Hay países donde traducen los títulos peor que en España y tenemos las pruebas

Hay países donde traducen los títulos peor que en España y tenemos las pruebas

57 comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail
Hay países donde traducen los títulos peor que en España y tenemos las pruebas

En España nos hemos ganado por méritos propios la fama de traducir fatal los títulos de películas extranjeras con cierta regularidad. El caso más sangrante seguramente sea el de 'Soñando, soñando... triunfé patinando' ('The Ice Princess'), pero hay una larga lista de ejemplos que ponen en evidencia que dejamos mucho que desear en esta faceta.

Sin embargo, ¿realmente somos los que peor lo hacemos? la respuesta es no y hoy os traemos varios pruebas de que hay países donde traducen los títulos peor que en España. En algunos casos incluso logran empeorar el nombre por el que es conocida la película en cuestión en nuestro país y en otros hay disparates para todos los gustos, desde spoilers imperdonables hasta insultar directamente al protagonista...

‘Por favor, no toquéis a las ancianas’

Productores

Aquí España está libre de pecado, ya que la cinta de Mel Brooks recibió una traducción literal para convertirse en ‘Los productores’ (‘The producers’), pero en Italia debieron verlo algo soso y optaron por renombrarla como ‘Per favore, non toccate le vecchiette’, que en español quiere decir ‘Por favor, no toquéis a las ancianas’. Casi lo mismo, que es que hasta deja en anécdota que en Portugal se convirtiese en ‘Un fracaso amoroso’ (‘O Falhado Amoroso’)...

‘El increíble viaje en un avión extravagante’

Aterriza

La coletilla “como puedas” fue sinónimo de cine de parodias en España durante muchos años, en buena medida gracias al éxito de ‘Aterriza como puedas’. La cuestión es que nuestro país no fue el único que demostró una peculiar inventiva para rebautizar el original ‘Airplane!’ (que en español sería ‘¡Aeropuerto!’ '¡Avión!'), ya que en Alemania pasó a ser ‘Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug’ (‘El increíble viaje en un avión extravagante’) y en otros países como México, Argentina o Chile se convirtió en ‘Y dónde está el piloto’.

‘Un final inesperado’

Inesperado Th

Poco más y tanto en México como en Venezuela te revientan el final de ‘Thelma & Louise’. Si es que parece más la frase que se destaca de alguna crítica para intentar que vayas a verla. Vale que así se siga usando, pero esto ya es pasarse de la raya. Lo siguiente será un ‘Pasan cosas’ cuando el traductor no esté muy inspirado

‘La novicia rebelde’

Novicia

En este caso en España pasamos de ‘The Sound of Music’ (‘El sonido de la música’) a ‘Sonrisas y lágrimas’, por lo que también tenemos nuestra pequeño delito, pero es que la cinta de Robert Wise pasó a ser ‘La novicia rebelde’ en Chile, Argentina, Colombia, México o Perú. Para ‘Sister Act’ igual hubiera encajado hasta bien, pero aquí no hay discusión posible: España no fue la que lo hizo peor.

‘Mi pobre angelito’

Angelito

Empieza a ser habitual ver que las traducciones más peculiares proceden de países en los que el español es la lengua oficial, ya que de ‘Home Alone’ (‘Solo en casa’, aquí no nos comimos la cabeza en España) se pasó a ‘Mi pobre angelito’ en Argentina, México o Perú. Ojo también a lo que sucedió en Italia y Francia, pues hicieron frente común al convertirla en ‘Mamá, perdí el avión’ (‘Mamma, ho perso l'aereo’ en Italia y ‘Maman, j'ai raté l'avion!’ en Francia)

‘Amor y desafío’

Otro caso similar al de ‘Thelma & Louise’, ya que se ve que tanto México como Venezuela debe tener cierta alergia a dejar de título uno o varios nombres. Aquí decidieron convertir a ‘Jerry Maguire’ en ‘Amor y desafío’, un título ideal para uno de esos telefilms de sobremesa durante los fines de semana. Para la película de Tom Cruise ya tal...

