Como ya sabéis a estas alturas, en la redacción de Blogdecine somos defensores a ultranza de la versión original, y siempre que podemos arremetemos contra el doblaje y los pocos países que lo practican. Somos unos insensibles, lo sé. No merecemos ni vuestra atención ni vuestro cariño. Pero para que veáis que no os guardamos rencor, y como a la mayoría os encanta ver el cine mutilado, aquí os dejamos un regalito que hará se os ponga la piel de gallina: el trailer en soberano español de 'El Caballero Oscuro', esa película que ya conocéis todos.
Disfrutareis de lo lindo con las grandes voces que visten las increíbles performances de Heath Ledger (su aparición es realmente para temerle), Christian Bale, Michael Caine, Aaron Eckhart y el largo etcétera de nombres conocidos que salen en la película. Luego comparad con el trailer en inglés, y comprobaréis que la voz de Ledger no tiene nada que hacer al lado de la del tipo que también dobla a Brad Pitt. Claro que no, y además, no sabemos lo que dice, no vaya a ser mentira, oye.
Disfrutad del trailer (como siempre, gracias mil a Ent18), que hasta el 13 de Agosto no podremos ver la película. Yo me retiro a mis aposentos a aprender a ver una película subtitulada mientras escucho música y leo un libro.
Ver 30 comentarios
30 comentarios
Moleskine
Brad Pitt, Will Smith y Fry de Futurama xD
Qué desastre…
uriol21
Pues que quereis que os diga, no me ha impresionado nada. No se porque todo el mundo dice que parece buena.
Lograi el Luciérnago
Bueno… el problema de que la gente vea cine doblado es, más que nada, que no hay salas que den subtitulado… A ver, que yo en mis 28 años de vida nunca he visto una sala que lo haga…
Y claro, la gente que va al cine es, mayormente, gente a la que no le importa tanto la película en sí como… no sé, hacer el cafre (experiencia personal)
¿Y qué más puedo decir? Personalmente, veo subtitulado todo lo que puedo. Pero claro, no en el cine… como no sea en DVD o algún fansub…
Vamos, que a este paso aprendo japonés y todo…
Lograi el Luciérnago
Ok, Irony, muchas gracias…
Si alguna vez viajo 600 kilómetros para ver una peli, ya sé a dónde acudir… :P
Fran Gallego
Totalmente de acuerdo con Komond y Theclic. O entiendes ingles perfectamente o leer subtitulos desvirtúa la película y te pierdes matices.
Lo que pasa es que no os dais cuenta que Alberto con la polémica que genera y la cantidad de lecturas y comentarios de sus post debe ser el crítico mejor pagado (si es que les pagan, que no lo se) del blog.
Sólo con oir como habla en el programa de radio ya ves la prepotencia que tiene (la misma que escribiendo en el blog).
Yo por mi parte es raro que este de acuerdo con sus críticas, pero sus post son los que más busco solo para ver la polémica que genera siempre.
Y creo que como yo mucha gente…
Irony
Cines en Madrid que emiten versión original subtitulado al castellano:
Alphaville Gollem: Martín de los Heros 14. Metro Plaza de España
Renoir Cuatro Caminos: Raimundo Fernández Villaverde 10. Metro Cuatro Caminos
Renoir Plaza de España: Martín de los Heros 12. Metro Plaza de España
Renoir Princesa: Princesa 5. Metro Plaza de España
Renoir Retiro: Narváez 42. Metro Ibiza
Verdi: Bravo Murillo 28. Metro Quevedo
Yelmo Cineplex Ideal: Doctor Cortezo 6. Metro Tirso de Molina
P.D: Nunca te acostaras sin saber una cosa más XD
Bullitt
No todos somos tan listos e inteligentes para aprender otro idioma. Siento que por culpa mía os tengais que jo… e ir al cine a ver una peli "mutilada". Pero oye, para eso está el DVD.
marv
Solo hablaís de la de Joker, pero la de Aaron Eckhart también es muy mala, y la de Maggie Gyllenhaal es muy brutona. Con éste trailer se pierda mucha espectacularidad, se te quitan las ganas de verla D:
Telkine
Una pregunta Billy: cuando hablan 30 personas a la vez, ¿como las subtitulan?
