Como de costumbre, nos van llegando noticias de series americanas que son compradas por algún canal en España para su emisión y, como es normal, algunas veces los títulos de dichas series son traducidos y adaptados para su emisión en nuestro país, con objeto de hacer más comprensible el concepto de la serie o buscar un reclamo atractivo para nuestro mercado. El problema es que no siempre se consigue este objetivo y el resultado es mucho peor que el original.
A veces, cuando se le concede un título en español a una serie extranjera, pasamos a nombrarla así en la blogosfera por comodidad. Por ejemplo, es muy común nombrar ‘Cómo conocí a vuestra madre‘ en lugar de ‘How I met your mother’, o se usa indistintamente ‘Perdidos’ y ‘Lost‘. Si la traducción es buena y no se pierde la esencia de la serie, es más fácil de nombrar la serie de esta manera. Otras veces, sin embargo, las traducciones de los títulos resultan penosas, increíbles y lo que es peor, le quitan el alma a las series.
En este campo de los títulos mal traducidos últimamente consigue muchos galardones el canal Sony TV, que a veces está sembrado, y próximamente estrenará dos series con una traducción algo marciana en su titulo. Pero no es el único, porque Canal+ también trae otra serie con una traducción de nombre espantosa.
Por un lado tenemos la comedia de la CBS ‘Shit! My dad says’ que en España se llamará ‘Controla esa lengua, papá’. No sólo el título no es una traducción exacta sino que le quita la (poca) gracia que tiene. La serie podrá verse en Sony TV a partir del 4 de marzo, y en ese mismo canal se estrenará ‘Off the map‘. La nueva serie de Shonda Rimes, que por cierto no está teniendo demasiado éxito en la ABC, tendrá por título ‘Lejos de todo’. No es un título flagrante, pero un “fuera del mapa” diría algo más de lo que dice ese insulso “lejos de todo”.
Pero la palma de títulos feos y sin alma se la lleva esta vez Canal+, quien ha comprado para su emisión en nuestro país la serie de Laura Linney ‘The Big C‘. ¿Tan difícil era llamarla “La gran C” o algo así? Pues aquí la renombran como ‘Con C Mayúscula’, que suena más a un quiz show de literatura para La 2. Si ‘The Big C’ te sugiere a una alusión al cáncer, con el título español eso se pierde. Tampoco convencen otros títulos recientemente traducidos como podrían ser ‘Los caraduras’, una palabra mucho menos llamativa que ‘Scoundrels’ aunque la traducción sea literal, o ‘Better with you‘, que en otro alarde de literalidad se ha venido a llamar aquí ‘Mejor contigo’.
Pero no todos los títulos de series resultan negativos de esta manera. Hay ejemplos en los que no se pierde la esencia de la serie, como es el caso de ‘Pequeñas mentirosas’ (‘Pretty little liars’), que aunque se deja lo de “sucias” “bellas” por el camino, el título castellano transmite igualmente el espíritu de la serie. Otra buena traducción es la de ‘Drop Dead Diva’, que alejándose de algo literal optaron por llamar aquí ‘Divina de la muerte’, un título que viene como anillo al dedo a la ficción tanto o más que su título original.
Los títulos de algunas series quedan bien tal cual, ahí tenemos ejemplos como ‘Bones’ o ‘True Blood’, pero por otro lado tampoco veo negativa la traducción si ayuda a una audiencia más masiva a conectar con un producto que no conoce. Eso sí, las traducciones deben ser literales en la medida de lo posible o, al menos, no desvirtuar el mensaje. Otro ejemplo que tenemos fresco es el de ‘Body of proof’, que en nuestro país se llamará ‘El cuerpo del delito’. No queda tan bien como el título americano, pero al menos es claro y no pervierte la idea de qué podemos encontrar en la serie. ¿Traducir o no traducir? esa es la cuestión.
Actualización: Según unas notas de prensa, ‘Shit! My dad says’ aparece nombrada como ‘Controla esa lengua, papá’, mientras que en otras aparece como ‘Las chorradas de mi padre’. Sea cual sea el título final, la traducción es en ambos casos espantosa.