A estas alturas, tienes que ser Tom Hanks en 'Náufrago' o Daniel Day-Lewis (a secas) para no saber que los Oscar 2008 se celebraron y que los triunfadores de la noche fueron los Coen con su 'No Country for Old Men' ('No es País para Viejos'). Ah, sí, también creo que un español ganó un premio... pero no me hagan mucho caso, bebí mucho kas de naranja y aún tengo un poco de resaca. Pero vayamos al titular.
La promesa. Nunca más seguiré la ceremonia de los Oscar por la radio. Lo juro aquí y ahora. Es que es increíble lo que hacen. ¿Alguno de vosotros también tuvo la genial idea que tuve yo y se puso a escuchar la radio para pretender enterarse de lo que pasaba en el Kodak Theater? Veo alguna manos levantadas. Y bien, ¿qué opináis sobre la cobertura? A mí me parece, ya que me lo preguntáis, sencillamente, una total falta de respeto al oyente apasionado del séptimo arte. Pero esto es España, aquí se da por hecho que nadie entiende el inglés y que todos adoramos el cine doblado, por lo que, por supuesto, no me sorprendió en absoluto lo que me encontré.
A eso de las cuatro de la madrugada, tras soportar durante una hora, más o menos, a un señor de Onda Cero muy preocupado en que se notara que era andaluz (y, por tanto, cómo no, supergracioso), y el hecho de que los locutores no pararan de hablar entre sí, más de cachondeo que otra cosa (recordad, ¡bajo mi punto de vista!), en lugar de dejar que los oyentes escucharan algo de la ceremonia, tocó hacer zapping radiofónico. La Ser se presentaba como la única alternativa seria. Así que ahí se escuchó el resto de la velada. Mi acompañante, harta de pizza y de tarta de chocolate, me decía que la despertara cuando se dieran los premios importantes.
¿De qué me quejo? En resumen, hablan todo el tiempo. No paran. Sólo unos segundos, cuando el público aplaude a los nominados o premiados. ¿Y ahí para qué? Eso SÍ que es importante, claro. Escuchar los vídeos donde se nos presentan a los nominados, extractos de las películas en versión original para que veamos lo buenos que son y lo emocionante de ver quién será el ganador, eso no lo es. No, no. Qué va. Mejor oír a varios tipos recordando el nombre del actor, el título de la película y de lo que va la cosa. Otra vez, que no nos hemos enterado en las tropecientas millones de veces que nos lo han recordado anteriormente.
La cosa no acaba ahí. Resulta increíble (a mí, al menos) que del grupo que comenta la ceremonia sólo hay una mujer que se dedica a... ¿lo acertáis? Efectivamente, hablar de cómo van vestidos y peinados los asistentes a la gala. ¿¿Eso a qué persona, que está escuchando los Oscar a las tantas de la madrugada, le puede interesar?? ¡Si le interesa, ya verá las fotos al día siguiente! Pues no. Hay que aguantar frases como "Penélope Cruz está muy guapa con ese vestido", "qué elegante está Nicole Kidman (¡vaya sorpresón, por la madre de Kubrick!)" o "Colin Farrell parece que no se ha duchado en días". Observaciones que todo aficionado al cine arde en deseos de escuchar, como podéis comprender.
No sé cómo lo entendéis vosotros, pero si en la ceremonia están interpretando una canción que compite a un Oscar, ¿por qué los locutores tienen que estar hablando en lugar de dejar al oyente que la escuche? Lo mismo con los vídeos. Como quizá sabréis, durante la ceremonia se vieron piezas en las que se recordaba a los ganadores de los Oscar en ediciones anteriores. En esos vídeos, se oye perfectamente a los ganadores, se dice claramente sus nombres. ¿Y qué hacen en la radio? "Pisar" la pieza, repitiendo, tarde, los nombres de los que aparecen en la imagen. Total, un destrozo.
