Si obviamos el controvertido lanzamiento del remake en acción real de ‘Mulán’ en la plataforma de streaming Disney+ y nos ceñimos al territorio español, es muy probable que la gran polémica de este mes haya sido la relacionada con el doblaje —o, mejor dicho, interpretación vocal original— de ‘Memorias de Idhún’, la nueva serie de animación de Netflix dirigida por Maite Ruiz de Austri.
Hasta el momento, había optado por no pronunciarme al respecto, —al menos hasta que mis niveles de cabreo descendiesen hasta una medida prudencial—; pero una vez digerida y asimilada la píldora de mala leche, he decidido aportar mi punto de vista sobre el tema, ya no sólo como analista audiovisual, sino como estudiante de interpretación vocal y doblaje.
Cronología del horror auditivo

Por si no estáis al corriente de lo sucedido, es de rigor comenzar recapitulando los hechos que me han llevado a escribir este texto, los cuales se remontan al pasado mes de agosto. Por aquél entonces, Netflix publicó un primer tráiler de la adaptación de la trilogía literaria escrita por Laura Gallego, dejando al fandom algo aturdido por su dudosa calidad interpretativa.
Las reacciones en redes sociales no se hicieron esperar, cargando contra unas voces que, claramente, están bajo los estándares a los que estamos acostumbrados en un país con tanta tradición “doblajística” como es España. De hecho, del quinteto de actores principal, tan sólo Michelle Jenner tiene experiencia y una larga —y magnífica— trayectoria tras el micrófono y el atril.
en el nuevo trailer de memorias de idhún se evidencia aún más que el doblaje es un puto cuadro pic.twitter.com/mPoM5r0uyV
— m🦠 (@DiagronAlleys) August 27, 2020
Entre el resto de actores seleccionados para la tarea —más tarde, la propia Gallego confirmaría que sin su aprobación, descartando un casting previo—, se encuentran nombres como los de Itzan Escamilla —‘Élite’—, Nico Romero —'Las chicas del cable’—, un Carlos Cuevas —‘Merlí’— que no sale tan mal parado del embrollo, y un Sergio Mur —‘Las chicas del cable’— que recibió los reproches de mayor dureza.
El estreno de ‘Memorias de Idhún’ el pasado 10 de septiembre no hizo más que confirmar las sospechas de los seguidores del material literario y el público en general. Las voces de Jack, Shail, Alban y Kirtash sonaban apagadas, no proyectaban, no transmitían, tenían algún que otro problemilla de dicción... y tener a un monstruo como Jenner al lado no es que ayudase a disimularlo.
🔴 ÚLTIMA HORA | La actriz Michelle Jenner se encuentra hospitalizada con graves dolores de espalda por cargar con todo el peso del doblaje de Memorias de Idhún pic.twitter.com/YimSST38Qo
— Adrián J Rom 🏳️🌈 (@adrianjrom) September 10, 2020
Por supuesto, ningún estudio está exento de realizar una mala decisión de casting, y a los fans siempre les quedaba la opción —que muchos tomaron— de ver la serie con su más que decente doblaje en inglés. Pero si algo terminó de irritar a ese Leviatán que se oculta en el corazón de todo tuitero, fue la reacción ante las críticas de Sergio Mur; a la defensiva y sin —valga la redundancia— un ápice de autocrítica.
Desmontando a Mur

Decía Confucio que el silencio es el único amigo que jamás traiciona, pero Sergio Mur decidió hacer caso omiso a estas palabras y, en lugar de imitar la prudencia de sus compañeros de reparto, emitió un comunicado —y contestó a varios tuiteros personalmente— defendiendo a capa y espada su tarea en ‘Memorias de Idhún’.
El texto que compartió arrancaba con la siguiente definición de “actor vocal”, extraída de Wikipedia:
“Un actor de voz o actor vocal, a diferencia del actor teatral, es un intérprete adscrito a la especialidad de la carrera de actuación que proporciona su voz para cualquier soporte audiovisual, como películas de animación, videojuegos, publicidad, audiolibros, radioteatro o series de televisión. Suele ser confundido con el actor de doblaje, dado que la especialidad es parecida, pero no es lo mismo. Mientras que un actor de doblaje sustituye a una voz original (por ejemplo, cuando una película se traduce a otro idioma), en el caso del actor vocal no hay una voz predecesora.”
