chenoa doblando a Arya Stark? Pues eso.
Esta condición de "producto para la chavalada/chiquillada" hace que no en pocas ocasiones hayamos sufrido innumerables atentados directos a una película a base de contratar para su doblaje a malos actores pero famosos, humoristas y gentecilla variada de moda. Personas que, simplemente, no encajan con las exigencias del trabajo y que, además, inmortalizan sus chascarrillos propios en personajes ajenos.
En 'Shrek' el ex dúo de Cruz y Raya, Juan Muñoz y José Mota, como Shrek y Asno respectivamente y colando un "ahora vas y lo cascas" junto a alguna que otra coletilla. Y seguro que si tiramos de filmoteca encontramos muchísimos ejemplos de localismos varios (las series de los 90, por ejemplo, tienen una de referencias a Ana Rosa Quintana, Matias Prats y demás presentadores bastante alta).
'El espantatiburones' ya no es que tuviese a Fernando Tejero de Will Smith, es que estaba medio elenco de 'Aquí no hay quien viva'; Flipy protagonizó 'Lluvia de Albóndigas' mientras que Andrés Iniesta fue el reclamo de la distribuidora para que fuésemos a ver '¡Piratas!'; y, saliendo de la animación, cómo no acordarnos de Dani Martín haciendo insufrible a Jack Black en 'Escuela de rock'.
Seguramente si nos ponemos encontraremos cientos de casos de estos en los que, por seguir la moda, los encargados del doblaje recurren a intrusos del gremio. Puede que llame la atención del público, pero lo que sí que está claro es que empeora, y mucho, el resultado final.
Ver 27 comentarios
27 comentarios
jessicarielas
Tiene narices que en un artículo sobre mal doblaje se hable de José Mota, que chascarrillos aparte, ha demostrado sobradamente su talento para el doblaje, desde Shrek, Mulan a Monstruos SA por citar unas cuantas.
rock_oso
Esto es un ejemplo de lo que es este país se entiende por cultura. Ni se respeta la obra, ni se respeta al espectador, al que se toma por un idiota.
noel_delmar
Lo de Dani Martin en Escuela de Rock.... me salí del cine.
frx710
Soy latino, así que todos sus doblajes me parecerán malos. Pero sí debo decir que el doblaje español tiene personalidad, algo que dificilmente alcanzamos con el "español neutro".
sanamarcar
Lo de José Mota me hizo pensar que todo lo que leí antes era falso y me lo estaba creyendo.
johngalt
Siempre que se empieza con estas historias, me viene a la cabeza a Verónica Forqué en el resplandor.
johngalt
Esta película está doblada.
https://www.espinof.com/trailers/no-se-aceptan-devoluciones-trailer-de-la-pelicula-mexicana-que-esta-triunfando-en-estados-unidos
Dani3po
Dani Martín haciendo AÚN MÁS insufrible a Jack Black en 'Escuela de rock' (que ya es complicado).
TheDk
Ese problema esta en todos lados y estoy totalmente de acuerdo. En México tenemos una escuela de doblaje, compañias que bien o mal doblan video juegos (Caso Overwatch donde no todos hacen su trabajo bien hecho), pero gustan de ponernos a los actores "famosos" en todos lados. El caso mas comun es Eugenio Derbez, cuando el doba una pelicula debemos saber que veremos sus chistes mas usados en todas sus comedias en su antiguo programa XHDerbez solo falta recordar al burro en Shrek que contaba casi todos los chistes de sus personajes famosos.
jaimejames
En youtube hay videos japoneses ¡con subtitulos en japones!.
Yo prefiero mil veces los subtitulos, siempre.
escayola
que todas las peliculas las doblen los 5 mismos no es una lacra, que el titulo se lo pasen por los huevos a lo "the expendables- los mercenarios- los indestructibles", la ultima en latino america, eso tampoco es una lacra, anda que menuda mafia tiene que haber en los estudios de doblaje en españa para que si o si haya varias voces que estan en cada serie que pongas
Adrià Kent
Lo peor de todo, y que rara vez se menciona, es que esto de poner a famosetes a doblar es un caso flagrante de intrusismo laboral, una lacra que el gremio español de actores de doblaje lleva tragando desde hace la tira.
Sinceramente, que las distribuidoras (o quien sea, no sé) tengan los santos cojones de llamar a famosetes para doblar cuando hay quien se gana el pan con esto, es de un cinismo y una falta de escrúpulos que de verdad asusta. "Bueno, pero es que muchas veces son papeles pequeños, anecdóticos, de pocas frases, y tal...", dice alguno a veces.
Sí, ya, pero es que esas cuatro frases, un actor de doblaje las cobra porque bueno, ganarse el pan y esas cosas, y no sé yo si Andrés Iniesta cobró por gritar "¡Viva Fuentealbilla!" en Piratas. Literalmente, les están robando el trabajo en la puta cara.
macuesto
Según parece lo mejor sería verla con doblaje latino quizás, o en VOSE, me lo apunto para cuando salga
emabece
Fui a ver Cavernícola anteayer y la película es bastante mediocre, pero el doblaje da asco directamente. Tendremos que ver V.O. incluso en animación.
skull_kinght
A mi me gusto el doblaje de El Espantatiburones
josefrikardo
En la de Garfield, una película para niños, salía Carlos Latre diciendo "y esssoooo" que es lo que decía La Veneno
¿Un travesti y prostituto con una vida horrible que por desgracia acabó suicidándose... debería ser referenciado en una película infantil? La respuesta es NO.
inferno2
Alguien ha escuchado sobre ver en idioma original .... Pero para los niños es mejor tener un doblaje (en el castellano) el neutro sin modismo de paso evitamos que la juventud desvirtué un idioma