Como de costumbre, nos van llegando noticias de series americanas que son compradas por algún canal en España para su emisión y, como es normal, algunas veces los títulos de dichas series son traducidos y adaptados para su emisión en nuestro país, con objeto de hacer más comprensible el concepto de la serie o buscar un reclamo atractivo para nuestro mercado. El problema es que no siempre se consigue este objetivo y el resultado es mucho peor que el original.
A veces, cuando se le concede un título en español a una serie extranjera, pasamos a nombrarla así en la blogosfera por comodidad. Por ejemplo, es muy común nombrar ‘Cómo conocí a vuestra madre‘ en lugar de ‘How I met your mother’, o se usa indistintamente ‘Perdidos’ y ‘Lost‘. Si la traducción es buena y no se pierde la esencia de la serie, es más fácil de nombrar la serie de esta manera. Otras veces, sin embargo, las traducciones de los títulos resultan penosas, increíbles y lo que es peor, le quitan el alma a las series.
En este campo de los títulos mal traducidos últimamente consigue muchos galardones el canal Sony TV, que a veces está sembrado, y próximamente estrenará dos series con una traducción algo marciana en su titulo. Pero no es el único, porque Canal+ también trae otra serie con una traducción de nombre espantosa.
Por un lado tenemos la comedia de la CBS ‘Shit! My dad says’ que en España se llamará ‘Controla esa lengua, papá’. No sólo el título no es una traducción exacta sino que le quita la (poca) gracia que tiene. La serie podrá verse en Sony TV a partir del 4 de marzo, y en ese mismo canal se estrenará ‘Off the map‘. La nueva serie de Shonda Rimes, que por cierto no está teniendo demasiado éxito en la ABC, tendrá por título ‘Lejos de todo’. No es un título flagrante, pero un “fuera del mapa” diría algo más de lo que dice ese insulso “lejos de todo”.
Pero la palma de títulos feos y sin alma se la lleva esta vez Canal+, quien ha comprado para su emisión en nuestro país la serie de Laura Linney ‘The Big C‘. ¿Tan difícil era llamarla “La gran C” o algo así? Pues aquí la renombran como ‘Con C Mayúscula’, que suena más a un quiz show de literatura para La 2. Si ‘The Big C’ te sugiere a una alusión al cáncer, con el título español eso se pierde. Tampoco convencen otros títulos recientemente traducidos como podrían ser ‘Los caraduras’, una palabra mucho menos llamativa que ‘Scoundrels’ aunque la traducción sea literal, o ‘Better with you‘, que en otro alarde de literalidad se ha venido a llamar aquí ‘Mejor contigo’.
Pero no todos los títulos de series resultan negativos de esta manera. Hay ejemplos en los que no se pierde la esencia de la serie, como es el caso de ‘Pequeñas mentirosas’ (‘Pretty little liars’), que aunque se deja lo de “sucias” “bellas” por el camino, el título castellano transmite igualmente el espíritu de la serie. Otra buena traducción es la de ‘Drop Dead Diva’, que alejándose de algo literal optaron por llamar aquí ‘Divina de la muerte’, un título que viene como anillo al dedo a la ficción tanto o más que su título original.
Los títulos de algunas series quedan bien tal cual, ahí tenemos ejemplos como ‘Bones’ o ‘True Blood’, pero por otro lado tampoco veo negativa la traducción si ayuda a una audiencia más masiva a conectar con un producto que no conoce. Eso sí, las traducciones deben ser literales en la medida de lo posible o, al menos, no desvirtuar el mensaje. Otro ejemplo que tenemos fresco es el de ‘Body of proof’, que en nuestro país se llamará ‘El cuerpo del delito’. No queda tan bien como el título americano, pero al menos es claro y no pervierte la idea de qué podemos encontrar en la serie. ¿Traducir o no traducir? esa es la cuestión.
Actualización: Según unas notas de prensa, ‘Shit! My dad says’ aparece nombrada como ‘Controla esa lengua, papá’, mientras que en otras aparece como ‘Las chorradas de mi padre’. Sea cual sea el título final, la traducción es en ambos casos espantosa.
Ver 96 comentarios
96 comentarios
Albertini
Yo destacaría sobre todo el síndrome "Cosas de..." Cosas de casa (Family Matters), Cosas de hermanas (Sister, Sister), Sabrina Cosas de brujas (Sabrina, the teenage witch)
pauez
Un artículo muy subjetivo. Sigo sin entender cuál ha sido el criterio del redactor para evaluar si una traducción es buena o no.
De todos modos, soy partidario siempre de la no traducción de los títulos de las series, del mismo modo que no se traduce (casi nunca) el nombre de los personajes de las mismas.
asieron
"...como es el caso de ‘Pequeñas mentirosas’ (‘Pretty little liars’), que aunque se deja lo de “sucias” por el camino..."