En cuanto a los agradecimientos, entiendo que los traduzcan al momento, me parece totalmente razonable. Pero no que lo hagan tan mal. ¿No pueden permitirse pagar a alguien que traduzca el inglés con mayor fluidez? ¿NO? Ok, pues entonces, ¡no intenten traducir atropelladamente! El tipo tartamudeando la traducción de la primera frase mientras el premiado ya se despedía y al final no se entera uno de nada. Que es que pasa lo de antes, se "pisa" al original y tampoco se está aportando nada con lo que se dice. Lo mejor, en mi opinión, sería dejar que el oyente se apañara con el inglés, con lo que está ocurriendo REALMENTE, y luego, en una pausa o mientras aplauden, ofrecerle una traducción al español. No me parece tan complicado esto, quizá pido demasiado.
Y es que en las pausas de la gala hacen algo curioso en este programa de La Ser. Se ponen a repasar a los nominados. De nuevo, lo que dije antes, ¿no creen que ya sabemos quiénes están nominados? Y, aún así, ¿de verdad es tan necesario repasar la trayectoria de Daniel Day-Lewis justo en ese momento? Evidentemente, a mí me resultaría mucho más interesante si en ese tiempo hiciesen eso que dije, traducir lo que han dicho los ganadores o comentar los discursos o hacer apuestas, en lugar de hacer esto cuando en el Kodak están asistiendo a extractos de películas o a vídeos recordatorios de los mejores momentos de la gala en años anteriores.
Lo peor de esas piezas de audio del programa, de todas formas, es que supuestamente se está recordando a un determinando artista y a su obra, su trabajo. Pero, recáspita, se oye en español. Es decir, se nos dice que Daniel Day-Lewis es cojonudo, pero luego se nos presentan trozos de otra persona hablando, del actor de doblaje que "lee" sus frases en 'Pozos de Ambición'. ¿Dónde está, entonces, ese gran trabajo del actor que se nos está recordando? Ése no es Day-Lewis. Y por eso no ha sido premiado. ¿Qué les pasa?
De hecho, en el programa se tomaron la molestia de recordar que el actor se había preocupado, especialmente, durante la preparación del papel, en la voz de ese Daniel Plainview. Si oyes la voz del actor de doblaje, si oyes las frases en español, ¿cómo narices puedes valorar el trabajo del actor premiado con el Oscar? ¡No estás oyendo al actor! Pues nada, por ahí tenéis a un puñado de loros patrios gritando rabiosamente que Day-Lewis realiza la interpretación de la década (del siglo, les falta ya decir); si lo hubieran escuchado en inglés, supongo que habrían fallecido del orgasmo. En fin, lo de siempre. Aquí tenemos a los mejores dobladores del planeta porque lo dice mi primo, aunque nunca hemos visto una película doblada al mandarín, y no veo cine subtitulado porque no puedes prestar atención a las expresiones del actor, pero sobre todo porque cuando estoy mojando el pan en la salsa no puedo leer pero quiero seguir escuchando la película.

Dicho todo esto, y para ser justo, debo decir que parte de lo que buscaba al encender la radio se cumplió. Es decir, el programa de La Ser cumplió con el objetivo de cubrir la información, de dar al oyente, al instante, la posibilidad de conocer a los ganadores del Oscar. En este sentido, agradecer a los responsables el servicio prestado; la posibilidad de que alguien que no puede o no quiere ver la televisión, pueda seguir la ceremonia.
Y no sólo eso. También debo decir que durante las horas que duró la gala, los locutores realizaron intervenciones y aportaron datos interesantes, pero muchas veces, y de esto me quejo amargamente, ¡en el momento equivocado! No tiene sentido que no dejen oír (prácticamente) nada de lo que ocurre en el Kodak Theater. Si se están mostrando partes de películas, para ver y oír a los actores nominados, y no podemos ver, ¡al menos dejen oír! No interrumpan con una opinión sobre lo mal que viste Cameron Díaz o preguntándose por enésima vez porqué Javier Bardem no acude a la sala de prensa, ¡¡por favor!!
