‘¡Me ha caído el muerto!’ es el horripilante título con el que se ha estrenado en nuestro país ‘Ghost Town’. Desde ya es una de las peores traducciones (en realidad no es tal) que ha tenido una película en nuestra querida España, llegando a desvirtuar por completo el sentido de la película. Estamos ante una comedia, eso es bien cierto, una comedia ligera, que por culpa de su ridículo (a ver cuantos adjetivos se me ocurren al hablar de esto) título español hace pensar al espectador de a pie que estamos ante una de esas comedias estúpidas que muy de vez en cuando nos llegan del otro lado del charco.
No leer si no se ha visto la película
Superado el susto inicial de su asqueroso título en castellano, ‘Ghost Town’ tiene dos elementos que bien pueden separarse para hablar de cada uno respectivamente. Ricky Gervais y David Koepp son dos nombres que nada tienen en común, y reunidos en esta película se nota que sus universos son diametralmente opuestos. Gervais es un experto en comedia, y Koepp ha sentido siempre más interés por el lado sórdido del ser humano, por el lado oscuro, dirían algunos.
‘¡Me ha caído el muerto!’ (Dios, que me peguen un tiro) narra la historia de Bertram Pincus, un dentista poco sociable, que tras someterse a una operación en la que solicitó anestesia general, descubre que tiene la capacidad de ver a gente muerta que deambula por la ciudad de Nueva York intentado dejar sus cosas arregladas para poder descansar en paz. Espíritus que ven en Pincus (menudo nombrecito) la posibilidad de terminar lo que no terminaron en vida. Uno de ellos, Frank Herlihy, será muy pesado, y no parará hasta que Pincus le ayude.
El material que maneja Koepp remite directamente a su segunda película como director, la maja ‘El último escalón’, la cual sufrió la comparación con la impresionante ‘El sexto sentido’, con la que tiene no pocos puntos en común, tratándose de un film anterior (por unos meses). Pero si en el film protagonizado por Kevin Bacon, tenía un tono terrorífico (proporcionando un par de momentos antológicos), en ‘¡Me ha caído el muerto!’ el tono es la comedia. Hablar sobre la muerte con sentido del humor. Esto desconcierta un poco por venir de Koepp, alguien que nunca se había sumergido en el género cómico, aunque no por Ricky Gervais, quien en dicho género se encuentra como pez en el agua.

Y haciendo un chiste fácil, podríamos decir que Gervais es el alma de esta película, aunque termina pagando las consecuencias de arrastrar su buen hacer en la serie ‘Extras’, donde está sensacional. Muchas de las situaciones de ‘¡Me ha caído el muerto!’ se parecen a algunas de la mencionada serie. El personaje de Gervais se mete en líos por hablar de más, tal y como sucedía con su entrañable personaje en ‘Extras’. Tanto es así que el film de Koepp parece un episodio largo de la serie. Pero esto no es nada malo; precisamente ese humor hace que la película se aparte un poco de lo habitual, y siempre es un placer ver a un actor de la talla de Gervais provocar risas, sólo con su forma de hablar o de reírse. A su lado, casi nada tienen que hacer Greg Kinnear, un actor muchas veces ninguneado y que es mejor que muchos de su generación, capaz de meterse en la piel de cualquier personaje; y Téa Leoni, quien parece incómoda en el género de la comedia.
Al otro lado de la cámara, David Koepp parece querer dejar los momentos cómicos en manos de Gervais, convencido de que él solo se bastará, y decide concentrarse más en su mirada a la muerte, a través de las pequeñas historias de la gente (muerta) desesperada por arreglar sus problemas, ironizando sobre el hecho de que si no encontraran a Pincus jamás lo harían y vagarían eternamente por una ciudad llena de vivos y muertos que deambulan sin rumbo fijo. Sólo la vida les diferencia, ese don que permite a unos poner fin a los problemas, o simplemente fijarse en quién nos rodea para prestarles un poco más de atención. Unas pequeñas gotas de moraleja, que en este caso no vienen nada mal.
‘¡Me ha caído el muerto!’ no termina de mezclar con precisión el humor británico de Gervais con la mano de Koepp, pero se trata de una película superior a la media, con momentos aislados conseguidos. Es una pena que la memez de título español haga presuponer a mucha gente que estamos ante una nueva comedia boba americana.
Ver 11 comentarios
11 comentarios
i-chan
Bueno, Alberto, es cierto que Koepp es más dado al suspense o a la acción que al drama, pero el humor también ha estado más o menos presente en pequeñas dosis en su filmografía como guionista. Basta con echar un vistazo a algunos de sus libretos para Spielberg o Sam Raimi.