Creo que sé algo de inglés y no veo por ningún sitio ese "sucias" al que aludes... ¿No sería "bonitas"? Vamos, digo yo, que a lo mejor "pretty" tiene acepciones extrañas que desconozco... xD
Criticas constructivas aparte, muy interesante el artículo! Personalmente destacaría la traducción de "Desperate Housewives" a "Mujeres Desesperadas", ya que el título en castellano se deja por el camino lo principal de la serie: las amas de casa. Aunque también es verdad que "Amas de casa desesperadas" no es un título con mucho gancho, la verdad :P
Saludos!
guillermotr
Hay un error, "True Blood" en España se ha dado a llamar "True Blood (Sangre Fresca)". Huelga cualquier comentario al respecto.
dggonzalez1971
Lo de traducir lo intraducible es parte de nuestra herencia cultural y no es patrimonio de la tv. En una época en las novelas policiales traducían el nombre de los personajes. Recuerdo haber leído una de Stanley Gadner donde en lugar de Perry Mason decían Patricio Mason. Menos mal que a su secretaria Della Street no le pusieron Della Calle.
Chupamel Piene
Precisamente hace poco vi un capítulo de South Park en el que la gracia era que confundían "gente de mar" con "semen", y estuve un buen rato pensando a qué clase de mente perversa podría ocurrírsele algo así (probablemente a los responsables de la serie xD) hasta que caí en la cuenta de que en inglés se pronuncia prácticamente igual. La verdad, no se me ocurre ninguna manera de traducirlo conservando el chiste.
Supongo que hay ocasiones en las que sólo hay culpa, y otras en las que además hay dolo.
240154
En lo relativo a la traducción de "The Big C", la traducción "Con C Mayuscula" es la más literal en el sentido en el que se emplea. De forma similar a la que menciona Guillermo, los títulos deben traducirse dentro del contexto de la obra, en este caso la serie, sino ahí si que perdería toda la gracia e incluso se desvincularía aparentemente la serie de su título traducido.
squirrol
Sigo preguntándome por qué la gente no pilla que el título de "Shit my dad says" no es "Shit! My dad says"
$ por la S, # por la H, * por la I y ! por la T
¿Dónde está la exclamación que pone todo el mundo?
Y hasta aquí el momento tocapelotas del día. :)
Un tipo con boina
El problema que tiene este artículo es que el autor no sabe de traducción. Yo, que estoy estudiando Traducción e Interpretación, voy a permitirme hacer unas pocas correciones:
Para empezar, una creencia muy extendida (y falsa) es que son los traductores los que escogen los títulos, pero NO es así, sino que son las distribuidoras las que se ocupan de ello para atraer a un público más numeroso.
En cuanto a The Big C / Con C mayúscula, me parece todo un acierto, ya que la C es tanto por cáncer como por Cathy. En ambos casos, la palabra se escribiría con C mayúscula. ¿O es que acaso aquí decimos La gran loquesea? Yo creo que no, y no quedaría natural.
Por muy "guay" que suene Scoundrels, su traducción es caraduras, le pese a quien le pese, por lo que es una traducción correcta. El argumento de "es que en inglés suena mejor" me parece, con todo el respeto, una pedantería y una chorrada. Del mismo modo, en España no se dice el cuerpo de la prueba, sino el cuerpo del delito, así que, por muy bonito que quede en inglés, si se llamase del primer modo, sería una traducción nefasta.
En fin, esto es lo que pasa cuando gente que no sabe de traducción decide pontificar.
i-chan
A pesar de estar de acuerdo con las aberraciones que a veces hacen las distribuidoras con las traducciones de los títulos, debo confesar que los ejemplos que has criticado en este artículo no me parecen del todo acertados. 'Shit! My Dad Says' no es un título de fácil traducción. ¿cómo lo harías hecho tú? La traducción literal ('¡Mierda! Dijo mi padre') no tiene ningún gancho, el título es demasiado largo para dejarlo tal cual en inglés. 'Controla esa lengua, papá' tampoco es que sea un título muy conseguido, pero capta bastante bien el sentido del original. Quien tenga propuestas mejores, que las diga.
Los casos de 'Lejos de todo' y 'Con C mayúscula' no son traducciones literales, pero significan lo mismo que los títulos originales, no veo que sea para escandalizarse tanto. Como ya han comentado, son mucho más escandalosos la saga de 'Cosas de...' que huboe en Antena 3 en los 90.
Puede que 'Al límite' no nos mole, pero en el fondo lo que significa 'Fringe' es eso. Se podría traducir de otras formas ('Fronterizo', 'Alternativo') pero en cualquier caso el título original siempre nos suena mejor, porque al estar en inglés y no ser dicho en nuestro idioma nativo, el título suena como una marca comercial con gancho, como un nombre propio desprovisto de significado.
calamar
No entiendo este post, la verdad. Resulta que si la traducción/adaptación no tiene nada que ver con el original, se queja. Pero resulta que si hacen una traducción literal, también se queja. ¿Entonces como quieres que se traduzcan las series?
armadamaister
¿Y los cuplables? Llevamos años viendo y padeciendo esto en TV ( No hablemos ya del cine ). Y, al menos a mi, me encantaría saber quienes son los propietarios de los craneos previlegiados que cada día se esfuerzan más y más. Qué departamentos de qué compañías. Y sobre todo, si tienen un buzón de sugerencias online :)
A veces tengo la sensacion de que esta gente cree que si la traducción no es absurda y alejada, no van a cobrar por el trabajo que hacen.
