'Arcane' fue una de las grandes sorpresas televisivas del año pasado. A priori eran pocos los que confiaban en esta precuela de la franquicia 'League of Legends', algo que probablemente ayudó a que su impacto fuese mucho mayor. Sin embargo, algunos fans de la serie no tardaron en detectar un grave error en el doblaje español que Netflix finalmente ha corregido.
Eliminando un flirteo
El fallo en cuestión se encuentra en el quinto episodio de la serie, en una escena en la que Vi y Caitlyn visitan un burdel. En determinado momento, podemos ver a Caitlyn coqueteando con otra mujer y en la versión original de la serie dice "I've only ever imagined the gardens. This is all I've seen", que se traduciría como "Solo había imaginado los jardines. Eso es todo lo que he visto", pero en la primera versión del doblaje escuchábamos lo siguiente:
"Me gustan los jardineros. Los hombres en general"
Quedaba la duda de hasta qué punto había algún tipo de malicia detrás de ese cambio, ya que alteraba por completo el significado de la escena. Casi parecía que se quería eliminar cualquier subtexto sexual de la escena. No fueron pocas las personas que se quejaron y finalmente se ha vuelto a doblar ese momento en cuestión:
\(O_O)/ lo hemos conseguido!!!
— Mamá Croqueta (@ArrietartOp) January 26, 2022
Parece que lloriquear durante meses para que redoblaran la escena de los jardineros HA DADO RESULTADO y lo han vuelto a traducir y doblar de manera brillante. GRACIAS equipo de doblaje de Arcane por escucharnos, no volvere a dar la tabarra <3 pic.twitter.com/cWzG0L7Vty
"Solo podía imaginarme cómo eran los jardines, y ahora no veo más que eso"
Una traducción mucho más ajustada a lo que se dice en la versión original del episodio. Desde Netflix no han anunciado el cambio, pero a través de redes sociales es algo que sí se ha detectado y celebrado.
Por cierto, el doblaje castellano no es el único que tuvo un cambio extraño en ese momento, ya que, tal y como destacó un usuario de Reddit, en la versión en mandarín se escucha lo siguiente: "He estado aquí varias veces y nunca he visto a nadie decente, así que en cuanto te vi a ti, sentí que había encontrado un tesoro". Curioso que aquí haya sido para ir aún más allá con el flirteo...
En Espinof: las mejores películas de Netflix en 2022 (por ahora).
Ver 27 comentarios
27 comentarios
josete1985
¿El error fue de doblaje o del equipo de localización? La forma de trabajar de Netflix es muy descentralizada, no me extrañaría que la traducción no fuese directa del inglés, y que encima a la hora de doblarlo no encajasen las voces.
En fin, cambiando de tercio, ¿no os parece absurdamente sobre representadas en la ficción televisiva y cinemática moderna las relaciones bisexuales/lésbicas entre mujeres? Es casi como si los guionistas lo usaran de facto cuando escriben a una mujer "liberada y progresista" mmm. Os lo juro, en muchísimas historias cuando veo a este tipo de personajes ya se que van a meter algún pequeño subtexto lésbico, y tarán, acierto bastante. Me refiero como desde 2019 a día de hoy, el 80% de las series tienen un personaje femenino bisexual o lesbiana... que ojo no soy un retrógrado al que le moleste la inclusividad, representación etc... (aunque un poco forzada normalmente entra peor que cuando viene al caso (ie. sex education, euphoria..)) pero me llama la atención que cuando se ven personajes LGTB la gran mayoría son niñas monas que les gustan otras niñas monas, y no tanto gay o trans... por no hablar de los asexuales que esos directamente casi ni existen en ficción...
heimndal
Ah, pero que cosa terrible...seguro esa frase afectaba toda la trama que hemos visto....¿Me encantaria saber quien hizo el reclamo como para que hagan la correccion de esta estupidez, que para los que disfrutamos de la serie no le dimos importancia?
Y gente, si les molesta el doblaje, veanlo en version original con subtitulos, que es como se deberian ver las obras ( el doblaje, es una manera d e cercenar y ocultar la obra original)
lordest
No digo que en este caso no sea correcto, porque es correcto lo que se ha hecho.
Pero como llegue el día en que el digital se coma al formato físico, miedo me da lo que se puede hacer con 3 clicks.
Apoyar el formato físico.
djkafrunen
Oh Dios mío menos mal que han enmendado tamaña afrenta que... Bueno, ¿Alguien tiene hambre?
Por lo menos reconocen que eran lloriqueos, ya es algo.
mickyvainilla
La versión en mandarín es extraordinaria. A quién se le ocurre buscar gente decente en un burdel... A los chinos nada más.
jaimejames
Hay también una película, que no recuerdo el nombre, en la que los censores franquistas por evitar una escena extramarital doblaron los personajes como hermano y hermana provocando una relación incestuosa.
marcoriol
A ver, que veo a mucho paleto por aquí
SI IMPORTA como se doblaba esto porque, antes de eso, vi le dice si prefiere chico o chica para distraer a la gente de allí y primero pilla a un chico y caith se queda algo parada. PERO después al hablar con una mujer se la ve a gusto, además de todo el flirteo entre vi y caith en la serie
Además añadir lo de jardineros y hombres cuando ni estaba, bastante mala intención veo ahí
drkwzrd
Partamos de la base de que la metáfora es bastante mala (en el inglés original). Pero es que su antigua y nueva traducción son nefastas. Esa frase en español es una metáfora digna de un estudiante de 4º de la ESO.
Los tiempos verbales no evocan absolutamente nada, pero bueno, tiremos p'alante.
raszagar
Netflix corrige un doblaje y hbo lleva sin doblar los últimos capítulos de lo que hacemos en las sombras hace un siglo
mickyvainilla
Qué mal, ahora con el gran hermano 2.0 los españoles ven amenazada su milenaria tradición de traducir lo que les salga de los cojones... 20 años después y todavía me sigo riendo del "onda vital" y tantas otras genialidades. Una pena. Fuerza amigos, espero resistan.