‘Identidad peligrosa’

Lwbowski

En Perú llegaron a la conclusión de que ‘El gran Lebowski’ (‘The Big Lebowski’) les sonaba raro, por lo que debieron echar un vistazo en el videoclub entre el cine de acción que se lanzaba directo a vídeo para convertir la cinta de los Coen en ‘Identidad peligrosa’. Eso una noche de borrachera, no sé.

‘La noche de las narices frías’

Narices

Vale, hemos llegado a un punto en el que no se llega al nivel de ‘Soñando, soñando... triunfé patinando’ (‘Ice Princess’) porque falta la gracia de la rima. Más allá de eso, el hecho de convertir ‘101 dálmatas’ (‘101 Dalmatians’) en ‘La noche de las narices frías’ en México y Argentina debería haberle valido una condena de cárcel por vida al traductor. Bueno, eso o no volver a contratarle, lo que veáis más justo.

‘Si me dejas, te borro’

Cancello

Así es como se traduce ‘Se Mi Lasci Ti Cancello’, el título italiano de ‘Eternal Sunshine of the Spotless Mind’ (que se traduciría como ‘Eterno resplandor…). En España no salimos muy bien parados con nuestro ‘¡Olvídate de mí!’ –si es que hasta no se entiende la necesidad de poner exclamaciones...-, pero al menos es una versión propia más directa y que hasta cierto punto despierta curiosidad. La versión del país transalpino casi hace pensar más en que te borran del Messenger -recordemos que la película se estrenó en 2004-...

‘Originalmente pirata’

Pirata

En España fuimos muy conservadores con una película que se prestaba a una traducción juguetona y pasamos de ‘Be Kind Rewind’ a ‘Rebobine, por favor’, pero los traductores de México y Colombia seguramente estaban de fiesta juntos cuando decidieron convertirla en ‘Originalmente pirata’. Y oye, si fue fruto de una borrachera al menos estuvieron inspirados, que este no suena mal por mucho que cambie por completo el original.

‘El amor está en el aire’

Top Gu

Oye, para una comedia romántica al uso suena hasta bien, pero lo de que en Israel se pasase de ‘Top Gun’ a ‘El amor está en el aire’ igual deberían habérselo pensado un poco…

‘Santa es un pervertido’

Santa

Ya estamos faltando al respeto. Vale que el personaje de Billy Bob Thornton en ‘Bad Santa’ no era precisamente un modelo a seguir, pero en la República Checa se podían haber cortado un poco al pasar a llamarla ‘Santa je úchyl’ ('Santa es un pervertido')...

‘El amor es un lugar extraño’

Es curioso que justo ‘Lost in Translation’, cuyo título hace alusión al hecho de que hay cosas que se pierden al ser traducidas, mutase en ‘El amor es un lugar extraño’ (‘O Amor É um Lugar Estranho’) para su estreno en Portugal. Hasta hace que el ‘Perdidos en Tokio’ de Argentina, México o Perú suene entrañable en comparación, la verdad.

‘Tonto pero no tanto’

Tonto Tanto

Gracias Perú por tanto. ¿El original? ‘Billy Madison’, una de las primeras películas protagonizadas por Adam Sandler.

