Ayer, en el programa de La Sexta 'Sé lo que hicisteis la última semana' utilizaron nuestra página web como referencia para hacer ver que otros canales se habían tomado en serio el diario de rodaje de 'Vicky Cristina Barcelona' que ha escrito Woody Allen. En 'Está pasando' daban una idea muy equivocada de la realidad. Pero la culpa no era realmente de ellos, sino de los medios que habían difundido una traducción incompleta y manipulada del texto. La traducción que publicamos en Blogdecine trataba de ajustarse al tono humorístico del diario y no dejaba fuera párrafos ni frases.
En el vídeo de arriba se puede ver la mención a partir del minuto 9:40 y al final de esta entrada se encuentra la continuación del reportaje.
Desde que traduje el falso diario, me he estado preguntando cuál sería la motivación de otros medios para publicar una traducción incompleta y que eliminaba el humor.
Podía entender que fuese más breve por problemas de espacio. Podía imaginar que se debiese a la torpeza y que cosas más o menos difíciles de comprender –la zona de Nueva Jersey: Hackensack; el tema de los beneficios…— se hubiesen dejado fuera con tal de no molestarse en hacer una traducción más trabajosa. Podía pensar que quienes lo leyeron en inglés no entendieron el texto ni sus intenciones jocosas y, tratando de darle un sentido que ellos creían que era coherente, eliminaron las partes que les sonaban raras. Podía incluso sospechar que el tono sardónico y absurdo no se hubiese sabido imitar o trasladar.
Es decir, podía haber algunas razones lógicas que hiciesen que la traducción no fuese buena del todo. Pero incluso dentro de eso, la mayor parte de las cosas escapaban a mi comprensión.
Con el tema de la extensión, por ejemplo, el que hubiesen eliminado una frase de únicamente cinco palabras que era lo que daba humor a todo el párrafo –es decir, el punch-line— se me hacía incomprensible: "… y después cambió de madres". Y que alguien que sepa algo de inglés y conozca a Woody Allen no perciba sus intenciones también se me hacía raro. Muchos otros detalles me resultaban igual de incomprensibles. Por ello seguía sin entender por qué habrían hecho esa mutilación tan concreta y deliberada del falso diario.
Existiría la posibilidad de que se hubiese intentado que el texto sonase creíble, pero sin mala intención. Lo que pasa es que me parecería un sinsentido. El texto está escrito como pieza de ficción, al igual que los cuentos cortos y guiones de Allen. Es una obra creada con la única intención de hacer reír. Si no hace gracia, no tiene valor porque como documento sobre el rodaje no sirve: no es real. Así que, o se conservaba el humor o mejor habría sido no publicar el diario.
E incluso si se pensase que era un diario auténtico, eso no significaba que hubiese que quitarle el humor: hay mucha gente que sabe relatar lo que le ha ocurrido con gracia. O sea que podía ser creíble y divertido, todo al mismo tiempo. De esta forma, también descartaba esta opción.
Y después de todo eso, la única explicación posible es que la me dio un lector en otro blog: que lo hubiesen hecho a propósito para que pareciese que Woody Allen hablaba en serio y así provocar que cayese mal en España porque pensásemos que se metía con nuestros hoteles y con Javier Bardem. Es muy ridículo porque hoy en día, gracias a Internet, todo el mundo puede saber la realidad, como de hecho ha ocurrido. Pero sobre todo es muy incorrecto, si es que se trata de ganas de engañar al público y de perjudicar a alguien que no se lo merece.
Son todo especulaciones, obviamente. Quizá la razón es otra y se nos escapa a todos. Lo importante es que la traducción completa y con el mismo tono que tiene Allen se ha difundido y así el equívoco se ha eliminado.
No os perdáis más adelante cómo se pueden sacar las cosas de quicio: la conclusión de 'Está pasando' fue que Javier Bardem es malo en la cama. Y es que la gente que no tiene sentido del humor y que no sabe detectar cuándo algo va de broma es muy peligrosa.