Para terminar, os cuento una divertida anécdota que comentaron en la radio, por no concluir con sabor agridulce. Resulta que en el programa no soportaban el título español de 'There Will Be Blood', es decir, 'Pozos de Ambición'. Bueno, pues una de esas veces en que se volvía a repetir lo poco que les gustaba el título, uno de ellos se acordó que había escuchado al responsable de haber hecho semejante "traducción". Y que, claro, el tipo la había justificado, con dos "coyones", como dijo Helen Mirren. ¿Cómo lo justificó? Pues es que, según este individuo, si en España se hubiese traducido literalmente el título y se hubiese puesto lo de 'Habrá Sangre', el público español habría pensado que en la película habría sangre. El siguiente comentario que hizo uno de los locutores parecía que había salido de mi cabeza: "¿Y no han despedido a ese tío?".
Posdata: Me alegro por Javier Bardem, no lo dudéis. Tanto como por los Coen o por Marion Cotillard o por Glen Hansard o por Brad Bird. Esto va de cine, de premiar a los que hacen cine, de arte, joder. Los saltos de júbilo porque han agradecido un premio a España me parecen ridículos, de otra época. Y ahí están nuestros políticos, como siempre, dando (un pésimo) ejemplo.
- Las fotos, vía 20Minutos
Ver 30 comentarios
30 comentarios
Alberto Abuin
Yo conozco a Juan Luis personalmente, es gaditano, y efectivamente, NO es supergracioso
Juan Luis Caviaro
Desde que las películas incorporan el sonido, el trabajo de interpretación incorpora la voz. Me parece de una lógica aplastante que si el actor se esfuerza en su trabajo con la voz, el espectador que quiera valorar su interpretación escuche la versión original. En caso contrario, no puede apreciar todo el resultado. Pero vamos, que ya sé, que como en el cine mudo no había voz, ahora nos tenemos que alegrar con el doblaje y a callar. Y en cuanto a que el actor de doblaje supere al actor original, pues mira no sabía yo que en España teníamos a uno mejor que Daniel Day-Lewis, habrá que reclamar el Oscar…
Juan Luis Caviaro
Esto no es una batalla, se supone que se intenta mantener un diálogo, pero si se falta al respeto, se borra el comentario. La próxima vez escribe con más corrección y todo irá sobre ruedas.
ciclopez
totalmente de acuerdo, los que nos quedamos a escuchar los oscars a las tantas de la madrugada no solemos ser el tipo de gente al que le interesen los cotilleos, ya que nos gusta el cine y la cultura, no todo lo contrario, la incultura, en un pais de tomateros.
Tomy
No se que tal lo haría (no escuche el programa) pero el siguiente comentario es muy desafortunado: (y sí, sé que es a título personal)
"un señor de Onda Cero muy preocupado en que se notara que era andaluz (y, por tanto, cómo no, supergracioso),"
Se nota que conoces pocos andaluces. Espero que no generalices tanto cuando hables de cine.
Saludos
nonasushi
Creo que escuchamos diferentes programas. Personalmente me animaron la noche, fue muy entretenido y creo que lo hacen muy bien. Por cierto el que traducía es un miembro de la academia y que creo que domina bastante el ingles. Saludos
nonasushi
Creo que escuchamos diferentes programas. Personalmente me animaron la noche, fue muy entretenido y creo que lo hacen muy bien.
Por cierto el que traducía es un miembro de la academia y que creo que domina bastante el ingles.
Saludos
Antonio Toca
Tomy,
Se da la circunstancia que Juan Luis vive en Andalucía y creo que es andaluz (el acento gaditano le delata), así que creo que conoce a unos pocos… (sólo es una puntualización a tu comentario).
asokita
Yo también soy andaluza y no me ha ofendido el comentario. Todo lo contrario.
