No cabe duda de que se trata de una película revelación desde que se alzara con el León de Oro en el pasado festival de Venecia. ‘El luchador’ (‘The wrestler’) es una película independiente, de bajo presupuesto y con la escritura y realización de Darren Aronofsky, que apenas tenía mucho futuro en su distribución, pero que gracias a este premio y su posterior trayectoria, ha ido alzándose como un título de los más aclamados y esperados.
Además, ‘El luchador’ ha supuesto el resurgimiento (cual Ave Fénix como ya comentamos) para Mickey Rourke que ha puesto su alma en este papel con el que guarda ciertas similitudes personales. Y el reconocimiento le ha llegado, no sólo por elogios de la crítica, sino también por los premios recibidos, incluido el Globo de Oro y se postula como principal favorito para llevarse el Oscar. Asimismo, ha supuesto la consagración de Marisa Tomei en su madurez (espléndida), también reconocida con una nominación de la academia de Hollywood.
La historia es sobradamente conocida, ya que cuenta el declive de Randy, un luchador profesional, solitario e incomprendido, que se encuentra con serias dificultades que le hacen replantearse su vida. Ya adelanto que se trata de un trabajo soberbio, y no menos meritorio el de Aronofsky que logra un resultado notable y emocionante. Me alegra especialmente su éxito, por todo lo que conlleva y que además se trate de una cinta sencilla, con escasos medios pero con mucho talento y entrega.
El próximo día 20 de febrero por fin se estrena en las salas españolas. Ahora podemos disfrutar del excelente póster y el trailer en castellano.
Vía | Wide Pictures
Ver 24 comentarios
24 comentarios
chuparrocas
Me ha encantado el trailer. Otra que tengo que ir a ver. ¿Por qué tienen que estrenarse todas en exámenes?
travis bickle
Vedla en V.O., nada que ver, en serio. Hay que ver, es curioso que cuando te acostumbras a V.O. odias el doblaje con toda tu alma. ¿Por qué un luchador fracasado, un poco pueblerino, habla con entonación de académico de la lengua?. Los actores no son locutores de radio, y en la mayoria de veces se nota cuando se dobla. Y no he visto el trailer de Milk (aunque el doblador de Sean Penn es bueno), pero seguro que le han quitado todos los matices que da a su voz Penn y que son muy importantes en su gran interpretación. Esta película es muy grande. Qué canción, que dirección, que interpretaciones, qué final. Magnífico todo.
340494
Lo ideal sería verla en VO, pero desgraciadamente quitando Madrid y Barcelona, los demás lo tenemos más que complicado. Así que me joderé y la veré doblada.
Promete ser un río de emociones, así que estoy impaciente.
PD: No he podido evitar sonreir al leer lo de "Del aclamado director Darren Aronofsky"... señores, que la inmensa mayoría del público no sabe quién es... lo que sea con tal de vender...
Saludos!
340494
Esto del doblaje parece que es endémico de los países hispanohablantes, ya que en Brasil no se doblan.
Saludos!
inisensei
Vaya p*** mier** de voz en español...Por dios,si alguien tiene un mínimo de criterio,que vea la peli en versión original,pues la voz de Rourke es una de las cosas que hace que su personaje sea tan bien retratado...Ainssss
Mr. Draper
Dios mio que ganas de ver esta película...pero que ganas! la verdad es que si puedo me gustaría verla en vo. contando los dias...
Fando
Para mi esta es la mejor película del año.
LDC
Te respondo KENT:
¿Quién te dijo que los sudamericanos vemos las películas en español de España? En NINGUNA sala de cine latinoamericana se ruedan películas con doblaje español de España.
En Latinoamérica no creo que se hagan doblajes para cada país, las películas suelen venir en idioma original con subtítulos o con un doblaje latino que carece de acentos marcados y se muestra "neutral", para todos los países de sudamérica, por lo menos hasta donde yo sé es así.
P.D. Ésta película fue simplemente perfecta, desde la canción de Bruce Sprigsteen hasta la brillante actuación de Rourke, simplemente genial...
Y todavía hay gente ignorante que dice que el 2008 no fue un año de buen cine jeje
drymartini
Coinciden el estreno de 'El Luchador' y los oscar.
Son el mismo fin de semana. No sé si se trata de alguna estratagema de marketing o qué, pero el caso es que tendremos que esperar aún un par de fines de semana para verla en la gran pantalla.