Con respecto al trabajo hecho en #MemoriasdeIdhun pic.twitter.com/YOd33YIBVl
— SERGIO MUR (@sergiomurlopez) September 11, 2020
Estimado Sergio, comprendo la intención de tu defensa, pero mucho me temo que debo rebatirla con un par de argumentos —en los que puedo estar acertado o no, claro está, nadie es infalible—. Si bien podríamos concluir sin miedo a decir un disparate que la “interpretación vocal” y el “doblaje” son dos disciplinas distintas, a un “actor vocal” y a un “actor de doblaje” debería exigírseles lo mismo.
Los requisitos básicos, a mi humilde juicio, pasarían por tener una correcta dicción, una buena proyección de voz, la capacidad de transmitir emociones únicamente a través de la voz, rapidez a la hora de cuadrar labiales y grabar takes a toda velocidad, una respiración diafragmática eficiente y la habilidad de impostar la voz —fijarla en las cuerdas para emitir un sonido limpio y claro— lo justo y necesario.

Bajo mi punto de vista, la interpretación de Sergio como Kirtash no termina de reflejar todas estas claves a un nivel deseable. Puede que no sea su registro y que el personaje no esté adecuado a su timbre y tono, lo cual se traduce en una suerte de carraspeo que suena algo forzado y que deja entrever que, algunas de sus líneas, están leídas sin aplicar inflexiones que insuflen algo de vida a la animación. Y esto no está relacionado en absoluto con definiciones y diferencias inexistentes entre “doblar” e “interpretar”.
En algo sí tengo que dar la razón al señor Sergio Mur. En la segunda parte de su comunicado, hace especial hincapié en que su contratación para ‘Memorias de Idhún’ no supone intrusismo laboral alguno. Cualquier estudio está en su pleno derecho de contratar a un intérprete, esté especializado o no en el campo a abordar, para hacer un trabajo —sólo faltaba—. Los resultados de estas elecciones, por supuesto, ya son otra cosa...
De naturalidad, “doblajitis” y registros
En plena batalla dialéctica tuitera —lo que nos gusta discutir por todo, oigan—, algunas personas defendieron puntualmente el trabajo de Mur y el resto de actores vocales primerizos de ‘Memorias de Idhún’ aludiendo a un término que no dejó de sorprenderme: la naturalidad. Según parece, el problema, a última hora, no es del actor, sino de un espectador acostumbrado a lo que ellos consideran voces y entonaciones “artificiales”.
La interpretación vocal —sea original o para un doblaje—, no deja de ser una disciplina que pretende generar una ilusión. Pensad por un momento, por ejemplo, en la dirección de fotografía de un largometraje. Por muy naturalista que sea el trabajo de Emmanuel Lubezki en ‘El árbol de la vida’, mi casa no se ve así durante la hora mágica —no sé las vuestras—, pero abrazamos esas imágenes como una realidad tangible. Pues con la voz y su uso pasa algo muy parecido.
Un actor de voz no puede —ni debe— interpretar con la misma inflexión y tono que utiliza cuando pide una hogaza en la panadería o cuando le dice a su pareja que la quiere antes de ir a trabajar por la mañana. El registro necesita ser diferente para generar una ilusión de realidad, lo cual no tiene nada que ver con la susodicha “doblajitis” —que no deja de ser una exageración cómica de los códigos del doblaje, tal y como apuntó Nikki García en este brillante hilo de Twitter—.
Sólo hay una cosa que me jode más que los ignorantes opinando sobre cosas que desconocen y es darles voz. Lo de tener que dejar de hacer famosa a gente estúpida es hoy más necesario que nunca, pero hoy me veo forzada a hablar y mencionar la ignorancia directamente.