Creo que lo que intenta decir Juan Luis es que no todos los andaluces somos "supergraciosos", que no es ni genético ni ningún decreto ley. A ver si se enteran todos los que, sólo por el hecho de haber nacido donde has nacido, te piden que cuentes un chiste, que cantes o taconees encima de la mesa sin venir a cuento ¬¬u
De verdad, hay andaluces que tienen la gracia en el culo como las abejas (servidora de ustedes, sin ir más lejos).
En Canal + te dejan verlo en dual, pero a los cinco minutos el inglés se les estropeó y se oía doble. El canal de más que entraba en la retrasmisión sonaba mucho más alto y con cuatro o cinco segundos de retraso. Aguanté tres minutos a ver si se arregalaba, pero acabé pasando a la versión doblada. ¿Alguien sabe si se arregló al final?
jpmarvi
Desde hace 5 años sigo los Oscars por Canal +, dicen que una imagen vale mas que mil palabras, pero esas mil palabras de la radio, La Ser, no escucho otra, merecen muy mucho la pena. A eso de las 04:00h y debido al cansancio y al tener que trabajar a las 08:00h, opté por la radio y no me arrepiento de nada, esas mil palabras se convirtieron en una compañía muy grata y transmitían una especial magia. A mí casi me gustó mas el programa en la radio que por C+. El equipo de El Cine en la Ser, lo hace realmente bien. Es mi opinión.
xtianfly
Estoy de acuerdo en que el programa debía haber tenido un tono más dirigido hacia los cinéfilos…
"…esto es España, aquí se da por hecho que nadie entiende el inglés […]"
pero sinceramente,este tipo de quejas ya huelen a rancio…
makukula_ct
Tendrian que dar la Gala los de El Carrussel de la SER, como hacen con la Superbowl, jajaja.
Tomy
Si era una ironía siento no haberla captado. Mis disculpas entonces. Un saludo
peplol
Yo sigo el tema este de los Oscar desde que se lo dieron al Garci en el 83(creo)con lo que os podéis imaginar que no soy un chaval. En los 80 lo escuchaba en la radio y ya en los 90 por el + y ahora por internet(que se ve de puta madre,aunque cuesta pillar un buen enlace) y a pesar de todo me sigue gustando(soy cinéfilo a ultranza) por muy sosa que sea ,como este año.
Absolutamente de acuerdo con Juan Luis. !Cómo se puede escuchar a un señor hablando en español y hacernos creer que es Daniel Day Lewis!. En los 80, el ínclito Pumares ponía siempre las voces originales de los actores.
Saludos y me alegro por Bardem. P.S: Alberto Iglesias seguro que vuelve otro año.
rafasempere
Pues que quieres que te diga, abónate a D+. Y si no lo haces agua y ajo, porque esto es lo que hay.
juno
La verdad es que yo todos los años los he escuchado por la radio y nunca me he aburrido. Al revés, creo que con sus comentarios enriquecen la ceremonia porque explican la evolución de los actores y, a veces, incluso hacen conexiones interesantes.
Está claro que para una persona que sepa inglés, los comentarios sobran, pero creo que la información con valor añadido aporta mucho más que escuchar solamente cómo presentan los premios.
Komond
Ya macho, pero resulta que el programa se emite en España y la gente no tiene porque saber inglés, vamos, que lo de conservar el idioma original por radio vendría a ser, a todas luces, una idea estúpida. Al programa de radio le interesa que lo oigan, y no habiendo subtítulos pues comprenderás que no tienen mejores formas de arreglarlo. Ahora ponlo en inglés y el programa lo oirás tú y cuatro más.
Lo que faltaba, ya para colmo del pijoteo, para ser amante de la cultura, según tú, no sólo hay que leer subtítulos para ver una película, que se nota que valoras el hecho de que el medio del cine sea la imagen, sino que además ahora hay que preferir oir algo en inglés sin entenderlo. Pero bueno, no es más que un añadido a la faceta elitista que caracteriza a cierta gente y que te preocupas en exaltar.
