La fecha de estreno de ‘Tristram Shandy, A Cock And Bull Story’ se ha retrasado y aún desconocemos cuándo aparecerá en las salas. Se trata de uno de los pocos films que merecen consideración de Michael Winterbottom. Está parcialmente basada en la novela del siglo XVIII ‘La vida y opiniones del caballero Tristram Shandy’ (‘The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman’), de Laurence Sterne. Se trata de una conocida, aunque no muy leída, obra maestra, un ejercicio irreverente que juega con las convenciones y las técnicas de la novela. El narrador en primera persona es dado a las excursiones narrativas, a dirigirse directamente al lector y a otras excentricidades que hacen de esta narración todo menos monótona.
Aquí se accede a la página web, tan experimental como la propia película. Y aquí se puede ver el trailer de 'Tristram Shandy: A Cock and Bull Story'.
Al ser una adaptación de una novela experimental, la película juega con los elementos fílmicos, en lugar de literarios y logra un estudio sobre el cine y la personalidad de los actores.
El reparto es de alto nivel: Gillian Anderson (‘Expediente X’), Stephen Fry, Jeremy Northam, Ian Hart, Steve Coogan, Rob Brydon, Dylan Moran (de la serie ‘Black Books’)…
El título original de la cinta: ‘Tristram Shandy, A Cock And Bull Story’ tiene un juego de palabras. “Cock” es, al mismo tiempo, “polla” y “gallo”. Si se tradujese al español, la verdad es que el juego se podría conseguir con total facilidad. La palabra “polla”, además de la primera acepción que nos viene a todos a la mente, también significa gallina pequeña. Así que más o menos estaríamos en lo mismo.
Sin embargo, como nos indica Bender (gracias) en un comentario, esta expresión: "cock and bull story" significa "una patraña" o "un cuento chino", por lo tanto, quizá la traducción literal del título como "una historia de polla y toro" no tendría mucho sentido. La distribuidora, al parecer, por lo que ha optado es por no traducirlo.