— Nikki García (@nikkigarcia_es) September 15, 2020
Por suerte, el actor vocal tiene un arma secreta a su favor: la proximidad del micrófono. Ahora pensad en un momento en un actor de teatro interpretando de un modo similar, presuntamente “natural”, al de Sergio Mur en ‘Memorias de Idhún’. Con un poco de suerte, le escucharían de refilón en la primera fila. Cada disciplina tiene sus códigos y recursos, y Elena de Lara lo explica a la perfección en este breve vídeo.
hablar normal pic.twitter.com/3k8O8Evkhq
— Elena de Lara (@nekrowomancer) September 14, 2020
"¡Hazlo tú!"

Como, probablemente, alguno de vosotros, mis queridos lectores, esté pensando aquello de “qué fácil es rajar” y “si es tan fácil, hazlo tú”, voy a exponerme a vuestras pedradas y a ilustrar este artículo con un par de doblajes de una escena de 'Memorias de Idhún' que decidí grabar en cosa de un cuarto de hora, en casa, y con el mismo equipo que utilizo para hacer los vídeos de nuestro hermoso canal de YouTube. Os recuerdo que sólo llevo un par de meses de prácticas frente al atril y que no soy Roger Pera —ya me gustaría—.
Y, por si queréis ver la escena entera redoblada, aquí la tenéis. pic.twitter.com/g2cYsPL3Ph
— Victor López G. (@Meccus) September 15, 2020
En el primero de los vídeos, que podéis ver sobre estas líneas, obvié la labor de Sergio Mur y decidí “interpretar” libremente a Kirtash sin ningún tipo de dirección, rejuveneciendo un poco mi voz y dándole un tono de villano repelente y algo pasado de vueltas. Por supuesto, hay mucho que mejorar, pero en cuanto a dicción e inflexión, estoy satisfecho.
Es evidente que estoy fuera del personaje —no estoy en absoluto familiarizado con el lore de ‘Memorias de Idhún’— y que mi registro no casa con Kirtash. Por suerte, un grupo de tuiteros me dieron algunas indicaciones sobre su personalidad en las novelas y su tono de voz, así que grabé esta nueva versión buscando ese tono más déspota y apagado.
Ayer, algunos fans de #MemoriasDeIdhún me explicaron cómo es el tipo de voz y personalidad de Kirtash (gracias por dirigirme), así que he rehecho en diez minutillos el Fandub con un registro menos agresivo; más cercano al original. ¡Aquí tenéis la escena completa! (1/2) pic.twitter.com/fEhEIGA6tW
— Victor López G. (@Meccus) September 16, 2020
Además de modificar por completo la presencia de Kirtash y el contenido de la escena, este ejercicio muestra a la perfección la necesidad de una dirección —por muy pequeña que sea— en el proceso interpretativo y, a título personal, he de decir que he quedado mucho más satisfecho con este segundo intento.
Para terminar, por hacer un simple ejercicio de comparación —que dejo a vuestro juicio—, edité esta selección de takes en los que enfrento el doblaje de Sergio Mur —pasado por la limpieza de rigor en estudio— y mi fandub —sin audio editado ni ningún tipo de mezcla o posprocesado, todo sea dicho—.
Y aquí, igual que ayer, os dejo la comparativa entre el Fandub con el nuevo registro y el original de @sergiomurlopez. (2/2) pic.twitter.com/2d9xurr4pv
— Victor López G. (@Meccus) September 16, 2020
El doblaje —o, insisto, la interpretación vocal—, es un oficio muy complicado y exigente. La necesidad de ser rápido, preciso y eficiente puede llegar a ser agotadora, pero es un mundo que adoro desde hace muchos años —pese a consumir muchísima versión original, no es excluyente—, y duele mucho ver casos como el ocurrido en ‘Memorias de Idhún’. Una simple decisión de casting que hace ver tus objetivos aún más distantes e irrealizables en un sector muy competitivo y al que, ya de por sí, es muy complicado acceder.
