Desde el día 4 de abril se venía anunciando que se iba a estrenar ‘Dos polis en apuros’. Parece que finalmente el 5 de diciembre llegará a nuestras pantallas.
El título original que mezcla inglés y francés (‘Bon cop, bad cop’) se debe a que la película es canadiense. Por lo que se puede apreciar en el tráiler, todos los chistes del film se basan, al igual que el título, en la mezcla de estos dos idiomas y en las idiosincrasias de los personajes de cada territorio que los llevan a comportarse como rivales. Me sorprende que una cosa así sea exportable y traducible. En su país el film fue un tremendo éxito, pero veremos qué ha quedado de todo eso tras un doblaje o un subtitulado.
A continuación se puede ver un tráiler en v. o. y leer la sinopsis:
Martin Ward (Colm Feore) y David Bouchard (Patrick Huard) no podrían ser más diferentes: uno habla inglés y es de Toronto, el otro habla francés y es de Montreal. La aparición de un cadáver justo en la frontera entre Quebec y Ontario ocasiona que estos dos policías se vean obligados a trabajar juntos. Los problemas surgen por las grandes diferencias de ambos, no sólo en sus características personales sino también por el método de trabajo que utilizan. Mientras Martin es metódico, disciplinado y sumamente respetuoso con la ley, David interpreta las normas legales bajo su particular prisma, pasando por alto leyes y reglamentos formales para utilizar criterios poco ortodoxos. Mientras aceptan de mala gana convertirse en compañeros e intentan soportarse de la mejor manera posible, continúan ocurriendo nuevos asesinatos que siempre involucran a personas relacionadas con el mundo del hockey.
Vía | Página oficial.
Ver 7 comentarios
7 comentarios
Desfasado
Si, interesante experimento local, que tuvo un éxito en el box-office canadiense.
Una comedia policial, que abusa en los estereotipos y en el doble sentido de los idiomas, con bromas pesadas de tipo racista incluso, de hecho si conoces el idioma francés, te serán completamente incomprensibles los diálogos franceses, debido al uso exagerado del argot local, completamente desconocido al otro lado del charco.
Luego esto de mezclar los dos idiomas en una sola frase, es chistoso, pero a nivel local.
Aquí lo mas lógico seria ver la película original subtitulada.
La formula es bastante repetida, dos caracteres diferentes, que deben unirse, como en Rush Hour o la saga de Mel Gibson: “Lethal Weapon”.
Nada que ver, pero me acuerdo la de Victoria Abril, que la pasaron hace tiempo en el cable, “Sin novedades de Dios”, en donde los diálogos estaban en ingles, francés y español dependiendo del escenario de la película, que estaba dividido en tres partes.
/
ROSEBUD
Al menos tiene un argumento original, nunca antes visto en el cine…
ROSEBUD
PD: ¿¿¿Primero dispara, después traduce???¿¿¿He leido bien??? Patético. Voy a meter mis ojos en mistol después de ver semejante… (no se como definirlo)
ROSEBUD
Creo que deberían haber dejado el título original. Quien no sepa idiomas que no vea la película. ¡Es más, que demonios, con el argumento que tiene que no la vean tampoco los que sí saben idiomas!
A mi es que lo de "Primero dispara, después traduce" me ha dejado K.O. No me voy a recuperar.
ROSEBUD
Beatriz, lo que dije que deberían dejar original es el título. Que la deban doblar o no ya es otra historia.
No hay que saber de puta madre inglés y francés para saber qué significa "bon cop, bad cop".
Además, se estrene dónde se estrene, los protagonistas en la película siguen siendo canadienses y siguen siendo uno de Toronto y otro de Montreal, con sus respectivos idiomas.Por lo que el ¿juego de palabras? sirve para todos.
Hasta yo entendí la cosa del bon/bad y te aseguro que mi inglés es normalito y mi francés inexistente.
McLae
Dos polis en apuros, vaya vergüenza. Desde luego, cuanto cuesta dejar el título como está o hacer una traducción literal…
osvaldo leon
Por el corto se ve que es una pelicula entretenida, pero la traduccion del titulo y la frase que acompaña el poster ha sido patetica, hasta te quita las ganas de ir a verla.