España triunfa internacionalmente con sus formatos (y otros datos sobre adaptaciones internacionales)

Hace unos días supimos que CW preparaba una adaptación de ‘El Barco’. No es ni de lejos la primera ficción española que da el salto internacionalmente y vende los derechos de adaptación fuera de nuestras fronteras. Desde hace un par de temporadas estamos siendo testigos de cómo España ha entrado en ese preciado círculo de países exportadores de formatos. Hace unos años el ojo estaba puesto en Israel, de la que hemos visto éxitos de crítica y/o público como ‘Homeland’ o ‘En Terapia’. Poco después empezaría la fiebre nórdica, tanto en emisión de latas (los originales) como en exportación de ideas a adaptar, como ‘The Killing’ o ‘The Bridge’ ('Bron/Broen').

La ficción española se vende bien en el resto de Europa y muchas de nuestras series se han exportado para ser emitidas con subtítulos o dobladas, sin embargo ha sido más recientemente cuando se ha unido a las mencionadas anteriormente y son los formatos los que se están vendiendo hasta llegar a esa industria titánica que es la estadounidense. Ya sabemos que cuando a Hollywood le da por algo, le da fuerte, y es capaz de poner a cualquiera en el mapa (o hacer relevante a alguien que ya lo estaba en cierta manera); ahora nos ha tocado a nosotros.

Nuestras series se emiten y adaptan fuera

‘Oxígeno’ (reconvertida en ‘Star Crossed’), ‘Pulseras Rojas’ (‘Red Band Society’), ‘Los Misterios de Laura’ (‘Mysteries of Laura’) son algunos ejemplos recientes de adaptaciones americanas de nuestra ficción, a las que se unen ‘El Barco’ y ‘Los Serrano’, en preparación actualmente para CW y FOX respectivamente. Decía María García-Castrillón, ejecutiva de ventas internacionales de Boomerang, en la charla sobre ‘The Mysteries of Laura’ del último Festival de Series, que España estaba en el punto de mira, y desde luego los datos lo confirman.

En el pasado MIP TV de Cannes se presentó un interesante estudio sobre la venta internacional y adaptaciones locales de formatos televisivos guionizados, informe cuyos datos apuntaban a España como uno de los cinco grandes del mundo actualmente en la exportación de series de televisión. La versión italiana de ‘Pulseras Rojas’ batió records en su país, ‘El Barco’ se ha visto en versión Rusa (y en versión original doblada en 50 países) y el policíaco con María Pujalte se ha adaptado ya en Bélgica, Holanda, Italia, Rusia y Estados Unidos. Son sólo son unos pocos ejemplos.

Estos datos tan buenos para nuestra ficción –que la revaloriza y confirma que aquí también sabemos hacer productos de referencia- seguramente han sido impulsados por el crecimiento exponencial de las adaptaciones locales de formatos internacionales. Aquel estudio que mencionaba ofrece unos datos que dejan helado: desde 2003, la media de formatos adaptados ha subido un 357%.

El auge de la adaptación

Entrando al análisis más específico de géneros se desvela el desdoblamiento entre lo que exporta cada industria. Alemania es la fuente principal de realities. En cuanto a dramedias y dramas provocadores se refiere (clasificación hecha por el estudio de TheWit para el MipCom), es Israel la que despunta, pero España es señalada como la fuente principal de comedias y series familiares – que digo yo que aquí hay un problema de terminología, porque personalmente calificaría nuestras comedias como dramedias.

El auge del drama quizá nos haya beneficiado por la duración de nuestras series

Es llamativo escuchar al showrunner de ‘Mysteries of Laura’ hablando de las virtudes de la serie original. Hablaba constantemente de personajes novedosos, tono arriesgado y –sobre todo- la envidia de contar con más minutos para desarrollar mejor los casos y a los personajes. Quizá sea un caso de que gusta lo ajeno, más por ajeno que por bueno, pero resulta como mínimo curioso que allí vean ventajosa una característica tan insistentemente criticada de nuestras series.

No creo que sea muy atrevido afirmar que la tendencia actual del mercado audiovisual a buscar referencias existentes a la hora de plantear producciones (reboots, spin offs, secuelas, adaptaciones de cualquier tipo de fuente…) tiene un papel importante en el auge de la adaptación local de formatos internacionales, pero sigue siendo una forma de dinamizar los mercados y globalizar cada vez más las historias.

En cualquier caso, esperemos que España siga siendo un referente de talento televisivo; nos viene bien, para crecernos un poco y seguir forzando la máquina. Hay que liberar nuestra ficción del corsé del perfil generalista y unirnos a la tendencia general de producir más y más variada ficción ahora que el tamaño reducido de nuestro mercado no importa tanto si lo miramos desde la perspectiva global.

Como curiosidad: Top 5 histórico de formatos guionizados adaptados internacionalmente

Gráficas | The Wit Guide to Scripted Formats 2014 En ¡Vaya Tele! |

Ver todos los comentarios en https://www.espinof.com

VER 16 Comentarios

Portada de Espinof