Ver 31 comentarios
31 comentarios
josete1985
El problema es que ni si quiera son buenos actores, son gente guapa y atractiva bajo los criterios actuales y ya. El 80% de los actores en España tienen una dicción espantosa y no se les entiende una mierda cuando hablan, eso para mi no ayuda nada a que sus interpretaciones destaquen precisamente y menos en subproductos quinceañeros rollo Élite y mierdas del palo. No es como si Luis Tosar o Eduard Fernández se metiesen a doblar por que si... es que este cretino no sabe ni ser actor de voz ni actor a secas.
bumpingmobile
Yo no sabía ni que existía Memorias de Idhún, me enteré por todo el jaleo este del doblaje. Así que picado por la curiosidad vi el trailer para ver si era para tanto. Nada más escuchar la primera frase "Nosotros somos rebeldes, que luchamos por la libertad de nuestra tierra" ya me estaban chirriando los oídos.
Al final me he visto los 5 capítulos y entiendo perfectamente el enfado de los seguidores. Para mí las mejores voces son las de Michelle Jenner y la del mago ayudante del malo. Las otras voces, sobre todo las del protagonista y antagonista, son horribles, HORRIBLES! El resultado es prácticamente el mismo que si me pongo yo delante del micrófono. Es como si lo estuviesen simplemente leyendo sin esforzarse lo más mínimo. Entiendo que Netflix quisiese retroalimentarse del éxito de sus otras series, pero en este caso se han equivocado. Tenían que haber utilizado el casting elegido por Laura Gallego.
Sin lugar a dudas, el doblaje hecho por el autor del articulo le da mil vueltas. La voz de la segunda toma me cuadra perfecto con el personaje. Por mi que te dejen a ti y despidan al Mur ese.
jonli
En realidad, no veo series españolas porque no soporto, a veces ni entiendo, la interpretación vocal de la mayoría de los actores. Por cierto, sobre el “naturalismo”, imagino que a sus defensores no les gusta Van Gogh y la mayoría, solo les gustan los ilustradores hiperrealistas o la fotografía.
diego-rbb-93
Off topic: Sigo sintiéndome realmente mal de haber cursado cuatro años de carrera donde me han insistido hasta la puta saciedad de que Wikipedia jamás debe ser una puta fuente y ver que el resto del mundo no capta el porqué.
Desde algo tanto tonto, como ver a un imbécil como Tomás Roncero emplearla para nombrar a un jugador que no conoce ni su puta madre para justificar que Messi no tiene el record de goles naturales en un año, a ver a Sergio Mur usarla como fuente para justificar que se ha vuelto un actor de doblaje de puta madre, sigo sin entender que hayamos normalizado a la sociedad como borregos a emplearla como fuente íntegra.
Wikipedia es una de las herramientas más importantes del siglo XXI, pero de ahí a dotarla continuamente de ese empoderamiento como base de la información per sé, aún queda mucho.
Volviendo al artículo:
https://catyuste.com/respuesta-a-borja-teran-a-sergio-mur-y-al-club-de-los-organicos/
Con ese pedazo de respuesta de Cat Yuste, dando ostias donde había que darlas, doy por zanjada mi opinión.
vastak
Habiendo actores de doblaje súper profesionales en YouTube... y luego te encuentras con esta mierda.
Mr.Floppy
Estupendísimo artículo.
Con tu ejemplo y el tweet de Elena de Lara queda clarísimo todo (además de lo de compararlo con la cinematografía, nunca lo había pensado así).
gonzalomirallessoler
Excelente artículo, ante todo. La comparativa de interpretaciones vocales es demoledora. Pero creo que el foco aquí debe estar en la dirección. No olvidemos que el intérprete hizo su trabajo y merece todo el respeto, con lo que entiendo perfectamente que saliese en su propia defensa pues puso la voz que le dio la gana, eligiendo ser más o menos profesional. Lo que parece que olvidamos aquí es que la responsabilidad de que esa locución acabe en el producto final no es del actor, sino del director, quien probablemente debió sustituirle tras la primera prueba de sonido.
kevinwendell
Netflix hizo lo mismo con el doblaje de su versión de saint seiya acá en México...siendo uno de los animes más populares que han llegado al país y con un grupo de voces tan reconocidas desde hace 30 años, hizo un terrible trabajo de doblaje con el anime, sobre todo dándole la voz de seiya al hermano de gael garcia Bernal que ya lo tenían en nómina con la casa de las flores y esa horripilante telenovela sobre el caso paulette ...Dios que asqueroso trabajo hizo y sus "dotes" actorales no se quedan muy lejos
lucarpa
Pregunta, no sería culpa del director todo esto??
