Jacques Tardi puede ser el autor de bandes desinées* más célebre de Fancia. Sus retratos de París y su crítica social gustan mucho a los habitantes del país vecino. Es autor de diferentes series, de adaptaciones novelescas y creador de personajes de gran popularidad, como Nestor Burma.
Una de sus creaciones que mejor acogida ha recibido es la del personaje de Adèle Blanc-Sec, una escritora borde e indiferente, que se ve envuelta en aventuras policíacas, con algunos toques sobrenaturales o fantásticos –momias, velocirraptores…—. Mi opinión sobre los álbumes de Adèle es que me encantan los personajes y la ambientación en los años veinte parisinos, pero que me parece que tienen demasiado texto y que requieren demasiadas explicaciones aparte, para ser comprendidas (el propio Tardi se reía de las llamadas a volúmenes anteriores). Además, el tamaño álbum no parece suficiente para lo que quiere contar y las historias se precipitan en algunos momentos.
Ahora que se va a llevar todo esto a la pantalla en 'Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec', habrá espacio suficiente para desarrollar las tramas sin tanto atropello. Y espero que esa ventaja se aproveche. Quien está detrás de este proyecto es el francés que parece que lo produce todo: Luc Besson.
Este film será el comienzo de una trilogía. La primera de las películas incluirá las historias de los cuatro primeros volúmenes de la serie de bds y los otros cinco tomos se repartirán en las siguientes entregas. No sé qué tal resultará, ya que las tramas tienen una continuación en cuanto a sus personajes, pero suelen ser autoconclusivas, así que, si Besson –que se ha encargado del guión—, no las intercala bien, puede crear algo que abra y cierre demasiadas veces el argumento.
El papel protagonista lo encarnará la modelo y presentadora bretona de 28 años, licenciada en Bellas Artes, Louise Bourgoin, que ha aparecido en 'La fille de Monaco', 'Sweet Valentine', 'Le petit Nicolas', y ha rodado 'Blanc comme neige' y 'L'autre monde', de Gilles Marchand.
Los lectores y algunas lectoras no me discutiréis que es una buena elección para el personaje. Sin embargo, si dejamos atrás gustos personales, podemos apreciar que no es lo más adecuado, ya que Adèle era una mujer hermosa –y aquí no hablo únicamente de la belleza— y, en los últimos álbumes estaba incluso entradita en carnes. En la época en la que se sitúa la historia, eso era lo que se consideraba mejor y tiene poco sentido aplicar los cánones estéticos actuales, si no se va a cambiar el momento en el que transcurre. Para los gestos despectivos de la escritora tampoco sé si la veo capaz. Pero está claro que la elección se ha hecho pensando en el tirón de público.
El reparto se completa con Mathieu Amalric, en el papel del antagonista; con Gilles Lellouche, como el inspector Caponi; con Jean-Paul Rouve, haciendo de aventurero, y con Frédérique Bel.
El rodaje comenzó a mediados de agosto y la cinta verá la luz en la gran pantalla durante la primavera del año que viene, después del estreno de 'Arthur y la venganza de Maltazard', segunda entrega de la trilogía 'Arthur y los Minimoys', que se estrenará en Francia el 2 de diciembre.
*El uso del francés en ese caso no es pedantería: es que decir "cómic" puede tener tan poco sentido como decir "chorizo" y la palabra "tebeo" a muchos les suena, absurdamente, peyorativa.
Vía | Comme au cinèma.
Ver 17 comentarios
17 comentarios
greboada
Pues yo diría que la chica, más que cuadrar con la protagonista original cuadra con el canon de belleza de Besson: anorexicas y pelirrojas, la viva imagen de la jovovich.
Y en cuanto a los términos: aquí todavía no nos hemos puesto de acuerdo en si el `arte gráfico` debería ser arte, negocio, reducto para frikis o entretenemiento para los que no han superado la adolescencia mental. Generalmente cuando hay un problema en ponerse de acuerdo en el fondo eso se traduce en una incapacidad en ponerse de acuerdo en las palabras. Muchas veces porque forman parte de la discusión: como dice Chomsky, si llevamos las palabras a nuestro terreno, tenemos buena parte de la discusión ganada.
