La industria del doblaje en México ha sido reconocida internacionalmente por su calidad y profesionalismo, asimismo como por su notoria originalidad, sin embargo, existen desafíos significativos que afectan a los actores de doblaje en el país, entre ellos, la notable brecha salarial en comparación con sus homólogos en Estados Unidos.
En declaraciones de Luis Manuel Ávila, uno de los comediantes más conocidos del medio en México, existe 'una locura de diferencia' en cuanto al pago de honorarios: "En una película de doblaje en México, exagerando, a un actor le pueden pagar unos 5,000 pesos por hacer todo el trabajo. Mientras tanto, en Hollywood, por hacer exactamente el mismo personaje, Mike Myers recibió 10 millones de dólares por darle voz a Shrek".
En la entrevista, afirma que "nuestro gran Alfonso Obregón, la voz oficial de Shrek en Latinoamérica, hizo un trabajo espectacular que fue visto en todo el continente, pero su pago fue infinitamente menor al de la versión en inglés".
Esta disparidad salarial ha llevado a que muchos actores de doblaje en México busquen complementar sus ingresos con otras actividades relacionadas, como la locución comercial o la actuación en teatro y televisión aceptando papeles menores. Además, la falta de regulaciones y contratos que reconozcan derechos por retransmisiones o uso posterior de las grabaciones agrava la situación económica de estos profesionales.
No ha sido el único en alzar la voz
Diversos actores y especialistas han manifestado su preocupación al respecto. Por ejemplo, Eugenio Derbez ha señalado las dificultades y exigencias del doblaje, destacando que, a pesar de la calidad del trabajo realizado en México, la remuneración es considerablemente menor en comparación con Estados Unidos: mientras que actores estadounidenses pueden recibir sumas elevadas por su trabajo en doblaje, en México los pagos son significativamente más bajos.
Sin embargo, ese no es el único problema, ya que la llegada de la inteligencia artificial al doblaje y subtítulos representa otro desafío para la industria de las talentosas voces del doblaje en México, ya que no sólo se pueden perder puestos de trabajo, sino que también existe la posibilidad de replicar voces sin el consentimiento de los actores, una situación que plantea preocupaciones éticas y laborales.
Actores como Humberto Vélez, reconocido por ser la voz de Homero Simpson en Latinoamérica, han expresado su inquietud al escuchar sus voces utilizadas sin autorización en contenidos generados por IA: "hay un video de Homero con mi voz cantando como Rocío Durcal, la gente se me acerca y me pide que cante 'la gata bajo la lluvia', pero ojalá y yo cantara como Rocío Durcal, no estaría haciendo a Homero Simpson".
Fotos de Wikimedia
En Espinof | Las 8 mejores películas de 2025 (por ahora)
En Espinof | Las 47 películas más esperadas de 2025 y los mejores estrenos del año
Ver 4 comentarios
4 comentarios
redio
El caso es que antiguamente, este tipo de films los hacían dobladores, pero hubo un momento en el que decidieron que debían hacerlos actores famosos y a su vez en sus versiones dobladas también.
Es un cebo ya que así son estos los que hacen la promoción del film, personalmente no veo algo por el simple hecho de estar doblado por un actor famoso. En su momento los dobladores se quejaron bastante, pero es lo que hay.
Esto no va de si lo haces mejor que un actor famoso, simplemente va de que esperan que gracias a eso vaya más gente a verla, pero claro en el momento que la doblas a otros idiomas el cebo del actor es irrelevante, pero aún así son usados para la promoción es absurdo.
tycent1
Pero es que creo que existe la diferencia entre Actor de voz y Actor de doblaje. Técnicamente la voz de Shrek es la de Mike Myers, mientras que el señor Luis Manuel Ávila es quien sigue lo que hace Myers y lo dice en español latino.
Difícilmente cambiarían a Mike Myers para hacer la voz de Shrek, pero no creo que para el estudio de USA sea muy dificil cambiar a los dobladores.
Al final todo se traduce en que si te gusta subtitulada...o doblada.
Yo prefiero subtitulada, pero si a ti te gusta doblada, bien por ti.
ricmart
Que me disculpe el Sr. Obregón, pero para mi hizo un mal trabajo en Shrek, ni al caso con el tono de la voz de Myers que le da personalidad al ogro. No se si por su tono de voz, o su dicción, pero simplemente no me cabe que un ogro como Shrek tenga ese tono de voz, mas bajo y fino, que el que le pone Myers.
sylar
Los dobladores mexicanos de Dragon Ball son lo más pesado que he visto en mi vida. No tienen razón. Obviamente en USA se paga más, porque es una industria más potente y porque son estrellas de Hollywood. Es que mira la foto que encabeza el artículo, a un lado el hombre a cargo de una franquicia de humor milmillonaria en los noventa. Conocido en todo el mundo. Al otro alguien al que probablemente ni le conozcan en todo México.
USA es show business. Desde Aladdin eligieron la personalidad y el nombre por encima de la voz, le dieron una nueva energía al doblaje desmarcándose de contratar meros dobladores.
En México, como en España, cuando hacen eso la mafia del doblaje rabia.