A mi me cuesta mucho consumir hablado en Español España porque no entiendo el 30% de lo que dicen cuando hablan de corrido o hay música de fondo. No es broma las películas o series españolas las veo con subtítulos
astoroth
El doblaje está a la altura de su animación. Plana.
ult
Nadie así volante, no se entiende como pudieron sacar al público con este doblaje
Ah!! Y Las nuevas generaciones de actores. Que no se les entiende no viéndolo 7 veces
Y la banda sonora, efectos especiales que solapan el diálogo
Que tiene de malo que los r espectadores sigan el diálogo??
En me ponen de muy. Mal café
Jmgd
Uff se me están quitando las ganas de verla,si todo es verdad no sé cómo Netflix se gasta un dineral en hacer una serie y después quiere un doblaje low cost, porque se supone que es por ese ahorro por el que jodió la serie, tendré que ver el primer episodio para opinar, pero si todo el mundo está de acuerdo ni hace mucha falta
joseramirez
Digo, es doblaje español, sigo pensando que solo se usan dos actores para toda una serie con 200 personajes.
burlao
Que horror de doblaje, de lo peor que he escuchado. El doblaje que has hecho le da mil vueltas. Se escucha muy profesional aún llevando poco tiempo dedicándote a ello, da gusto ver que hay buena cantera de dobladores.
Uno de los motivos por los que no veo series y cine Español es por que los actores que hay ahora no saben hablar. Me ponen de los nervios, hablan susurrando todo el rato y no saben vocalizar. De que van?? De misteriosos?? Pretenden ser sexys así??
Ahora están de moda las series con actores guaperas que van de duros y no tienen ni idea de actuar, y lo peor es que de duros no tienen nada, que son todos unos flores, que se preocupan más por tener bien peinado el tupé que por actuar.
dicklaurent
Victor López G., acabo de leerte y no doy crédito. Cuando titulas una parte de tu texto con eso de "¡Hazlo tú!", ¿por qué lo has hecho? Quiero decir, puedes estar a favor o en contra de las voces de Memorias de Idhún, pero de ahí a grabar tú mismo una prueba para demostrar... ¿Qué? ¿Que lo haces mejor? ¿Que salvo Michelle Jenner, el resto lo ha hecho fatal? Me parece tan poco afortunada tu decisión, tan fuera de tono, tan alejada de lo meramente informativo que no deja de sorprenderme.
¿Cual es tu problema con los actores que pusieron las voces a los personajes? Ya, me ha quedado claro leyéndote. Pero más allá de tu "cabreo", te vuelvo a preguntar, ¿cuál es tu problema? ¿Y en particular con Sergio Mur? ¿"Desmontando a Mur"? ¿De verdad necesitabas ese título sensacionalista? Pues considero que Mur (y no solo él) no hizo más que defender su trabajo como tú harías lo mismo con el tuyo si te atacaran, diciendo por ejemplo, que tus textos dan vergüenza y que destilan un nauseabundo esnobismo. Que no lo digo yo, ojo. Que es solo un ejemplo. Aquí no estoy para atacar ni defender a nadie, solo para dar mi opinión como tú das la tuya.
Solo dos cosas más. La primera, la responsabilidad no es solo de los actores. Hay un director de doblaje que supongo que habrá tomado alguna decisión. La segunda, todas las reacciones y comentarios por parte de los actores son consecuencia de los ataques y críticas desmedidas.
Te regalo un consejo que no me has pedido, a veces no viene mal un poco de humildad, que esta nota se acerca peligrosamente a la demagogia. No olvides que como colaborador de esta publicación (o de cualquier otro medio), tienes una gran responsabilidad en el hecho de comunicar. Lo que sí me voy a ahorrar es mi opinión sobre la prueba que has hecho.
claudiosantisbon1
en realidad casi todo el doblaje castellano es espantoso