cristianbuenos
a mi me daba vergüenza la traduccion de Friends al principio que decían: Colegas!...menos mal ke no triunfó y todos decimos Friends...
brinstar8
Normalmente me posiciono a favor de la no traducción pero tampoco me parece mal cuando lo subtitulan, es decir, cuando le añaden una coletilla en nuestro idioma. p.e: "True Blood, sangre fresca" o "The Wire, bajo escucha".
abril.reyes
Pues porque no os habéis puesto con las traducciones de los titulos de películas algunas son de WFT?
cgv89
No Ordinary Family-> "Los Increibles Powel"
esta si que tiene delito
guillermotr
Y hay otro error en la escritura del artículo:
"Por un lado tenemos la comedia de la CBS ‘Shit! My dad says’ que en España se llamará ‘Controla esa lengua, papá’. No sólo el título no es una traducción exacta sino que le quita la (poca) gracia que tiene."
La última frase implica que le han quitado la (poca) gracia que tiene el TÍTULO ORIGINAL. Es decir, que según esa frase, el que lo ha escrito piensa que 'Shit! My dad says' es un título con poca gracia. Si esa era la idea, está bien escrito, pero creo entender que no lo era.
Alexuny
La verdad es que sí. Ahora mismo se me viene a la cabeza la traducción de la serie noventera alemana "Cobra 11" (el nombre en la serie de la brigada) traducida a español como "Alerta Cobra". O de "S.W.A.T." a "Los Hombres de Harrelson" (aunque muy carismático).
c.b.c.
sin emabrgo downtown abbey! la podrian traducir.. el titulo tal como está no llama la atencion al gran publico.!!!
s22
Antiguamente lo hacian con la mayoria de series, Family Matters - Cosas de casa, Full house - Padres Forzosos, The fresh prince - El principe de Bel Air, Doogie Howser, M.D. - Un médico precoz. Entiendo que lo traduzcan al español, pero que traduzcan el titulo original, no que se inventen uno, creo que no hubiera pasado nada que en vez de decir Padres forzosos se hubiera dicho Casa completa u Hogar completo, en vez de decir Cosas de casa no habria pasado nada por decir la traducción del original, Asuntos de familia, es un clásico esto.
De Rojas
A mi tambien me parece que el articulo es bastante subjetivo, pero para eso es un articulo de opinión. Por definición, debe ser así ;)
El último titulo que me chocó fue el de Shattered, que en España tradujeron por Sullivan, el nombre del protagonista. En serio, ¿era la mejor opción disponible? Lamentablemente, lo dudo.
dggonzalez1971
Estoy viendo una miniserie cuyo título en castellano es "El enigma de Jerusalem", ahora en los créditos se muestra que el título original es Das Jesus video. No hace falta ser Angela Merkel para traducirlo
javimas03
Me parece bien que sean más literales los nombres de las series o peliculas , pero tampoco hay que pasarse ya que y yo no soy precisamente un experto en la lengua de "chespir" algun nombre puede provenir de una frase echa , imagino que para decir que tienes cancer en los USA pueden utilizar ‘The Big C‘ como frase echa ,cosa que no ocurre aqui y por lo tanto pierde la gracia del titulo
bwallace
¿Seguro que SMDS se va a titular así? Porque desde que apareció hace semanas en el calendario de estrenos de la web mundoplus, está como "Las chorradas de mi padre".
Kadagann
Sobre lo de sucias y Pretty Little Liars... Yo creo que Álvaro tenía Dirty Sexy Money en la cabeza... Yo todavía echo de menos ese "Dirty"
Pablo Sanz
Yo dejaría todas las series con su nombre original así como en versión original. Pero claro, eso en España no se puede permitir, por eso cambiamos un simple título como es The Big C a Con C Mayúscula, por si somos demasiado catetos que no sabemos qué significa el primer título.
pilimili
"Pushing Daisis" por "Criando malvas". Para mí es una de las traduciones/adaptaciones mejores.
"Vampire Diaries" por "Crónicas vampíricas" me dan ganas de pegarme un tiro cómo utilizar un título de una serie de novelas que no tienen nada más que ver con la serie que los vampiros. ¿Tanto les costaba decir "Diarios vampíricos" que no suena tan mal?
Renato
Algunas no solo traducen el nombre de forma ridícula (tanto a series como a Pelis), pero ademas en algunas series las productoras se atreven a cambiar o traducir el nombre del personaje.
Una anécdota que he presenciado un día paseando por Amsterdam, en una de las calles cerca de la plaza del Dam hay una tienda de discos llamada Free Record Shops, enorme es la tienda, y bueno este día presencie a una pareja española que intentaba explicarle al vendedor que querían la colección de "Sex in New York", lógicamente el pobre no tenia la mas mínima idea de que le estaban preguntando ya que la serie por aquí se llama Sex and the City.