Los que habéis ido al cine a ver 'Soy Leyenda' os habréis encontrado con este trailer que os pongo a continuación. Si bien podría pasar como una broma pesada, de algún miembro de la Warner en España seguidor de Santiago Segura, en realidad se trata del trailer oficial, en castellano, de 'El Caballero Oscuro', título que tendrá en España 'The Dark Knight'. Como bien sabéis, la película es la continuación de 'Batman Begins' y vuelve a contar con un reparto más que interesante: Christian Bale, Heath Ledger, Gary Oldman, Michael Caine, Morgan Freeman y Maggie Gyllenhaal, entre otros. En fin, pinchad abajo y contemplad el desastre.
Lo de Bale y esa voz ronca que pone cuando lleva puesto el traje de Batman, tiene un pase... pero lo que han hecho con el Joker de Ledger no tiene nombre. No sólo es ridícula la imitación de la voz española, sino que, para colmo, ¡se inventan las frases! Por supuesto, empeorándolas, que aquí los guionistas no se ponen en huelga porque la mayoría no debería estar ni cobrando. Lo más sorprendente es lo que han hecho con el famoso "Why so serious?", frase promocional de la película en dos magníficos pósters, que aquí han tenido la brillante idea de cambiar por un absurdo "¿Y esa cara?"... Ya puestos a aportar cosillas propias, me ha faltado que Freeman no estuviese doblado por Andrés Montes o que la frase final del trailer no fuera "¿ande has comprao esa amoto, paaayo?".
Con esto, esta gota en un vaso que hace ya tiempo que está rebosando, se demuestra una vez más el poco respeto que se tiene en este país hacia el séptimo arte. Especialmente, eliminando las voces de los actores originales para que actores españoles pongan las suyas. Un verdadero atentado contra la obra artística, se mire por donde se mire. Es como si vas a escuchar un tema de los Rolling Stones y en lugar de oír a Mick Jagger te sale un español cantando la traducción. Impensable, ¿no?
¡Que pare ya esta tomadura de pelo! ¡Estamos mantieniendo una costumbre franquista, sin ningún motivo razonable! Todo para que muchos espectadores, vagos a más no poder, no tengan que molestarse en algo tan dificultoso como leer unos subtítulos, o puedan dedicarse a hacer otras cosas (cortarse las uñas, leer el periódico, charlar con el de al lado, etc.) mientras hacen como que ven una película. A estas alturas. Increíble. Como decía el amable lector que nos ha enviado el enlace del trailer (gracias, Ivan), es posible que el doblaje del trailer sea sólo un susto y en la película lo hayan trabajado mucho más. Por mi parte, ni lo espero ni lo pienso comprobar. Ya está bien, joder.
Por último, abajo os dejo el mismo trailer, en versión original subtitulada (no es una traducción perfecta, pero casi). Por si a alguien se le atragantó el inglés en el instituto. Y no tengo nada más que añadir, señor juez.
Dirigida por Christopher Nolan, 'El Caballero Oscuro' llegará a los cines españoles el próximo 13 de agosto. El trailer original, limpio, en gran calidad, y para descargar, lo tenéis haciendo click aquí.
Ver 30 comentarios
30 comentarios
Warren Keffer
Analizar el doblaje de un trailer es de un nivel de frikismo alucinante, y peor es lo que veo en muchos sitios de echar pestes del doblaje de la película (¡sin verla!) por lo que se oye en un trailer hecho a toda prisa… En fin. Si tanto os disgusta, os esperáis al DVD y la veis en versión original. Por experiencia sé que es rarísimo el doblaje de una superproducción que sale mal (el caso de Star Wars nueva trilogía o ESDLA son buenos ejemplos de chapuza), pero claro, siempre es mejor ver en VOS (de hecho en casa no veo nada doblado si puedo elegir).
Saludos.
Alberto Abuin
Jesús David, por curiosidad, ¿quiénes eran los grandes de este blog según tú?
Alberto Abuin
Jesús David. Juan Luis es Chico Viejo, y Red Stovall soy yo. Hace tiempo que escribimos con nuestros verdaderos nombres.
Gracias por tus halagos.
Alberto Abuin
clarence, cuida tu lenguaje, de esa forma no tendremos que borrarte los comentarios.
Moleskine
Sacrilegio.
Moleskine
Después de verlo tres veces y en un intento de autoconsolación (evitad en la manera de lo posible hacer algún chiste), doy gracias porque al menos no han doblado las carcajadas histéricas. No fuera a ser que el doblador de Joey de Friends se desgañitara del esfuerzo.
