¡Ojo Spoiler! Creo recordar que en la versión doblada al español se escucha lo que le dice Bill Murray al oído a Scarlett Johansson en la secuencia final de 'Lost in translation'. Lo curioso es, que en la versión americana, estamos ante un susurro ininteligible. Ahí es donde está la gracia, y entiendo el motivo por el que Sofia Coppola no quiso dejarlo claro: dejar a los espectadores pensando con lo que le habrá dicho el personaje de Bill Murray. Un final que en la mayoría de los casos entenderíamos como una despedida.
¿Es correcto lo que intuíamos? ¿Hubo pifia en el doblaje? ¿Qué le dice realmente? Pues alguien ha intentado comprobarlo y ha realizado un análisis de audio.
El texto es el siguiente:
I have to be leaving... But I won't let that come between us. Ok? Ok.
Y la traducción:
Tengo que irme, pero no voy a dejar que eso se interponga entre nosotros, ¿vale? Vale.
Pensado para todos aquellos que tuvieran la curiosidad de saber qué le susurran a Scarlett al oído.
ACTUALIZACIÓN: Un lector nos deja en un comentario la traducción realizada en el doblaje en España de esta escena. Simplemente, ahora comprabais el bien que le hace el doblaje al cine. ¡Qué forma de cambiar por completo la idea de una secuencia! Como un huevo a una castaña, vamos.
Eres lo mejor que me ha pasado en mucho tiempo… No pierdas nunca esa sonrisa.
(Gracias Satis)
Vía | Kottke