Estos cambios son los más destacados de unos guiones que han tenido que ser modificados en gran parte para su aceptación en la cultura árabe. Una apuesta arriesgada para la que la cadena ha aprovechado el momento de mayor consumo televisivo del año, el Ramadam. Aparte de esto, la familia Simpson sigue siendo igual, los mismos conflictos, las mismas personalidades.
Para dar vida a los personajes se han elegido voces conocidas del mundo cinematográfico egipcio, entre ellos Mohamed Heneidy, conocido como el Robert de Niro de Oriente Medio. La cadena MBC espera que esta adaptación sea un éxito y aunque por el momento sólo se han atrevido con la primera temporada de la serie, esperan poder seguir con las otras dieciseis. Pero como siempre ocurre, hay gustos para todo y ya han surgido voces discordantes que están muy decepcionadas con el proyecto, bien porque consideran que no se ha traducido correctamente, bien porque consideran que no debería haberse siquiera intentando, al ser intraducible. Los hay también que apuntan a que debería haberse hecho un serie sobre una familia egipcia y sus problemas en lugar de exportar los problemas de los demás, pero en fín, de esos hay en todas partes...
Un dato para la reflexión: el 60% de la población árabe tiene menos de 20 años, se deja impresionar por todo lo que ve en televisión y quieren ser como los occidentales. Primero fueron las series de televisión japonesas como Pokemon o Digimon pero ahora son las series americanas las que están tomando el relevo. Lo dice Sherine El-Hakim, responsable de contenidos árabes de VSI Ltd., una empresa británica que dobla y subtitula programas de televisión y otros contenidos audiovisuales.
Vía | Wall Street Journal