Lograi el Luciérnago
Bueno… la voz de Batman es, pues eso… un poco voz de Batman, pero cortito… la de Joker la veo muy bien… muy de Joker… no es Jack Nicholson, pero, vaya… Y, eso sí, lo del "Why so serious?" ha dolido… hasta que ha llegado a ese punto, yo pensaba "¿De qué se queja este hombre?" Y bueno, ojalá hubiera más salas en VO… así seguro que iba menos gente al cine y daba gusto poder ir a ver una película sin tener que aguantar a los típicos que pagan una entrada (que no son baratas) para sacar a relucir su educación en un establo y no dejar tranquilos a los demás que sí tienen interés en ver una película…
Moleskine
Yo creo que el portugués es peor aún xD
fakiebio
Joder, me encanta C.bale y el Jocker está impecable, impresionante pero mierda mierda mierda de doblaje, vaya tela.
La única putada es que jamás he faltado a una peli de Batman en el cine, y claro, esta me la tendre que comer con patatas…. y palomitas. Caguntó!
xavier.ormazabalmuno
Parece que tengamos que estar pidiendo perdon los que no sepamos ingles!
Pues a mi lo que no me gustaria es estar leyendo durante hora i pico subtitulos i perderme media pelicula.
Decir costumbres franquistas es ir demasiado lejos, aunque no te lo creas hay gente que no sabe ingles, como yo, aunque ya me gustaria saberlo para poder gozar de verdad de una buena pelicula.
Por lo que soy, y sere, gran defensor del doblaje, porque los hay y muy buenos. Aunque reconozco que es espantoso lo de la voz del Joker.
marv
Joder, que razón tienes! ¡¡¡¡¡¡¡VERGÜENZA AJENA!!!!!!!!! Por la voz y por el `yyyyyyy esa cara´_ Lamentable --
PD: ¡Dios pero que asco!
LDC
"Si alguien con un nivel de ingles de instituto, por muy bueno y privado que fuese el suyo, puede entender una pelicula en version original sin subtitulos, esa persona deberia dedicarse a aprender idiomas pq tiene un don."
Este es mi caso Kyol, pero nunca he pensado en estudiar idiomas. Creo que el doblaje español es el peor del mundo, arruina por completo las películas y las series de tv.
Iban Benzal
Yo creo q fue mas q nada cuestión de gestos con la boca… ¿Why so serious? se parece mas a ¿Y esa cara? que a ¿Por qué estas tan serio?, Una son 3 palabras y la otra son 5… No es cuestión de destrozar el doblaje, es cuestión de que quede MINIMAMENTE bien. Aunque el doblaje de Dani García para Joker, no me acaba de desagradar, el de Rogelio Hernández era mejor… Un frikidato xD, el hombre que hace de Alfred Pennyworth en el videojuego de Batman Begins es el Joker de Jack Nicholson!
LDC
"el resto del mundo que habla español encuentra a los doblajes españoles lo más asqueroso que puede existir."
Mr.Cristal, el resto del mundo que habla CASTELLANO, no español. Y tampoco lo catalogaría de "asqueroso" pero si es un poco irritante y, personalmente, pienso que le quita calidad a la película, a diferencia de un doblaje neutro, es decir, sin ese acento español o mexicano, por colocar un ejemplo.
Saludos.
akiralogan
No es por nada, pero una vez vi "Dias extraños" doblada al mejicano y casi me pego un tiro.
marv
skymonty, lo que dices no es del todo cierto. Yo, por ejemplo veo las series en V.O.S.E y cuando pienso en una escena de éstas como Lost, recuerdo toda la imagen en su totalidad. No tengo una nube en mi mente que me impede recordar la escena y acordarme solo de los subtítulos. NO, veo TODA la escena.
marv
oye una pregunta: ¿Si no se doblaran las películas llegarían antes a estrenarse(véase No Country For Old Men?¿o eso no tiene nada que ver?
marv
Eso de que viéndola en V.O.S. te pierdes las expreso¡ones del actor me parece una tonteria, como ya he dicho antes, no existe una nube que nos tape nada, no vemos los subtitulos y dejamos que las imagenes corran a nuestra imaginación y como ha añadido Kyol: Al leer se precisa mas capacidad de atención que al captar detalles generales de una escena. Vamos que a ver si dejais de pensar que los que ven pelis con subtítulos les pasa esto:
Solo hay que saber leer. Punto. http://img181.imageshack.us/img181/7468/comentario...