En Francia lo tienen claro: es un arte, y como tal está dando autenticas maravillas. Probablemente el mejor comic europeo en este momento. Aquí a gente nuestra como Miguelanxelo Prado lo conocen cuatro y su vecina.
Así que de acuerdo con la importanción del término. Quizá con ella podamos importar un poco la filosofía con la que se toman ese arte por aquellos lares...
vxanthrax
Aunque la comparaciones resultan odiosas Luc Besson es el Spileberg francés, en los últimos años le ha dado una bocanada de aire fresco al cine francés (pena que en España no tengamos alguien parecido), ha logrado revivirlo y rentabilizarlo dirigiendo y produciendo buenas obras, espero que está nueva aventura nos reporte un buen entretenimiento.
Usuario desactivado
Si sólo nos quedamos con lo de que están pensadas para el público y para exportar, el equivalente que buscas podría ser Filmax y su representante personal Julio Fernández. Sólo que éste es un tipo sórdido con un puro que nunca ha dirigido y Luc Besson tiene otra pinta. Pero de calidad no creo que tengan nada que envidiar porque las hay malas en Filmx, claro, muy malas. Pero también en Besson.
vxanthrax
Javier nadie niega que en España no se realice de vez en cuando algún buen film, pero lamentablemente no nos podemos igualar al cine francés, aunque sean malas películas, muchas de ellas tienen ideas originales, aquí solo tenemos dramas y penas, porque la película más vista “Fuga de cerebros”, es una comedia para espinilleros copia de las peores serie B norteamericanas. Beatriz efectivamente, el único que podría salvar los papeles, en el que recae esa responsabilidad es un personaje difícil, como bien dices no ha dirigido, le falta ese sentimiento, por eso “Spanish is diferent”, en cambio Beson defiende lo suyo, que ralla el nacionalismo, pueda ser, pero ahí está, oportunista, tal vez. Que no solo aquí o en Francia sino también en la meca del cine se hace mal cine eso es inapelable, pero se hace, que es lo importante.
Usuario desactivado
Gracias, Greboada. Muy cierto todo.
Usuario desactivado
Exacto, por ahí va mi reivindicación. Para cualquier concepto, lo lógico sería usar un término nuestro, pero en este caso, los nuestros: "historieta", "tebeo"... a la gente le suenan mal, no veo por qué, pero no se suelen aceptar.
Entonces, se coge uno de otro país. Pero un término, como "cómic", que sirve para definir las historietas norteamericanas no tiene sentido extrapolarlo a los álbumes europeos, ya que son muy diferentes de concepto, formato, todo... Si para lo japonés se usa "manga", habría que usar el de cada país para cada cosa: "fumetti", "quadros desenhados", etc...
Además, si la palabra española se considera peyorativa, la inglesa, también y, a pesar de eso, la hemos adoptado todos sin más. No lo entiendo. No sólo es peyorativa, sino que es incompleta, porque se refería a las tiras cómicas y hay mucho noveno arte que no es de humor.
Usuario desactivado
Esto es como lo de llamar a una película alemana, sueca, francesa... con un título en inglés, como "Let the rigth one in" o lo que dijeron de "Indigènes", que ya no recuerdo lo que era.
O se usa el título original, por aquello de que todo el mundo está en contra de las traducciones. O se usa un título en nuestro idioma, por aquel pequeño detalle de que la gente entienda lo que quiere decir. Pero eso que supone tragarse una traducción y, encima, tampoco entenderlo es lo más ridículo del mundo. Y cada vez se extiende más. Sólo con películas con otro alfabeto (asiáticas, rusas, griegas...) me parece necesario manejar un título intenacional.
