Dwight Schrute de 'The Office' no solo hablaba las lenguas de 'Juego de Tronos': consiguió mejorarlas

¿Qué pasa cuando se cruzan dos de las series más influyentes de la historia reciente? pues que pueden suceder cosas estupendas y aprender la una de la otra. Literalmente. Es el caso de Dwight Schrute y cómo el que el personaje de 'The Office' supiese dothraki ayudó a mejorar el ficticio idioma de 'Juego de Tronos'.

Tenemos que retroceder casi diez años hasta el 4 de octubre de 2012, cuando se emite en la cadena estadounidense NBC el tercer episodio de la novena temporada, 'Los antepasados de Andy'. Una de las subtramas tiene a Erin (Ellie Kemper) intentando aprender un idioma para impresionar a la familia de Andy (Ed Holmes). Al ver que el idioma iba a ser francés, Dwight (Rainn Wilson) le convence de que aprenda dothraki.

Foth aggendak

Nos tenemos que detener en una breve escena en la que el inesperado profesor enseña unas palabras a su alumna: "Foth aggendak; Foth aggendi; Foth aggenda". Aquí es donde se pone interesante, puesto que estas palabras (que se traduciría como degollar o más literalmente arrancar la garganta) suponen una composición entre verbo y nombre que no se le había ocurrido a David J. Peterson, el lingüista que desarrolló el dothraki para 'Juego de tronos'.

En este caso el verbo sería aggendat (arrancar) y el objeto fotha (garganta), cuyo acusativo sería foth. Una declinación correcta en palabras del propio Peterson, quien asegura que, aunque no ha asesorado la comedia en este aspecto se sorprendió ver que en 'The Office' habían hecho los deberes.

Sobre todo con una característica del lenguaje —el incorporar el objeto de la acción a la raíz del verbo— que, si bien está presente en muchos idiomas y es muy propia del inglés en el que se escribe la serie, Peterson no había tenido la necesidad de desarrollar en el lenguaje.

Eso sí, la solución de Dwight le ha gustado tanto que ya forma parte del canon oficial del idioma dothraki:

«Esto es algo que de hecho evité y nunca hice, porque no quería pensar cómo funcionaría (y nunca surgió en la traducción) ¿Pero sabéis qué?, funciona muy bien (ejemplo, poner el nombre en acusativo y juntarlo al verbo transitivo) por lo que lo voy a canonizar. En mi cabeza, pienso en ello como una composición Shruteana. (A pesar de que, por supuesto, probablemente eliminaré el espacio entre las dos palabras).»

No es la primera vez que vemos la vertiente friki de Dwight Shrute (III) en 'The Office' y tampoco la primera que en la mítica comedia referencian el dothraki, pero en realidad el gag consistió en alguien hablando francés. Esa vez lo hicieron y, lo suficientemente bien para ganarse un sillón en la Real Academia del Dothraki.

Ver todos los comentarios en https://www.espinof.com

VER 4 Comentarios

Portada de Espinof