{(>
LDC
"…por lo menos podemos ir con la cabeza muy alta al ser LOS MEJORES DOBLADORES DEL MUNDO"
Lo dijiste en broma, ¿verdad?.
Ricky Tron
Yo, mientras veo una peli subtitulada, soy capaz de escuchar música, leer un libro, hacer una paella para seis personas, pasarme el Monkey Island 2 manejando el ratón con un pie y abanicarme con la oreja que me queda libre.
Tyler_D
Joer yo también quiero hacer todo eso mientras veo una peli.
Que desastre el doblaje del joker…
julen
¿No os pasáis un poco con el tema del doblaje? Yo también estoy de acuerdo en que es mucho verlo en VOS y que habría que promocionarlo más, pero tampoco creo que las cosas pierden tanto. Además, seguro que hay gente que hasta diría que incluso hay que verla sin subtítulos, que molestan y "mutilan" la imagen. No sé, es una opinión nada mas.
Cronopio
Lo verdaderamente ideal es saber idiomas y no necesitar subtítulos, así no hay ninguna mutilación. De todas formas mutilan más ciertas voces ridículas que los subtítulos, ya que los mismos suelen aparecer fuera de la imagen. Al menos no han llamado para este doblaje a Alexis Valdés o a algún Cruz y raya… ¿Débemos darnos por contentos?
lathspell
Yo siempre he dicho que veo cine tanto en VOSE como doblado. Pero que quieres que te diga, que un "critico" de cine llame a la gente que ve cine doblado gilipollas (que es basicamente lo que hace con ese tono de superioridad y complacencia) me parece una falta de respeto y educacion como la copa de un pino.
Ahí te quedas Blogdecine, entre spoilers e insultos ya he tenido suficiente. Me parece increible la falta de respeto hacia los espectadores que teneis. Es como si os meteis con alguien pq no le gusta el cine que a vosotros os gusta. Son gustos señores, GUSTOS!!! Para gustos colores y para tetas sujetadores. Pero parece que eso es demasiado para el señor Albuin, que prefiere ver cine en VOSE, escuchar musica y leer un libro a aprender educación y transigencia ante la elección de los demás.
Se puede defender un gusto sin llegar al insulto disfrazado de ironia y superioridad.
Una pena, ahí os quedais. Impresentables!
habatar
Lo cierto es que es realmente PENOSO.
Girg
Ha tardado en volver por sus fueros.
Lo curioso es que no respondiera a por qué le gusta más la voz original de Bruce Willis que la de su doblador. Esto es importante, así que responda.
Tampoco pudo rebatir ningún argumento de los míos sin soltar eso tan manido de que la VO es mejor. Oh, gracias, es algo que no sabía…
Sólo supo "retarme" a ver ambos el mismo film; a jactarse de que sabe japonés (muy bien, eso no invalida mi argumentación); y a usar una frase de Cary Grant como si fuese la palabra de Dios.
Disculpe si respondo así en esta noticia y no en la otra. Ni creí oportuno alargar más la discusión ante la falta de argumentos de su "bando", ni me gusta que ahora volvamos a nuestro atril a soltar el mismo discurso de siempre, sin venir a cuento.
Que la voz de Joker sea mala (habla de las malas pero no de las buenas, por sistema) no invalida el doblaje, sino un mal acierto del doblador que le doble, o un mal trabajo del mismo, que puede ser.
Respecto a lo de perder información, puse un ejemplo buenísimo que, de nuevo, no supo rebatir. Que use la ironía ahora no le da la razón, como espero que comprenda el lector avispado.
Y lo dejo ahí, me disgusta tener que hacer este tipo de comentarios, pero si la noticia ya da pie a ellos yo qué espera que haga…
PD: si hay tantos cines en VOSE, al menos en ciudades importantes, no entiendo tanto odio; y tampoco el masoquismo de los que no les gusta el doblaje pero ven las películas así.
habatar
La verdad, Kyol, básicamente el que está insultando aquí eres tú.
Girg
#16 | Escrito por Telkine | 11 may 2008 15:17:39
Enhorabuena, me ha hecho esbozar una leve sonrisa.
JLORDD
Bueno…si este fuera un mundo perfecto, no tendriamos guerras, no existirian los crimenes, no tendriamos pobreza y todo el mundo hablaria un solo idioma o todos entenderiamos todos los idiomas y (lo mas importante) los criticos no existirian ;).
