Cada semana nos sigue llegando un nuevo capítulo de 'Dragon Ball Daima', y aunque está demostrando ser una serie de aventuras bastante potable y con el alma del anime clásico... pues la nueva historieta de Goku no termina de calar con algunos fans y casi parece que cada semana hay una nueva polémica.
¿Nos aclaramos?
Aunque esta vez el lío no está viniendo por los retcons ni el regustillo a 'Dragon Ball GT', sino por el subtitulado de la versión española. Porque se ha vuelto a avivar un debate que ya parecía más muerto que muertín: el de la "Onda Vital" contra el "Kamehameha".
Resulta que en el capítulo 8 de 'Dragon Ball Daima', Goku lanza por primera vez su ataque clásico para poder derrotar al tercer Tamagami y hacerse con una de las Bolas de Dragón del Reino Demoníaco. Y en los subtítulos en castellano, se ha vuelto a nombrar a este ataque como "Onda Vital" en lugar del ya instaurado Kamehameha.
Incluso en los doblajes más modernos del anime, como la recientísima 'Dragon Ball Z Kai', ya se ha normalizado el uso de "Kamehameha" y otros ataques en japonés en lugar de usar las traducciones españolas que se hicieron en su momento. Pero, por el motivo que sea, en la traducción de los subtítulos se ha preferido incluir la traducción clásica del ataque de Goku... Y, bueno, pues ya está otra vez la guerra abierta entre los fans.
"Me arrodillo y aplaudo a la persona que en los subtítulos de Daima ha puesto "Onda Vital" en lugar de "Kamehameha" Me parece una genialidad y quejarse por ello es una tontería por varios motivos", decía un fan en X (Twitter). Otro fan a favor añadía que "Que en Crunchyroll han traducido Kamehameha como Onda Vital en el último capítulo de Daima. ME ENCANTA"
El debate ya llevaba años muerto y enterrado, pero los subtítulos de Crunchyroll han vuelto a reabrir la veda. Y la verdad es que muchos fans no están contentos con el cuidado a la traducción y están poniendo finos en redes a los traductores, la plataforma, y hasta al estudio de animación.
"Ya estoy hasta los cojones que Bandai Namco o Toei Animation se ría de nosotros con malas traducciones de Dragon Ball... Que la nostalgia mola y tiene magia, pero que el capitulo 8 de Dragon Ball Daima nos metan un Kamehameha traducido como Onda Vital...Es volver a los 90", contraatacaba otro fan.
Tampoco andaba muy feliz quien escribió: "Decepcionante, la Onda Vital en el doblaje murió hace más de 15 años, no tenía sentido traerla de vuelta, en el doblaje castellano ya no se dice así. Pienso que es un "intento" de atraer a los nostalfans españoles. ¿Qué sigue? ¿Cañón súperletal? ¿Rayo Maléfico?"
Total, que para bien o para mal, 'Dragon Ball Daima' sigue dando que hablar. Aunque hay que decir que muchos detalles de la traducción de los subtítulos tampoco anda muy fina. Como llamar "Nameks" a los "Namekianos" o usar el "Saiyajin" en vez de "Saiyan", que es menos popular en la traducción española.
Ahora queda por ver si el doblaje en castellano sigue manteniendo el Kamehameha o también recupera el Onda Vital, que parece que este debate no lo vamos a superar en la vida.
En Espinof | Los mejores animes de 2024... por ahora
En Espinof | Ni Goku ni Freezer: Akira Toriyama presentó hace años al personaje más poderoso de 'Dragon Ball' y es una genialidad
Ver 8 comentarios