Usuario desactivado
No he dicho que sean comparables, me debo de haber explicado mal. Lo que quiero decir es que, si usamos "manga" porque el tebeo japonés es muy diferente del americano en cuanto a longitudes de publicación, concepción, etc... y por ello nadie diría "cómic japonés" o llamaría "cómic" al manga y, si lo hiciera, los mangakas lo matarían... Pues, al igual que eso es así, no creo que tenga sentido llamar "cómic" a lo que se hace en Europa, liderado por el francés y el belga que, afortunadamente, comparten idioma y nos simplifican las cosas.
Ya sé que en Europa existen países de habla inglesa, pero el anglicismo "cómic" no viene de UK ni de Irlanda, sino que viene de EE. UU. y me parece tan poco adecuado para el tebeo europeo como para el japonés. Si en el japo no lo aceptamos, en el nuestro tampoco debería valernos. Ya sé que está extendido y que es una terminología que se acepta como correcta, pero para mí, decir "cómic europeo" me suena como a decir "anime africano" (si sacamos la palabra de Japón es para referirnos a lo japonés, si no, usemos la nuestra).
Puede que no me esté explicando bien.
Usuario desactivado
Tienes razón. Claro que se hace raro. Si no, ni haría falta mi explicación con el asterisco, ni estaríamos debatiendo el tema.
A los que decís que sólo os interesa la peli por Amalric (cambio ya un poco de tema) os recomendaría que leyéseis los álbumes de Adèle. Si he dado algún punto en contra es por hacer una crítica completa, pero en general son muy recomendables. Si los hubieseis leído, no diríais que lo único por lo que la vais a ver es un actor secundario. Así que animo a quien no lo haya hecho ya a que los lea.
i-chan
De Tardi me gusta mucho el dibujo, pero sus narraciones se me hacen a veces un poco espesitas. A ver si la película se me hace más digerible.
Javier Cinarro
vxanthrax, besson produce mucho películas en inglés, y eso ayuda a la expansion de su cine, cosa que aqui en españa pasa en cotnadas ocasiones, pero cuando pasa funciona (los otros, crimenes de oxford, pelis de jaume balagueró...)
saludos
Javier Cinarro
Cuando se haga en españa un film como taken no nos lo creeremos...jajaja
Saludos
rolando-f7
Besson debería dejar de producir y volver a dirigir algo, que se le daba muy bien.
Si en la peli sale Amalric, pues hay que ir a verla: uno de los mejores actores europeos (y por lo tanto del mundo) actuales.
vincenthanna
Solamente lo veria por Amalric, uno de los mejores interpretes del mundo actualmente.
El Fabuloso Dr. Manga
Cierto Beatriz, a mí el término de bande desinée (siento no poner bien los acentos) me parece correcto. ¿O es que al manga no lo llamamos manga al referirnos al cómic japonés (o anime a la animación japonesa)?
greboada
Pues a riesgo de hacer de abogado del diablo yo diría que no es comparable el manga con el comic francés. El manga tiene unas características muy definidas, ha creado un estilo propio y puedes reconocerlo sin problemas. En cambio, el francés es probablemente la punta de lanza del comic europeo, pero no se diferencia radicalmente de éste. En general, el genero fantástico francés (y la bande dessin'nee) suele destilar un humanismo que se situa en un lugar indefinido entre lo ingenuo y lo fascinante. Pero no ha creado un universo propio como hizo el manga.
Yo personalmente prefiero el término 'comic europeo', aunque para quien no conozca el asunto le puede sonar a más de lo mismo de cuatro fantásticos y similares. Aunque si estamos dispuestos a aceptar que un anglicismo lo abarque todo... porque no hacer lo mismo con un término francés y dar a 'bande dessinnee' un concepto de comic europeo?
greboada
Al contrario, veo perfectamente tu punto de vista. El término comic es un anglicanismo que no tiene sentido en Europa porque ni el 'comic' europeo es comparable al americano ni UK lidera en absoluto esta forma de arte. De hecho, la mayor parte del buen comic que se hace en Europa está escrito en francés, sea bien de Francia o, cierto, belga (maravilloso Van Hamme).
Con lo cual sería mucho más adecuado hablar de bande dessinnee que de comic europeo. Aunque se hace raro, para que negarlo...