Una cosa es decir que podrían traducir mejor, y otra que no tienen que traducirlo.
nokyolo
Mi segundo comentario en el blog y creo que el ultimo. El caso, despues de haber leido el tocho, es el de siempre, desprestigiar o "lo que sea" al doblaje.
Si tanto que te gusta el ingles, ¿porque pusiste la radio?, porque segurísimo que ha habido enlaces donde ver la ceremonia en los que hablaban en ingles.
¿No has pensado que el motivo de que pongan los clips de las películas en español es para que la gente que ha visto la película EN ESPAÑOL en el cine reconozca la película y el papel por el que esta nominado el actor/actriz?.
Desde luego es que es dar por donde amargan los pepinos, y visto lo visto, meterse con el doblaje sea donde sea y cuando sea. Sois cansinos con el tema.
Saludos.
sarandºnga
En cuanto a la "traducción simultanea" del listillo de la ser estoy totalmente de acuerdo. Fue de pena.
Y a los de los 2 comentarios anteriores solo animarles a que prueben a ver algo en v.o. No es elitismo, no seais catetos. No se puede obligar a nadie a ver algo en un idioma que no entiende, ni a soportar con paciencia (a mi no me molesta nada pero bueno…) los subtitulos, pero es indiscutible que la cosa mejora una barbaridad.
Pero weno no hay que dramatizar, al fin y al cabo es solo entretenimiento, aunque tenga algo que ver con lo inutiles que somos los españoles con los idiomas.
Saludos, xao.
nodaf
no ps, una pena que tengan que oir los oscares asi, (yo soy de mexico ) por lo que vi la transmision a las 7.30 en mi casa en tnt, no me gustan que traduscan preferiria oir yo el ingles y tratar de entenderlo, (o ya despues vere la version subtitulada ), y si no es una mala transmision, pero si me gustaria que o fueran mas expertos y palabra por palabra se diga lo que dice el actor host etc, ahora pienso que me quejo de muy poco jajaja
nokyolo
sarandºnga, yo estoy acostumbrado a ver series y peliculas en VO, de hecho todas las peliculas originales que tengo las compre, primero por los extras y despues por las versiones originales, amen de todas las series que se emiten en EEUU actualmente (las que me gustan obviamente).
Eso no quita que este cansado de leer cada dos por tres en este blog criticas a los doblajes, peliculas, trailers o la propia traduccion de titulos. Todos sabemos que hay doblajes y doblajes, pero otra cosa es no parar de mencionarlo y criticarlo, que es de lo que yo me quejo.
Un saludo.
Girg
Otra crítica negativa al doblaje español, y van…
Atención al gran argumento: "Si oyes la voz del actor de doblaje, si oyes las frases en español, ¿cómo narices puedes valorar el trabajo del actor premiado con el Oscar? ¡No estás oyendo al actor!"
Ajá, y dime, ¿qué hacemos con el cine mudo? ¿Una interpretación sólo es la voz? ¿Desde un plano teórico un doblador (intérprete) no puede superar la voz de un actor (intérprete)?
Manda lo que manda…
Komond
Veo las películas tanto en V.O. como dobladas, no tengo problemas con ninguno de los dos sistemas. Con la V.O. me cargo el ritmo visual (trabajo de director, montador…), inevitable aunque leas los subtítulos en un milisegundo, y con el doblaje me pierdo la parte hablada de la actuación.
Como norma general, la primera vez prefiero verlas dobladas porque considero que lo más importante en una película es la imagen, y si me gustan o quiero valorar el trabajo de los actores la siguiente vez las veo en V.O.
También hay excepciones, decidí ver "La Huella" en V.O. la primera vez doblada, porque sabía que la película era un gran duelo actoral. También suelo preferir ver películas en V.O. cuando son antiguas, el doblaje en España no siempre fue bueno.