Todavía no la he visto pero le tengo ganas.
i-chan
Tienes razón, Moutache, ambos títulos se repiten, a pesar de que sus títulos originales ('What Dreams May Come' la de Robin Williams, 'Bedtime Stories' la de Adam Sandler) no tienen nada que ver entre sí.
Creo que hasta hace algunos años estaba prohibido que dos películas españolas tuvieran el mismo título, por eso antiguamente cuando nos llegaba un remake se le acababa dando un nombre totalmente diferente del título original, a pesar que en inglés ambas cintas se llamaran iguales. El primer ejemplo que me viene a la cabeza es el mítico 'Y la creó para el escándalo', título español del remake de 'Y Dios creó a la mujer', a pesar de que en inglés ambas cintas se titulaban de manera idéntica ('And God Created Woman').
Dicha ley también impedía que 'Demon Seed' (finalmente bautizada como 'Engendro mecánico') pudiera ser conocida como 'La semilla del diablo', dado que dicho título ya había sido utilizado para spoilear al espectador el mítico film de Roman Polanski 'Rosemary's Baby'.
No obstante, creo que esta ley debió ser derogada ya hace años, porque ahora ya no tenemos ese problema con los remakes, que se titulan igual que los originales. Y ya no existe ningún problema para reutilizar un mismo título para varias cintas, sino contabiliza todas las películas en la última década y media que comparten el manido título 'En el punto de mira'. A mí me vienen a la cabeza cinco cintas con ese nombre, pero estoy seguro de que alguna más hay (de esas que se estrenan directamente a DVD).
Por cierto, la coletilla 'Más allá de...' es una de la favorita de los traductores españoles, casi tan frecuente como las '... de pelotas', '... como puedas' o 'super...': más allá de l
i-chan
Por cierto, la coletilla 'Más allá de...' es una de la favorita de los traductores españoles, casi tan frecuente como las '... de pelotas', '... como puedas' o 'super...': más allá de la pasión, más allá del límite, más allá del miedo, más allá de la imaginación... Parece que sea Buzz Lightyear el que traduce los títulos de películas :-D
email_Galicia
La verdad es que al escuchar el título uno ya ni se le ocurre ver la película. Menos mal que estais vosotros para indicar que a veces los títulos horripilantes son estupideces de los dobladores de títulos y que la película en custión puede resultar ser una buena comedia. Es como la manía que tienen ahora de comenzar tantos títulos con super.
fernando
esta pelicula es genial a mi me la soplan los titulos,yo me fio por los trailers,y esta comedia es una genialidad,me gusto una burrada. y no se como sera en original,pero el doblaje esta muy bien,antonio garcia moral (el actor que dobla a ricky gervais) y sergio zamora (el actor que dobla a greg kinnear) hacen un papelon.
``el dentista y sus amigos fantasmas´´,jajajaja,con ese titulo (y el cartel) se podria pensar que es una comedia familiar
Drake19
Desde luego que el titulo es horroroso, pero por mala suerte no es el ultimo yo creo que quien hace los titulos en español vive en una burbuja que se queda sin aire para respirar, y suelta el primer titulo estupido que le sale de la cabeza, porque la pelicula esta muy bien y el titulo en español no le hace ningun honor.
joker
Alberto para cuando la crítica de 'Watchmen'? Estoy deseando leerla. Saludos.
gmendoza
hola sigo este blog desde hace bastante, me parece genial!
ahora, yo los veo quejandose de las traducciones que les llega de las pelis yankis. esta pelicula, que me gustaria ver por cierto, no ha llegado a mi país todavia, pero he visto en la calle en venta una copia pirata de la misma y saben como la nombraron?? "el dentista y sus amigos fantasmas"!!!! ajajaj, no lo podia creer, los piratas son lo peor, tal vez alguno esté metido en esto de la traducción de titulos. saludos
zpendiuz
En realidad no sé de qué se sorprende el crítico español de este post, porque es una cosa común ver cómo traducen horrorosamente las películas en inglés al español de España. Acá a Latinoamérica no llega mucho ese problema.
Moutache
yo ya la vi hace un par de semanas y bueno si, tiene sus momentos pero la verdad es que no mata. Creo que a Greg kinnear le queda muy grande ese rollo de seductor y machito, no podia dejar de pensar en su papel en "mejor...imposible" a todas luces mucho mejor.
El titulo español no le hace favor alguno, eso desde luego... y hablando de traducciones, es posible que exista un titulo igual para dos películas? estoy hablando de la genial "más allá de los sueños" con robin williams y de esta nueva protagonizada por adam sandler "más allá de los sueños".
luispachon007
Ese es sin duda el peor titulo que he visto hasta ahora; seria bueno establecer en el blog, dentro de lo posible, el uso de los titulos originales de las cintas en vez de las pobres traducciones carentes de imaginacion (se me viene a la mente La Jungla de Cristal, o La Jungla 4.0, simplemente ridiculo...)