La verdad es que, por lo que he leido, Darren Aronofsky se hace más convencional en este film. Cosa que agradezco, de veras. No llegué a ver 'The Fountain', pero sí 'Pi', cuya primera visión me inquietó lo suficiente como para revisarla posteriormente y darme cuenta de que es un poco peñazo.
No me pasó lo mismo con 'Requiem for a Dream', quiero decir que la vi una vez y me encantó, así que no sé si volverla a visitar, por el miedo a que me defraude. Ya sabes, a veces es mejor quedarte con el primer saborcillo que te deja la visión de la vecina de enfrente entre penumbras que encontrártela cada tarde en el descansillo.
¿Y qué decir de ese gran antihéroe americano conocido como Mickey Rourke?
Hay quien le odia, pero ¿quién ha ido en moto más chulo que nadie, se ha follado a las mil maravillas a Kim Bassinger, ha sido el mejor Chinaski, ha vendido su alma al diablo, ha caido en el pozo más oscuro y se ha vuelto a levantar?
www.canaltcm.com
Daniel
Ya la veré, pero no es un poco exagerado decir que es la mejor película del año? 'Revolutionary Road', 'El curioso caso de Benjamin Button', 'Slumdog Millonaire'...
Golfingero
Ayer vi la pelicula y me encanto.
Como ya os han dicho vedla en VO porque vaya mierda de doblaje en Español.
zpendiuz
Carajo, otra vez en el zpañol de zzpaña. No tengo nada contra el idioma de la madre patria (al contrario), pero que es rarazo escuchar a Micky Rourke o a la Tomei diciendo "Joder" "Coño" Capullo" "Gilipollas" y toda esa vaina que uno ya ha escuchado, porque mal que bien, algo se queda de tanto doblaje involuntario que uno ha presenciado a regañadientes. HAce poco vi Pulp Fiction en el español de España y casi vómito. Repito, no es nada contra el idioma castellano castizo, pero franco que prefiero el doblaje mexicano, (ya qué mierda, el chileno), pero el zzzpañol es un dolor de cabeza permanente.
Golfingero
#zpendiuz Supongo que seras sudamericano o de por ahi, no? Por eso te sonara mejor. A nosotros (los de España) nos pasa lo mismo, los doblajes de alli hacen o que nos patine el cerebro o que nos recuerde a los doblajes de las peliculas de la Disney de hace unas decadas :).
zpendiuz
Entonces malgusto.com estamos a mano. Claro, y aunque no quisiera que suene a chauvinismo, pues soy de Perú y de buenas a primeras, jamás había percibido así el doblaje que se hace desde acá. En todo caso, cada quién con cada cual y cada oveja con su pareja. Es curioso, pero de ¿de Disney? Jaja, qué cómicos resultaron ustedes.
Golfingero
Es que aqui hace mucho (pero muucho, mucho) las peliculas de la Disney venian dobladas de sudamerica, o eso creo porque sonaban asi.
zpendiuz
Y estimado Kent, cuando dije "desde acá", me refería al continente sudamericano y no al país, porque acá en Perú no se hacen doblajes. Hasta donde sé, solo en Chile, Argentina y México.
tachuela
Precisamente recuerdo como el momento más divertido de mi vida cuando oí a Jack Sparrow decir "¡eh, guey!"
Es cierto, ¿por qué el doblaje suramericano nos parece tan divertido a los españoles?
zpendiuz
KENT... como dijo alguien por ahí, a veces, solo a veces, algunas veces, por lo menos en mi caso, hemos visto películas dobladas al español de España. No es que seamos masoquistas, pero hay películas que acá no llegan al cine, y cuando uno las encuentra, pues están dobladas así, en su español. De hecho también, hay una incesante piratería que comercializa y vende ilegalmente DVD pero lo que no termina de ajustarse es que todas las películas que aun no llegan al DVD original y son vendidas al público, tienen el doblaje al español de España. Así que no es difícil relacionar : Piratería de DVD + doblaje al español de España. Es muy común. Y es verdad, hay muchos que por acá ven con ese doblaje porque no les gusta los subtítulos, y ya, no tienen otra manera que ver y escuchar con esa forma tan particular que tienen ustedes de expresarse. Es demasiado marcado... demasiado. Chile, México y Argentina profesionalizan su doblaje y tratan de reducir al mínimo localismos, regionalismos, en un español, si se desea, "estándar"; incluso, hay doblajes en español que están específicamente destinados para el actor doblado: Harrison Ford, Bruce Willis, etc. POR CIERTO. Esperemos que está película de Rourke lo regrese nuevamente a las pantallas de cine, al estrellato negado, y que replantee su vida para que pueda continuar con su innegable talento. Desde Lima, Perú, un abrazo.
