Hay películas que se ganan nuestra simpatía con sólo una escena. 'Bajo el Peso de la Ley' (del original 'Down by Law', o 'Don Bailao' como lo llaman algunos), película de Jim Jarmusch, es un decente título que cambia de género varias veces. Rodada en riguroso blanco y negro, cuenta las andanzas de tres presos cuyas historias se han contado en forma de tramas paralelas. Es curioso que la película sea más un repositorio de anécdotas que una trama lineal. Así, puede ocupar varios minutos las tonterías que hace uno de los personajes en la cárcel, o un diálogo dudosamente trascendente, que por ejemplo, los detalles de la fuga que se lleva a cabo.
Los protagonistas de la película, y de la escena que les presento, son Tom Waits, John Lurie y Roberto Benigni. Sí, Roberto Benigni, que ya era un actor conocido antes de 'La vida es bella', aunque muchos espectadores no le habían descubierto todavía. Están en la cárcel, jugando al póker, y de repente al personaje de Benigni, que habla con un marcadísimo acento italiano, se le ocurre, por asociación de ideas, el gran parecido fonético entre "scream" y "ice cream" (gritar y helado, respectivamente).
Entonces Benigni empieza a recitar, más que a cantar, una frase ingeniosa de forma obsesiva: "I scream, you scream, we all scream for ice cream" ("yo grito, tú gritas, todos gritamos por helado"). Su acento italiano hace que se incluya una "a" final detrás de scream y ice cream. Sus compañeros de celda al principio se quedan tan atónitos como el espectador, pero luego empiezan a imitarle, con una entonación asonante e hipnótica, y más tarde toda la cárcel empieza a cantar como una especie de cántico de rebelión.
Si esta película se hubiera hecho en la actualidad y no en 1986, seguramente sería una opción para los politonos de móviles, sería objeto de parodias en cine y televisión, y sería, en fin, parte de la cultura popular. Les parecerá simpático o abominable, pero todos se sorprenderán repitiendo mentalmente el soniquete durante horas. Por cierto, que Jarmusch ha filmado su última película, 'The Limits of Control', en Madrid, Almería y Sevilla.
Ver 11 comentarios
11 comentarios
Javier Chacón
"A lo mejor se han inventado algo del estilo "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla"."
Pues en un capítulo de House tradujeron algo así, y el original no era muy distinto. Hay un dicho inglés según parece que dice "you know rain in Spain doesn't always fall in plain", porque al menos, eso decían en la V.O.
dan
"I scream, you scream, we all scream for ice cream" es en realidad una canción clásica de estudiantes en Estados Unidos escrita por Howard Johnson, Billy Moll y Robert A. King, no una creación de Jarmusch o una improvisación de Benigni. No obstante, como bien dices, la peli es una muestra de que había mucho Benigni antes de los Oscar y las ñoñeces de El Trigre y la Nieve. Se echa de menos a este bufón genial sin repetir tanto la fórmula que le hizo popular.
aleX
A mí me gusta llamarla "Down by law". Es que el acento de Benigni me encanta y conseguió que yo también me levantara y lo gritara. Que gran verdad dices Luisfer con lo de si está película fuera actual.
Qluraqan
No la he visto. Pero secuencias como la que explicas aquí ratifican mi postura de ver cine en VO.
¿Cómo habrán traducido (si es que lo han hecho el juego de palabras scream/ice cream?
Crisol
De hecho, no lo han traducido, que yo sepa.
mrlombreeze
jajajajaja, "I SREAM, YOU SCREAM, WE ALL SCREAM FOR ICE CREAM" FOREVER!!!. No la he visto nunca doblada, pero supongo que es intraducible. A lo mejor se han inventado algo del estilo "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla".
Crisol
Cuando vi esta escena por primera vez, pensé en: "Estoy cabreado, estás cabreado, estamos cabreados porque queremos helado". Pero claro, el resultado, por mucho que nos quebremos la cabeza, siempre será bastante inferior al de VO.
Somosierra Fernández
Genial escena.
"Down by Law" es una gran película, de las mejores de Jim Jarmusch, uno de los mejores directores de los últimos cincuenta años y de los mas infravalorados.
aleX
Jajaja!!!
Pues Mr.Lombreeze, pues ya me contarías como se justificaría la parte de "¿Que es aaaaAAAAaah?" "Gritar", si se doblara para que luego salte el italiano y diga lo del agua de Sevilla o algo por el estilo. Sería un cachondeo XD
Jeje venga Luisfer admitelo, hace poco mencione dicha frase en un artículo tuyo, asi que….¿eh?
Salu2!!!!!
ShuFF
Gran escena, me han entrado ganas de ver la película :)
mrlombreeze
javier, eso que comentas es una canción de "My Fair Lady", precisamente la que tradujeron aquí como "la lluvia en Sevilla…"