En pocas horas se estrena en España la comedia 'Patinazo a la Gloria', ridícula traducción que los graciosillos de siempre han hecho del título original 'Blades of Glory'. El film ha sido todo un éxito de taquilla en Estados Unidos (y en Imbd le dan una valoración de 7), está dirigido por Josh Gordon y Will Speck, y protagonizado por Will Ferrell, Jon Heder y Craig T. Nelson. El argumento gira en torno a dos profesionales del patinaje artístico que deciden participar en un torneo bajo la modalidad de pareja, algo que, hasta el momento, nunca habían hecho dos hombres.
Ya os dejamos su trailer hace tiempo, en inglés, así que ahora os lo dejo en español. Porque necesito que muchos comprobéis algo... algo que, al parecer, extrañamente, sólo sabemos unos pocos. En nuestro país destrozan el talento cómico de Will Ferrell al doblarlo al castellano. Se lo cargan, literalmente. Y claro, siendo el protagonista, ese destrozo se traslada a todo el film.
¡Ojo! No pretendo decir que todo lo que ha hecho Ferrell sea merecedor de aplausos, ni mucho menos. Por poner dos ejemplos, no recomendaría a ningún ser humano el visionado de 'Embrujada' o de 'Un Entrenador Genial'.
Estoy hablando de un actor y de su inmenso talento cómico, su mayor virtud. Y lo cierto es que ya me cansa un poco escuchar o leer a gente desinformada o simplemente vaga, decir cosas como que Ferrell debería dejar la comedia para dedicarse al drama o que, directamente, deje ya de protagonizar películas. Oye, genial, sin problemas. Paz, amigo. Pero quiero saber algo. ¿Sabéis de lo que habláis? ¿Habéis visto alguna película de Ferrell en versión original? Ah, vale, la mayoría no, ya veo, ya...
Pues mira, aquí tenéis la oportunidad de comprobar cómo cambia un trailer, un actor, una voz, una película, cuando el original se dobla al español. Repito, no digo que esta comedia sea una maravilla, ni que sea buena, en primer lugar porque aún no la he visto; tan sólo quiero que prestéis atención al cambio.
Arriba está el trailer en español y abajo en inglés. Ya me contáis.