Además los que las ven dobladas que no se engañen, no se ponen a mirar por todos los bordes de la pantalla ni nada de eso cuando ven una peli D: Así pues, ¿alguien sabe sobre la pregunta que hice en el #54?
marv
Soy uno de esos vagos que prefiere ver una peli doblada a verla con subtítulos El primer paso es reconocerlo ;)
marv
Va que cada uno haga lo que quiera pues…por suerte cada vez hay más cines V.O. así pues habrá variedad y punto. Eso sí, como resulte que aquí lleguen las pelis, hasta un año incluso, más tarde por el doblaje, me cago en el puto doblaje ¬¬
marv
que vagos ni que polladas, el doblaje en españa es uno de los mejores del mundo,sobretodo xq en la mayoría de países no se hace lo que me he reido :) Es que si analizas la frase me caigo por los suelos. Me uno a la caza de dobladores!!(aunque más bien a la caza del doblaje :P)
palomadelascuevas
Ais, que no cunda el pánico, no será el primer ni el último trailer que no lleva los doblajes definitivos. (/modo me estoy autoconvenciendo)
La verdad que lo de "¿y esa cara?" no tiene perdón… es como dice Juan Luis, para eso que diga "¡la vín ke kareto compaeeee!" xDDD Que al menos nos reímos jajajajaa
En fin, nos vemos pronto :P
palomadelascuevas
aleX, yo es que creo que este gilip* se piensa que 'Red Stovall' y 'Chico viejo' ya no escriben en el blog xDDDDDDDD (Por cierto, en los exámenes de febrero eso de 'vida' no existe y punto xD, pero yo también os echo de menos :\)
¿Jesús David? ¿Vas a parbulos hijo? xDDDDDDDDDDDDDD
En fin…
Que sí, que todos sabemos que mola mucho más 'Homero' que el Homer de toda la vida xDD Encima la voz que le ponen en Latinoamérica es de retrasado mental ya a lo burro… A criticar a youtube, gracias. Obviamente a cada uno le sonará mejor el doblaje que esté acostumbrado a oír. Pasa igual en las pelis de Disney antiguas, pues sí, están en Latino, ¿y qué? A mí en español me suenan raras porque he crecido con el otro doblaje. Ni es mejor ni es peor, es que suena raro porque no estás acostumbrado.
Y Juan Luis, ya que estamos, yo te critico también: ¿por qué no has masacrado a los dobladores de títulos también? Merecen la muerte todos y cada uno de ellos ¬¬
palomadelascuevas
Dios, que alguien le diga ya lo de Red y Chico Viejo, que está quedando en ridículo el hombre >_< Bien, retiro lo de gilipollas, que la gente cortita la pobre no tiene culpa de serlo…
Por cierto, ¿pasa algo porque aquí escribamos estudiantes de instituto, universitarios, o lo que nos dé la real de la gana?
Igual que tú criticas, nosotros podemos criticar a cualquier trabajador que no haga bien su trabajo, y los traductores y dobladores no lo hacen, en nuestra opinión.
aleX, ¿qué estilo? Si sois unos incultos (ya casi que me incluyo yo, por tener un lápsus y poner 'párvulos' con b, que resulta que en el teclado están al lado y al escribir me he equivocado xD) No tenemos perdón eh? xDDD Por cierto nunca hagas ninguna ingeniería, es un asco, ahhh no tengo ganas de estudiar, quiero ir al cine :(
palomadelascuevas
Era una ironía hombre :P Si ya sé que el día que me digas los años que tienes no me lo voy a creer jejejeje
PD: Apuf, es que veo el trailer en VO y te entra un escalofrío oyendo al Joker… ojalá la doblen bien, que tengo unas ganas de verla… Y ojalá Mahone (en la escena del robo al banco es el que sale disparando con la escopeta a los payasos) tenga el mismo doblador ue en Prison Break, que menuda voz… me encanta
marv
xDDDD
marv
`mirar chavales chuparmela(Jesus David,Alex)´
JA JA JA JA!!!!!!!
Ahora no te inventes escusas Jesús David, siempre han sido así :P
inisensei
La verdad es que me parece muy desmedida tu reacción por el doblaje hombre! Aunque bueno,es tu opinión. Me gusta más el doblaje del joker que el joker en sí xD (está muy bien el toque psicoide del personaje,porque en realidad es así,pero la vestimenta…ejem..)
Doblajes malos son los de las películas de animación en su gran mayoría,que aquí en españa ponen a gente famosa,que no han hecho en su vida ni un cursillo de doblaje,en fin…
fransev
why so serious? = y esa cara?…que triste…
cobalt
Mi inglés es muy pobre como para entender las películas en inglés. Estoy intentando mejorar eso para poder disfrutar de las películas en idioma original, como la estupenda "The man from earth".
Pero… reniego de los subtítulos. Cuando veo una película con subtitulos, en realidad no la veo…
Mis ojos están más pendientes de los subtitulos que de la imagen en sí. Un anglo-parlante no tiene ese problema, no tiene que leer nada, solo mira y escucha. Yo quiero ver las películas así, aunque el doblaje sea malo, porque quiero "verla" y "oirla".
(En realidad las pelis porno las prefiero en idioma original, porque vaya tela con los doblajes en español, de risa).