‘Me casaré con una prostituta para ahorrar dinero’

Woman

Los chinos son lo que no hay y optaron por darle un sentido completamente diferente a ‘Pretty Woman’ desde el título. Eso o descubrieron un mensaje secreto que el resto no vimos en el romance entre Julia Roberts y Richard Gere…

‘Capitán Supermercado’

Supermarket

En Japón tampoco se queda muy atrás respecto a China, pues de ‘El ejército de las tinieblas’ (‘Army os Darkness’) pasaron a ‘Capitán Supermercado’ (‘Kyaputen sûpâmâketto’). ¿Y dónde quedan ‘Cabo Carnicero’ y ‘Soldado Pescadero’? Puestos a inventar…

‘Neurótico urbano’

Annie

Seamos justos, no para nada una mala descripción del personaje de Woody Allen en ‘Annie Hall’, pero es que también se aplica perfectamente a prácticamente cualquier otro al que haya dado vida. Además, aquí el título original aludía a la joven interpretada por Diana Keaton, pero eso poco importó en Alemania, donde pasó a llamarse ‘Der Stadtneurotiker’ (‘Neurótico urbano’)

‘Señor caca de gato’

Imposible

Seguimos con las descripciones de personajes, aunque aquí muy amigables no fueron en Hong Kong respecto al interpretado por Jack Nicholson en ‘Mejor… imposible’ (‘As God As it Gets’). Y es que encima lo que sale en la película es un perro y no un gato, pero bueno, seamos justos y mencionemos que el nombre de su personaje en la película se pronuncia de forma similar a una palabra coloquial en cantonés que significa precisamente caca de gato.

‘Hijo del diablo’

Parece que en China creían que el hecho de ver a Arnold Schwarzenegger embarazado en 'Junior' debía iniciar una saga tipo ‘La profecía’ (‘Omen’) en lugar de ser una comedia. Vale que no era muy buena, pero de ahí a ‘Hijo del diablo'...

'La mujer que vive dos veces'

Mujer

¡Gracias por el spoiler, Portugal! No creo que a Alfred Hitchcock le hiciera mucha gracia que 'Vertigo' pasase a convertirse en 'A Mulher que Viveu Duas Vezes' en nuestro país vecino...

‘Secreto en la montaña’

Secreto

En Argentina, Chile, México o Perú creyeron conveniente convertir ‘Brokeback Mountatin’ en ‘Secreto en la montaña’, dando así la sensación de ser una película de suspense. El problema es que toda la campaña promocional de la película incluía ese secreto inexistente…

‘El Calamity Express no se puede parar’

Imparable

Si al menos el tren de ‘Imparable’ (‘Unstoppable’) se llamase así, aún podríamos pensar que simplemente el traductor tailandés se lo quería poner más fácil a los espectadores, pero es que esto no hay por dónde cogerlo. ¡Si es complicar innecesariamente y de forma rebuscada un título bien claro y sencillo!

‘Gran mentiroso’

A los chinos no les debía caer muy bien Richard Nixon, por lo que pasaron por completo del sencillo título original de la cinta dirigida por Oliver Stone para expresar sus sentimientos hacia el único presidente de Estados Unidos que tuvo que dimitir. Vale, sí, era un mentiroso, pero la película no tiene la culpa…

‘Su poderoso aparato le hizo famoso’

Boogie

Un giro de lo más cachondo por parte de China para referirse a la importancia que tiene el miembro viril de Mark Wahlberg para que su personaje se convierta en una estrella del porno en ‘Boogie Nights’. La duda está en saber si el traductor chino quiso tirar por el humor o si simplemente digo “venga, que me jubilo mañana”.

‘Excitación 1995’

Cadena

No, no es una película porno, es como se estrenó ‘Cadena perpetua’ en China. Vale que nosotros pasamos de ‘The Shawshank Redemption’ a algo bastante diferente, pero creo que aquí nos meten una goleada de esas que hacen historia en traducciones absurdas…

‘Extraña pareja, extravagante viaje, llegan juntos a tiempo para el nacimiento’

Cuentas

El combo-breaker definitivo. Así es como se conoció a ‘Salidos de cuentas’ (‘Due Date’ de título original) en Tailandia. Espeso, largo, rebusco y con un spoiler tan grande que te deja sin ganas de ver la película. Si el traductor odiaba la película y quería que nadie la viese, bien hecho. De lo contrario, una carta de despido igual no estaba mal...

Comentarios cerrados
Inicio