En España nos hemos ganado por méritos propios la fama de traducir fatal los títulos de películas extranjeras con cierta regularidad. El caso más sangrante seguramente sea el de 'Soñando, soñando... triunfé patinando' ('The Ice Princess'), pero hay una larga lista de ejemplos que ponen en evidencia que dejamos mucho que desear en esta faceta.
Sin embargo, ¿realmente somos los que peor lo hacemos? la respuesta es no y hoy os traemos varios pruebas de que hay países donde traducen los títulos peor que en España. En algunos casos incluso logran empeorar el nombre por el que es conocida la película en cuestión en nuestro país y en otros hay disparates para todos los gustos, desde spoilers imperdonables hasta insultar directamente al protagonista...
‘Por favor, no toquéis a las ancianas’
Aquí España está libre de pecado, ya que la cinta de Mel Brooks recibió una traducción literal para convertirse en ‘Los productores’ (‘The producers’), pero en Italia debieron verlo algo soso y optaron por renombrarla como ‘Per favore, non toccate le vecchiette’, que en español quiere decir ‘Por favor, no toquéis a las ancianas’. Casi lo mismo, que es que hasta deja en anécdota que en Portugal se convirtiese en ‘Un fracaso amoroso’ (‘O Falhado Amoroso’)...
‘El increíble viaje en un avión extravagante’
La coletilla “como puedas” fue sinónimo de cine de parodias en España durante muchos años, en buena medida gracias al éxito de ‘Aterriza como puedas’. La cuestión es que nuestro país no fue el único que demostró una peculiar inventiva para rebautizar el original ‘Airplane!’ (que en español sería ‘¡Aeropuerto!’ '¡Avión!'), ya que en Alemania pasó a ser ‘Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug’ (‘El increíble viaje en un avión extravagante’) y en otros países como México, Argentina o Chile se convirtió en ‘Y dónde está el piloto’.
‘Un final inesperado’
Poco más y tanto en México como en Venezuela te revientan el final de ‘Thelma & Louise’. Si es que parece más la frase que se destaca de alguna crítica para intentar que vayas a verla. Vale que así se siga usando, pero esto ya es pasarse de la raya. Lo siguiente será un ‘Pasan cosas’ cuando el traductor no esté muy inspirado…
‘La novicia rebelde’
En este caso en España pasamos de ‘The Sound of Music’ (‘El sonido de la música’) a ‘Sonrisas y lágrimas’, por lo que también tenemos nuestra pequeño delito, pero es que la cinta de Robert Wise pasó a ser ‘La novicia rebelde’ en Chile, Argentina, Colombia, México o Perú. Para ‘Sister Act’ igual hubiera encajado hasta bien, pero aquí no hay discusión posible: España no fue la que lo hizo peor.
‘Mi pobre angelito’
Empieza a ser habitual ver que las traducciones más peculiares proceden de países en los que el español es la lengua oficial, ya que de ‘Home Alone’ (‘Solo en casa’, aquí no nos comimos la cabeza en España) se pasó a ‘Mi pobre angelito’ en Argentina, México o Perú. Ojo también a lo que sucedió en Italia y Francia, pues hicieron frente común al convertirla en ‘Mamá, perdí el avión’ (‘Mamma, ho perso l'aereo’ en Italia y ‘Maman, j'ai raté l'avion!’ en Francia)
‘Amor y desafío’
Otro caso similar al de ‘Thelma & Louise’, ya que se ve que tanto México como Venezuela debe tener cierta alergia a dejar de título uno o varios nombres. Aquí decidieron convertir a ‘Jerry Maguire’ en ‘Amor y desafío’, un título ideal para uno de esos telefilms de sobremesa durante los fines de semana. Para la película de Tom Cruise ya tal...
‘Identidad peligrosa’
En Perú llegaron a la conclusión de que ‘El gran Lebowski’ (‘The Big Lebowski’) les sonaba raro, por lo que debieron echar un vistazo en el videoclub entre el cine de acción que se lanzaba directo a vídeo para convertir la cinta de los Coen en ‘Identidad peligrosa’. Eso una noche de borrachera, no sé.