Por lo menos, aparte de que no todo el mundo sabe ingles y de que nuestro cine el 95% es una basura, al que le duela, lo siento que abra los ojos, por lo menos podemos ir con la cabeza muy alta al ser LOS MEJORES DOBLADORES DEL MUNDO. Por que hay muchos casos en la que las voces originales, son mejores que las dobladas, pero muchisimos casos en los que doy gracias a DIOS por no escuchar esos acentos americanos, esa falta de pronunciacion y en algunos casos, menos salero hablando que un espantapajaros. Por lo demas es ir de friki y creerse saber mas de cine o entender mas por que no hace lo que la mayoria si hace, vease por no saber idioma o por que… ¡LECHES! le gusta mas escuchar su idioma natal (mucho mas rico que el ingles, por cierto), si por todo eso se sabe mas de cine o se disfruta mas…apaga y vamonos. Por cierto muchas veces me pregunto…¿por que leo a gente, aconsejando peliculas, cuando sabe menos que yo de cine? jejeje tambien seria un buen tema a tratar y no es por fardar, simplemente a lo leido en este blog durante bastante tiempo me remito.
Un saludo.
hantero
La cierto es que la voz del joker en español da un poco de pena, yo siempre que puedo las veo en version original porque desde luego no hay comparacion
Cronopio
Que va, apuesto a que lo dice en serio, porque no es la primera vez que oigo tal cosa. El caso es que he visto doblajes en otros paises, como Francia, por ejemplo, ya que vivo allí y me parecen mejores que los españoles, las cosas como son. Luego hablan de chovinismos…
Komond
Si ya sabemos que, como el propio Abuín ha reconocido, todo esto es mero miramiento de ombligo, ¿para qué molestarse más? Y si además, sabemos que ahora que sabe que crea polémica y se siente superior con cada vez que nombra el tema doblaje, nos deleitará uno de cada dos días con un trailer o una escena doblada. Además, creará próximamente la plataforma CCD (cinéfilos contra el doblaje) que acabará con el exterminio de la gente que no piensa como él. Este exterminio además será una inmensa fuente de inspiración para el cine post-CCD
Por cierto, en cada entrada en la que no hable de doblaje (el 50% restante) se dedicará a quejarse de otras cosas como:
-La gente que se va antes de acabar los créditos
-Que se traduzca el título (de cualquier forma, incluso correctamente)
-La gente que tose
-La gente que respira
-La gente que bebe (aunque sea agua por pura sed)
-La gente alta que se sienta delante de él
-La gente que se ríe en las comedias
-La gente que llora en los dramas
-Pero también la gente que no responde de ninguna forma ante la película, por insinuar que la obra de arte que hay ante sus ojos no produce emociones.
Y un largo etcétera, con el que nos sorprenderá en un futuro quizás no muy lejano.
Komond
Vaya, lo siento, es que me daba error (no es solo porque no me apareciera que eso ya sé que tarda, es que eso, me daba "error de envío") y por eso lo envié varias veces. Mierda ordenador…si llega por qué me dice que no…
De Moraes
No, ese no dobla a Fry. Ese Daniel Gracía, de Barcelona. Pero si a Brad Pitt, Will Smith o Matt LeBlanc. El mítico doblador de Fry (y también Will Smith en versión madrileña) es Iván Muelas.
Anyway. No veré esta peli y si la viera la vería en V.O. Pa que veais que cada uno con sus gustos y punto.
habatar
Un poquito más y casi petas Blogdecine, Komond XDXD
Girg
Komond, no me ha quedado muy claro lo que querías decir. ¿Lo puedes repetir?
Komond
Fue un accidente, lo juro xD Como pequeña compensación (no me parece haberlo visto por aquí pero tampoco estoy seguro).
Fotos de Indiana Jones por Annie Leibovitz:
http://movidacanalla.blogspot.com/2008/04/annie-leibovitz-una-fotgrafa-de-cine.html
La primera en HQ no tendría precio…pero no la encuentro!
elcinefilo
es un sacrilegio verlo en español(en español neutro seria otra cosa)pero con acento gallego es una profanación.
JLORDD
no, no lo dije en broma y SI, ESTA MAS QUE DEMOSTRADA Y RECONOCIDA, pero bueno…