Nicholaa
Sí, la verdad es que el doblaje al español ha sido ultra perfecto, tendrían que haberle dado más juego por el personaje que interpreta. Vo a verla en el día del estreno porque tiene que ser una gran peli. Y por cierto espero que Marisa Tomei sea lo suficientemente buena como para llevarse el Oscar.
shameda
Ayer vi esta pelicula y sinceramente me conmovio, excelente actuacion del protagonista, se come la pantalla, estoy de acuerdo con LDC hay que verla en VO, el doblaje en castellano de España es terrible, hasta ridiculo diria yo, aclaro, en sudamerica no se dobla el cine, al menos no en Colombia, alli se ve subtitulado, q esta muy bien para los que sabemos leer y para los que sabemos ingles, por que hay quienes no saben ni lo primero siquiera y por eso critican mal. Como este foro es para opinar sobre la pelicula, pues les recomiendo verla en cuanto llegue a España, vale la pena, por donde se mire, no tiene desperdicio, como se nota q esta hecha por un buen director, quien nos demuestra que con bajo presupuesto se puede hacer gran cine.
shameda
Lo de Marisa Tomey lo pongo en duda, interpreta un buen papel, pero no es para un oscar, es muy escasa su aparicion en la peli, salvo que el hecho de q se desnude ya sea "merito" para este premio y seguramente para muchos lo sera. la actuacion de M.R. destaca por encima de los demas, insisto en que el doblaje hace q pierda mucho, la voz rota de "randy" es su signo de identidad. el señor Rourke si que se merece el Oscar. Una pregunta, alguien sabe si "el intercambio" pelicula de Clint Eastwood, esta nominada en alguna categoria? esta pelicula es excelente en todos los sentidos.
Gary Ferrel
Bueno, el de los doblajes spañoles es muy comun en mi pais, Bolivia, por el alto indice de pirateria y por la facilidad de copiar el audio, es por eso que se lo escucha mucho, ademas es mejor oir que leer eso tenganlo por seguro, es de ahi de donde se conoce mucho los doblajes y los modismos, algunos me han costado entender, y sigo sin saber a que le llaman monserrat, lo escuche en una pelicula animada en especifico en el "planeta del tesoro".
Por otro lado le tengo cierto aprecio a los doblajes españoles ya que son rigurosos con la traduccion y en muchos casos reproducen las malas palabras, algo no muy comun en las otras traducciones, en especial las mexicanas, en las cuales son demasiado recatados y cambian mucho el sentido, y hasta le quitan el buen humor, pero de que es un castellano neutral pues si lo es, algo que los argentinos en su buen tiempo lo estan logrando, por otra tienen razon a que algunos doblajes con un español, o castellano, perfecto no va al son de la pelicula y es algo que hay que tener en cuenta al momneto de escoger una pelicula, un ejemplo es el de la biografia de EmineM ya uqe la version en castellano es para llorar y da ganas de patear a quien la ha doblado pues carece de sentido y sentimiento y lo muestran al amigo este como un muchacho de buena escuela y hasta de universidad de como domina el idioma, siendo que en la version origianl dice como metralleta mierd..., asi que solo tengan cuidado al esocger que peli ver doblada y cual no, ojo que el doblaje de Shrek por Eugenio Derbez es diez mil veces mejor que la del comendiante de color original, ahi me saco el sombrero con los amigos mexicanos. Que viva Eugenio¡
atle
Tengo muchas ganas de ver el renacimiento de Mickey Rourke en esta película, ¿quién me iba a decir que este actor volvería al buen camino? Aun me acuerdo cuando en una entrevista de Isabel Gemio en el bodrio de programa Sorpresa sorpresa, hace muchos años, Mickey le dio la vuelta y le dio un cachete en el culo a Isabel Gemio, es un jodido CRACK y tenía que volver!!
zpendiuz
Finalmente, una última crítica - y discúlpenme que me apropie de este foro para esto- pero no logro entender la traducción que le hacen a algunas películas cuando llegan a España. POr ejemplo, le llaman "Jungla de Cristal" a Die Hard, de John MacTiernan; a GOodfellas, de Scorsese, le llaman "Uno de los nuestros", cuando más sabroso suena "Duro de matar" y "Buenos muchachos", como debe de ser la traducción más correcta. Acá, a Sudamérica llegaron así.