‘La noche de las narices frías’
Vale, hemos llegado a un punto en el que no se llega al nivel de ‘Soñando, soñando... triunfé patinando’ (‘Ice Princess’) porque falta la gracia de la rima. Más allá de eso, el hecho de convertir ‘101 dálmatas’ (‘101 Dalmatians’) en ‘La noche de las narices frías’ en México y Argentina debería haberle valido una condena de cárcel por vida al traductor. Bueno, eso o no volver a contratarle, lo que veáis más justo.
‘Si me dejas, te borro’
Así es como se traduce ‘Se Mi Lasci Ti Cancello’, el título italiano de ‘Eternal Sunshine of the Spotless Mind’ (que se traduciría como ‘Eterno resplandor…). En España no salimos muy bien parados con nuestro ‘¡Olvídate de mí!’ –si es que hasta no se entiende la necesidad de poner exclamaciones...-, pero al menos es una versión propia más directa y que hasta cierto punto despierta curiosidad. La versión del país transalpino casi hace pensar más en que te borran del Messenger -recordemos que la película se estrenó en 2004-...
‘Originalmente pirata’
En España fuimos muy conservadores con una película que se prestaba a una traducción juguetona y pasamos de ‘Be Kind Rewind’ a ‘Rebobine, por favor’, pero los traductores de México y Colombia seguramente estaban de fiesta juntos cuando decidieron convertirla en ‘Originalmente pirata’. Y oye, si fue fruto de una borrachera al menos estuvieron inspirados, que este no suena mal por mucho que cambie por completo el original.
‘El amor está en el aire’
Oye, para una comedia romántica al uso suena hasta bien, pero lo de que en Israel se pasase de ‘Top Gun’ a ‘El amor está en el aire’ igual deberían habérselo pensado un poco…
‘Santa es un pervertido’
Ya estamos faltando al respeto. Vale que el personaje de Billy Bob Thornton en ‘Bad Santa’ no era precisamente un modelo a seguir, pero en la República Checa se podían haber cortado un poco al pasar a llamarla ‘Santa je úchyl’ ('Santa es un pervertido')...
‘El amor es un lugar extraño’
Es curioso que justo ‘Lost in Translation’, cuyo título hace alusión al hecho de que hay cosas que se pierden al ser traducidas, mutase en ‘El amor es un lugar extraño’ (‘O Amor É um Lugar Estranho’) para su estreno en Portugal. Hasta hace que el ‘Perdidos en Tokio’ de Argentina, México o Perú suene entrañable en comparación, la verdad.
‘Tonto pero no tanto’
Gracias Perú por tanto. ¿El original? ‘Billy Madison’, una de las primeras películas protagonizadas por Adam Sandler.
‘Me casaré con una prostituta para ahorrar dinero’
Los chinos son lo que no hay y optaron por darle un sentido completamente diferente a ‘Pretty Woman’ desde el título. Eso o descubrieron un mensaje secreto que el resto no vimos en el romance entre Julia Roberts y Richard Gere…
‘Capitán Supermercado’
En Japón tampoco se queda muy atrás respecto a China, pues de ‘El ejército de las tinieblas’ (‘Army os Darkness’) pasaron a ‘Capitán Supermercado’ (‘Kyaputen sûpâmâketto’). ¿Y dónde quedan ‘Cabo Carnicero’ y ‘Soldado Pescadero’? Puestos a inventar…
‘Neurótico urbano’
Seamos justos, no para nada una mala descripción del personaje de Woody Allen en ‘Annie Hall’, pero es que también se aplica perfectamente a prácticamente cualquier otro al que haya dado vida. Además, aquí el título original aludía a la joven interpretada por Diana Keaton, pero eso poco importó en Alemania, donde pasó a llamarse ‘Der Stadtneurotiker’ (‘Neurótico urbano’)
‘Señor caca de gato’
Seguimos con las descripciones de personajes, aunque aquí muy amigables no fueron en Hong Kong respecto al interpretado por Jack Nicholson en ‘Mejor… imposible’ (‘As God As it Gets’). Y es que encima lo que sale en la película es un perro y no un gato, pero bueno, seamos justos y mencionemos que el nombre de su personaje en la película se pronuncia de forma similar a una palabra coloquial en cantonés que significa precisamente caca de gato.