Nunca suelo opinar sobre una actuación si no lo veo actuar en V.O., sobre todo por alguna situación en la que me sorprendió saber que doblados algunos actores ganan.
Lo que me jode de todo esto es considerar el subtitulado la panacea, cuando ni mucho menos lo es. Siempre consideraré que subtitulado y doblaje tienen cada uno sus ventajas y no son excluyentes, el buen uso de los dos es la mejor solución a no saber el idioma extranjero.
Komond
me confundí en una línea: *decidí ver "La Huella" en V.O. la primera vez [EN LUGAR DE] doblada,
Girg
Comentario editado.
Girg
#22 | Escrito por Komond | 27 feb 2008 22:38:00
El comentario más sensato al respecto. Opino igual que tú. Precisamente los que defienden las V.O. por encima de cualquier otra cosa no pueden esgrimir argumentos 100% válidos ya que, como bien apuntas, las V.O. no son la panacea si no las puedo entender, y ese medio de entendimiento es una tergiversación de la obra (subtítulos).
Rescato algo de tu comentario (en general lo rescato todo): "Nunca suelo opinar sobre una actuación si no lo veo actuar en V.O., sobre todo por alguna situación en la que me sorprendió saber que doblados algunos actores ganan."
Correcto. Un punto a favor del doblaje. Y como siempre, cuando las cosas se hacen bien (por eso hablé de nivel teórico, cosa que el autor del post no supo entender; ni quiso). Y sí, la interpretación lo es todo, pero lo dicho, que no me hace falta oír la voz original de Bardem en su último film para darme cuenta de que hay cosas que ha hecho bien. Otra cosa que el autor del post no supo entender. Ni quiso.
pbdemelo
Yo soy gaditano y soy supergracioso.
Pero no tengo que esforzarme, me sale solo.
Buenas noches y buena suerte.
P.d. era un comentario jocoso, para aliviar tensiones.
Komond
Como se dijo en este mismo blog sobre la interpretación de Bardem "si no hubiera visto sus anteriores películas diría que alguien no puede poner esa mirada de malo si es que no ha nacido con ella". Y mira que considero que el doblaje de Bardem en esta ocasión no ha sido bueno, pero está claro que lo que importó de la interpretación de Bardem no fue sólo la voz, fue esa mirada…
También cabe destacar el autodoblaje de Bardem en su anterior película nominada al Oscar, Antes de que Anochezca… tanto en V.O. como en el doblaje se merecía el Oscar. Claro, los puristas de la VOS se habrán perdido semejante joya de doblaje…
Komond
Mira, os pongo un fragmento de Antes de que Anochezca doblado: http://www.youtube.com/watch?v=QuYtHFdCAVE
Claro que siendo él mismo el que se dobla no sirve como defensa del doblaje en general.
Y si el doblaje lo dirigiera el propio director, hiciera él mismo el casting de doblaje, e incluso adaptara él mismo el diálogo, haciéndolo más fiel al guión original que la propia película? Es por poneros un ejemplo de lo que hizo Amenábar para Los Otros… y lo que es fácil que repita para Mists of Time.
Eso, y le sumo el comentario de Hitchcock, que creo yo que de cine sabría algo no sé: "Prefiero que vean mis películas dobladas que subtituladas". Está en el libro de entrevistas de Truffaut, por si alguien no se lo cree.
xaidan
mmm, escucharlos por la radio?! no me lo imagino, pero bueno. hay qee star aiertos a nuevas experiencias (lo es para mi,) yo lo vi por tnt igual qe nodaf, y la verdad qe prefiero no el doblaje simultáneo, sino el subtitulado simultáneo, como se hizo durante la ceremonia del 2004. Eastaba bueno porqe podías leer lo qe estaban diciendo, y a la vez escuchar la voz original. fue una muy buena transmisión esa, pero nunca más volvieron a hacer una igual. saludos!