‘Hijo del diablo’
Parece que en China creían que el hecho de ver a Arnold Schwarzenegger embarazado en 'Junior' debía iniciar una saga tipo ‘La profecía’ (‘Omen’) en lugar de ser una comedia. Vale que no era muy buena, pero de ahí a ‘Hijo del diablo'...
'La mujer que vive dos veces'
¡Gracias por el spoiler, Portugal! No creo que a Alfred Hitchcock le hiciera mucha gracia que 'Vertigo' pasase a convertirse en 'A Mulher que Viveu Duas Vezes' en nuestro país vecino...
‘Secreto en la montaña’
En Argentina, Chile, México o Perú creyeron conveniente convertir ‘Brokeback Mountatin’ en ‘Secreto en la montaña’, dando así la sensación de ser una película de suspense. El problema es que toda la campaña promocional de la película incluía ese secreto inexistente…
‘El Calamity Express no se puede parar’
Si al menos el tren de ‘Imparable’ (‘Unstoppable’) se llamase así, aún podríamos pensar que simplemente el traductor tailandés se lo quería poner más fácil a los espectadores, pero es que esto no hay por dónde cogerlo. ¡Si es complicar innecesariamente y de forma rebuscada un título bien claro y sencillo!
‘Gran mentiroso’
A los chinos no les debía caer muy bien Richard Nixon, por lo que pasaron por completo del sencillo título original de la cinta dirigida por Oliver Stone para expresar sus sentimientos hacia el único presidente de Estados Unidos que tuvo que dimitir. Vale, sí, era un mentiroso, pero la película no tiene la culpa…
‘Su poderoso aparato le hizo famoso’
Un giro de lo más cachondo por parte de China para referirse a la importancia que tiene el miembro viril de Mark Wahlberg para que su personaje se convierta en una estrella del porno en ‘Boogie Nights’. La duda está en saber si el traductor chino quiso tirar por el humor o si simplemente digo “venga, que me jubilo mañana”.
‘Excitación 1995’
No, no es una película porno, es como se estrenó ‘Cadena perpetua’ en China. Vale que nosotros pasamos de ‘The Shawshank Redemption’ a algo bastante diferente, pero creo que aquí nos meten una goleada de esas que hacen historia en traducciones absurdas…
‘Extraña pareja, extravagante viaje, llegan juntos a tiempo para el nacimiento’
El combo-breaker definitivo. Así es como se conoció a ‘Salidos de cuentas’ (‘Due Date’ de título original) en Tailandia. Espeso, largo, rebusco y con un spoiler tan grande que te deja sin ganas de ver la película. Si el traductor odiaba la película y quería que nadie la viese, bien hecho. De lo contrario, una carta de despido igual no estaba mal...
Ver 57 comentarios
57 comentarios
machine_t101
Creo que a todos los países puede llegar una película con traducción ridícula pero proporcionalmente a España llegan muchas con nombres para la risa.
luaga
Se te ha olvidado mencionar que en China "El sexto sentido" se llamó "Él es un fantasma".
danielcontreras suar
Pues soy de Mexico y en mi vida habia escuchado el titulo de ‘La noche de las narices frías’, y eso que tenia la pelicula de los 101 dalmatas en VHS.
newbie
El caso de "como puedas" es curioso porque en Hispanoamerica paso algo similar; El "y donde esta" se convirtio en sinonimo de este tipo de parodias; como "y donde esta el policia?" era el nombre de "the naked gun"
cliff_lda
Yo creo que no hay problema en cambiarle el nombre a una película, el problema es cuando lo haces por uno ridículo (a todo gas) o uno que contenga spoiler (la semilla del diablo) y en eso ustedes ganan por goleada.
aptupdate
No me jodas
"...para rebautizar el original ‘Airplane!’ (que en español sería ‘¡Aeropuerto!’)"
Sospecho que tu eres el que puso el titulo de 'Soñando, soñando... triunfé patinando' .
perdidos
Pelis tituladas "Aeropuertos" hay unas cuantas, todas ellas muy serias, por eso "Aterriza como puedas" me parece un título perfecto.
Y a veces el título mejora al original. "Horizontes de Grandeza" es mucho mejor que un "Gran país"
heimndal
A veces me dan ganas de matar al traductor...aunque en realidad deberia matar a la distribuidora y al estudio que aprueban la traduccion propuesta...Algo que , me esta molestando bastante y que desentraña una crisis cultural, al menos aqui en Argentina, es que lentamente se estan desapareciendo las versiones originales subtituladas ( aqui no existe una ley heredada como la de los tiempos del franquismo en España), por las versiones dobladas...lo cual es aun peor que un titulo hilarante. No se si es un fenomeno en latinoAmerica, pero aca en Argentina lo esta haciendo, demostrando lo que mencionaba antes, una crisis cultural.
luaga
Tu redacción también parece que haya pasado por un traductor automático.
hllambis
Yo soy de Argentina, y si bien es cierto que las películas se traducen tan diferentes del título original como en cualquier parte del mundo, creo que al menos en general tienen cierta lógica. Una cosa es que la traducción no sea literal, y otra cosa es que sea un disparate. Yo crecí conociendo "The sound of music" como "La novicia rebelde" y "Home alone" como "Mi pobre angelito" y nunca me hicieron ruido esos nombres para nada. Distintos son títulos jocosos y disparatados como el de la fotografía que encabeza el artículo, o los mencionados de China.
Pero como sea, creo que lo importante de los títulos de películas es que capten el espíritu de lo que quiso decir el título original. La traducción literal no siempre significa lo mismo en otro idioma. Por ejemplo aquí a la reciente "Baby driver" se la llamó "Baby: el aprendiz del crimen"; si bien difiere bastante del título original, también hay que causar el impacto que busca causar el título original, y "Baby el conductor" (si se la traducía literal), hubiera sonado más a una versión alternativa de Bob el constructor, que a lo que es la película en sí.
Pero bueno, como sea, creo que en un mundo tan globalizado, con el tiempo se va a tender a que las películas se llamen por su nombre original y que la gente se preocupe por ver qué significan. O quizás más que una creencia es un deseo, me parece que sería lo ideal.
Saludos
martinpitt
En Argentina como las traducciones de pelicula ultimamente dan asco todo viene de Mex
ver Resacon en las vegas en HBO traducida con palabras como chingon, chido, fresa, y esas basuras joooo traducen para toda america con todos sus modismos
por eso siempre en Original VO
por haber vivido muchos años aqui en Argentina y en BCN muchas cosas no me molestan pero lo de mexico es joooo para pegarles un tiro
El Señor Lechero
Pensaba que los títulos con ripio del cine porno de antaño eran el culmen de la caspa, pero no.
nomecanso79
si no hay una traduccion a nuestro idioma pues dejalo con su nombre original (sea ingles, frances...) , asi luego te encuentras nombres que da veguenza ajena.
abraxas21
Siempre he pensado que los encargados de traducir títulos son los simios aquellos de Los Simpsons en una máquina de escribir.....
Les comparto un post que hice sobre ese tema en mi blog: http://letrasbizarras.blogspot.com.co/2012/05/el-trabajo-mas-facil-del-mundo.html
mikavillalba
Una reflexión: la mayoría de traducciones estúpidas vienen de nuestra tierra, de Italia o de Alemania. ¿Que tienen en común esos 3 países?
black_ice
Ehhmmm.... ¿Seguro?
mrnolan
Los títulos de España son simples anécdotas en comparación con los de Italia, China y Tailandia.
ronaldneira
Ay Peru... Mi querido Peru... Porque le haces eso a The Big Lebowski... Por estas cosas todos los peruanos estamos jodidos
defcom7
Yo soy de venezula tengo 35 cuando tenia como 5 o 6 , mi madre nos compro la noche de las narices frias en betamax, cuenado vi la caratula era los dibujos de los dalmatas. Porque le pusieron ese nombre , si fue en argentina o venezuela o mexico ni idea. Trate de buscar en youtube pero solo aparecen muy nuevas . Lo unico que encontre era un libro y acetato , y ahi se puede leer claramente.
https://youtu.be/2BadRfyzqpE
escayola
muy fan de las discursiones de fanboys transoceanicos tratando de esclarecer en que lado del charco se le pega la patada mas fuerte a las traducciones, cuando es en ambos sitios, por ejemplo los expendables son aqui los mercenarios y alli los indestructibles, para mi las dos traducciones me parecen para fusilar al que las haya hecho.
lo que si creo es que en america se traducen mas nombres que aqui, al menos me da esa sensacion, se suele respetar mas el nombre original en españa, o como digo, a mi al menos me lo parece, lo cual seria lo correcto porque los nombres propios no se deberian traducir nunca, ni lobezno, ni gatubula ni homero ni el guasón
matufan
Na, a España nadie le gana..
frantonepeli
De Argentina tambíen se podría agregar One Flew over the Cuckoo's Nest, le pusieron Atrapado sin Salida y The hangover - ¿Qué paso ayer?.
andreseljedi
Hay muy malas traducciones.
Acorralado ( first blood) tu a Boston y yo a californiana ( The Parent Trap) , la semilla del diablo (rosemsry's baby) etc
Pero lo peor es sin duda la jungla de cristal ( die hard) porque ha tenido que repetir la cagada 5 secuelas más, además de perder los juegos con los títulos originales también ( die harder, with a vengance, a good day to , etc)
Con a todo gas ( fast and Furious) pasa lo mismo ( 2 fast and 2 Furious , Furious 7)etc.
zpendiuz
Les explico un poco el caso peruano (soy de Perú, algo sé). Es cierto: en nuestro país, ocurre un fenómeno, imagino, similar a varios países latinoamericanos: la piratería cinematográfica. Mercadillos de barrio, Internet, zonas casi oficiales para este delito (Polvos Azules, un lugar céntrico en el corazón de Lima, es un espacio en el que uno puede acudir y comprar películas desde Spielberg hasta de Apichatpong Weerasethakul), han vuelto a mi país un lugar "privilegiado". Sin embargo, tenemos un hecho peculiar. Todas las películas de estreno adquiridas ilegalmente aquí (T-O-D-A-S) están traducidas en español ibérico. Desconozco las razones, pero, cada vez que uno va a un mercadillo y compra una película de moda, por ejemplo, "Civil War", de la Marvel, esta está doblada al español peninsular. Nos despierta curiosidad, fastidio, molestia y, francamente, desagrado, al punto de que preferimos verla toda vez al inglés y subtitulada. Eso, creo, es una de las razones por la que conocemos los títulos que en España les ponen a las películas y, sobre todo, una de las causas que nos genere tanta risa. Ejemplos hay al paso: "Jungla de Cristal" (Duro de Matar), "Olvídate de mí" (Eterno resplandor de una mente sin recuerdos), etc.; o expresiones "A por él", "capullo", "gilipollas", etc. Y les tengo más noticias, no solo en el cine. En las historietas, también hay eso. Recuerdo que se vendían, vía periódicos, saga de cómics (Civil War, All Star-Superman), Batman Año Uno), y todos traducidos en el español de España, too. Entonces, claro, acá se ha aludido a títulos que algunos genios distribuidores les ponen a algunas películas (horribles, por cierto), pero no sé si los españoles saben que sus títulos de cine, historietas y expresiones propias de su habla cotidiana invaden este humilde país sudamericano. No lo digo para molestar. Pienso, nomás, que eso es otro modo de colonizarnos otra vez. Saludos =)
FUGAZZETTA
Muy buen intento España pero mientras otro país del mundo la caga con un estreno que otro ustedes lo hacen con cada estreno que sale, cada quién tiene su pesadillas y esta es una de las que no pueden escaparse.
yonathanramos
Pues sí, España es el país que peor traduce los títulos de las películas. No es tan difícil poner la traducción real del film, pero eso los traductores se lo pasan por el forro y demuestran que aprendieron a traducir en un zoo de babuinos.
tavochivix
En Argentina la película llegó como 101 Dálmatas, este artículo debe ser corregido.
thaproducer
Es inválido La noche de las narices frías, siempre ha sido 101 dálmatas.